Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 46

Ps 46 (King James)

1 God is our refuge and strength, a very present help in trouble.
2 Therefore will not we fear, though the earth be removed, and though the mountains be carried into the midst of the sea;
3 Though the waters thereof roar and be troubled, though the mountains shake with the swelling thereof. Selah.
4 There is a river, the streams whereof shall make glad the city of God, the holy place of the tabernacles of the most High.
5 God is in the midst of her; she shall not be moved: God shall help her, and that right early.
6 The heathen raged, the kingdoms were moved: he uttered his voice, the earth melted.
7 The LORD of hosts is with us; the God of Jacob is our refuge. Selah.
8 Come, behold the works of the LORD, what desolations he hath made in the earth.
9 He maketh wars to cease unto the end of the earth; he breaketh the bow, and cutteth the spear in sunder; he burneth the chariot in the fire.
10 Be still, and know that I am God: I will be exalted among the heathen, I will be exalted in the earth.
11 The LORD of hosts is with us; the God of Jacob is our refuge. Selah.

Ps 46 (Segond 1910)

1 (46:1) Au chef des chantres. Des fils de Koré. Sur alamoth. Cantique. (46:2) Dieu est pour nous un refuge et un appui, Un secours qui ne manque jamais dans la détresse.
2 (46:3) C'est pourquoi nous sommes sans crainte quand la terre est bouleversée, Et que les montagnes chancellent au coeur des mers,
3 (46:4) Quand les flots de la mer mugissent, écument, Se soulèvent jusqu'à faire trembler les montagnes. -Pause.
4 (46:5) Il est un fleuve dont les courants réjouissent la cité de Dieu, Le sanctuaire des demeures du Très Haut.
5 (46:6) Dieu est au milieu d'elle: elle n'est point ébranlée ; Dieu la secourt dès l'aube du matin.
6 (46:7) Des nations s'agitent, des royaumes s'ébranlent ; Il fait entendre sa voix: la terre se fond d'épouvante.
7 (46:8) L'Éternel des armées est avec nous, Le Dieu de Jacob est pour nous une haute retraite. -Pause.
8 (46:9) Venez, contemplez les oeuvres de l'Éternel, Les ravages qu'il a opérés sur la terre !
9 (46:10) C'est lui qui a fait cesser les combats jusqu'au bout de la terre ; Il a brisé l'arc, et il a rompu la lance, Il a consumé par le feu les chars de guerre. -
10 (46:11) Arrêtez, et sachez que je suis Dieu: Je domine sur les nations, je domine sur la terre. -
11 (46:12) L'Éternel des armées est avec nous, Le Dieu de Jacob est pour nous une haute retraite. -Pause.

Ps 46 (Segond avec Strong)

1 (46:1) Au chef des chantres 05329 8764. Des fils 01121 de Koré 07141. Sur alamoth 05961. Cantique 07892. (46:2) Dieu 0430 est pour nous un refuge 04268 et un appui 05797, Un secours 05833 qui ne manque jamais 03966 04672 8738 dans la détresse 06869.
2 (46:3) C'est pourquoi nous sommes sans crainte 03372 8799 quand la terre 0776 est bouleversée 04171 8687, Et que les montagnes 02022 chancellent 04131 8800 au coeur 03820 des mers 03220,
3 (46:4) Quand les flots de la mer 04325 mugissent 01993 8799, écument 02560 8799, Se soulèvent 01346 jusqu'à faire trembler 07493 8799 les montagnes 02022. -Pause 05542.
4 (46:5) Il est un fleuve 05104 dont les courants 06388 réjouissent 08055 8762 la cité 05892 de Dieu 0430, Le sanctuaire 06918 des demeures 04908 du Très-Haut 05945.
5 (46:6) Dieu 0430 est au milieu 07130 d'elle: elle n'est point ébranlée 04131 8735; Dieu 0430 la secourt 05826 8799 dès l'aube du matin 06437 8800 01242.
6 (46:7) Des nations 01471 s'agitent 01993 8804, des royaumes 04467 s'ébranlent 04131 8804; Il fait entendre 05414 8804 sa voix 06963: la terre 0776 se fond 04127 8799 d'épouvante.
7 (46:8) L'Eternel 03068 des armées 06635 est avec nous, Le Dieu 0430 de Jacob 03290 est pour nous une haute retraite 04869. -Pause 05542.
8 (46:9) Venez 03212 8798, contemplez 02372 8798 les oeuvres 04659 de l'Eternel 03068, Les ravages 08047 qu'il a opérés 07760 8804 sur la terre 0776!
9 (46:10) C'est lui qui a fait cesser 07673 8688 les combats 04421 jusqu'au bout 07097 de la terre 0776; Il a brisé 07665 8762 l'arc 07198, et il a rompu 07112 8765 la lance 02595, Il a consumé 08313 8799 par le feu 0784 les chars 05699 de guerre. -
10 (46:11) Arrêtez 07503 8685, et sachez 03045 8798 que je suis Dieu 0430: Je domine 07311 8799 sur les nations 01471, je domine 07311 8799 sur la terre 0776. -
11 (46:12) L'Eternel 03068 des armées 06635 est avec nous, Le Dieu 0430 de Jacob 03290 est pour nous une haute retraite 04869. -Pause 05542.

Ps 46 (Martin)

Action de grâces pour la protection de Dieu en faveur de Jérusalem.

1 Cantique des enfants de Coré, [donné] au maître chantre, [pour le chanter] sur Halamoth.
2 Dieu est notre retraite, notre force, et notre secours dans les détresses ; et fort aisé à trouver.
3 C'est pourquoi nous ne craindrons point, quand on remuerait la terre, et que les montagnes se renverseraient dans la mer ;
4 Quand ses eaux viendraient à bruire et à se troubler, [et] que les montagnes seraient ébranlées par l'élévation de ses vagues ; Sélah.
5 Les ruisseaux de la rivière réjouiront la ville de Dieu, qui est le saint lieu où demeure le Souverain.
6 Dieu est au milieu d'elle ; elle ne sera point ébranlée. Dieu lui donnera du secours dès le point du jour.
7 Les nations ont mené du bruit, les Royaumes ont été ébranlés ; il a fait ouïr sa voix, et la terre s'est fondue.
8 L'Eternel des armées est avec nous ; le Dieu de Jacob nous est une haute retraite ; Sélah.
9 Venez, contemplez les faits de l'Eternel, [et voyez] quels dégâts il a faits en la terre.
10 Il a fait cesser les guerres jusques au bout de la terre ; il rompt les arcs, il brise les hallebardes, il brûle les chariots par feu.
11 Cessez, [a-t-il dit], et connaissez que je suis Dieu ; je serai exalté parmi les nations, je serai exalté par toute la terre.
12 L'Eternel des armées est avec nous ; le Dieu de Jacob nous est une haute retraite ; Sélah.

Ps 46 (Ostervald)

1 Au maître-chantre. Cantique des enfants de Coré, sur Alamoth (jeunes filles).
2 Dieu est notre retraite, notre force, notre secours dans les détresses, et fort aisé à trouver.
3 C'est pourquoi nous ne craindrons point, quand la terre serait bouleversée, quand les montagnes seraient ébranlées au sein de la mer;
4 Quand ses eaux mugiraient en bouillonnant, et que leur furie ferait trembler les montagnes. Sélah (pause).
5 Le fleuve et ses canaux réjouissent la cité de Dieu, le lieu saint des demeures du Très-Haut.
6 Dieu est au milieu d'elle; elle ne sera point ébranlée. Dieu lui donne secours dès le retour du matin.
7 Les nations s'agitent, les royaumes s'ébranlent; il fait entendre sa voix, la terre se fond.
8 L'Éternel des armées est avec nous; le Dieu de Jacob est notre haute retraite. (Sélah.)
9 Venez, contemplez les exploits de l'Éternel, les ravages qu'il a faits sur la terre.
10 Il fait cesser les combats jusqu'au bout de la terre; il rompt les arcs et brise les lances; il brûle les chars au feu.
11 Cessez, dit-il, et reconnaissez que je suis Dieu; je serai exalté parmi les nations, je serai exalté par toute la terre.
12 L'Éternel des armées est avec nous; le Dieu de Jacob est notre haute retraite. (Sélah.)

Ps 46 (Vulgate)

1 In finem, pro filiis Core. Psalmus.
2 [Omnes gentes, plaudite manibus ; jubilate Deo in voce exsultationis :
3 quoniam Dominus excelsus, terribilis, rex magnus super omnem terram.
4 Subjecit populos nobis, et gentes sub pedibus nostris.
5 Elegit nobis hæreditatem suam ; speciem Jacob quam dilexit.
6 Ascendit Deus in jubilo, et Dominus in voce tubæ.
7 Psallite Deo nostro, psallite ; psallite regi nostro, psallite :
8 quoniam rex omnis terræ Deus, psallite sapienter.
9 Regnabit Deus super gentes ; Deus sedet super sedem sanctam suam.
10 Principes populorum congregati sunt cum Deo Abraham, quoniam dii fortes terræ vehementer elevati sunt.]

Ps 46 (Codex W. Leningrad)

1 לַמְנַצֵּ֥חַ לִבְנֵי־ קֹ֑רַח עַֽל־ עֲלָמ֥וֹת שִֽׁיר׃
2 אֱלֹהִ֣ים לָ֭נוּ מַחֲסֶ֣ה וָעֹ֑ז עֶזְרָ֥ה בְ֝צָר֗וֹת נִמְצָ֥א מְאֹֽד׃
3 עַל־ כֵּ֣ן לֹא־ נִ֭ירָא בְּהָמִ֣יר אָ֑רֶץ וּבְמ֥וֹט הָ֝רִ֗ים בְּלֵ֣ב יַמִּֽים׃
4 יֶהֱמ֣וּ יֶחְמְר֣וּ מֵימָ֑יו יִֽרְעֲשֽׁוּ־ הָרִ֖ים בְּגַאֲוָת֣וֹ סֶֽלָה׃
5 נָהָ֗ר פְּלָגָ֗יו יְשַׂמְּח֥וּ עִיר־ אֱלֹהִ֑ים קְ֝דֹ֗שׁ מִשְׁכְּנֵ֥י עֶלְיֽוֹן׃
6 אֱלֹהִ֣ים בְּ֭קִרְבָּהּ בַּל־ תִּמּ֑וֹט יַעְזְרֶ֥הָ אֱ֝לֹהִ֗ים לִפְנ֥וֹת בֹּֽקֶר׃
7 הָמ֣וּ ג֭וֹיִם מָ֣טוּ מַמְלָכ֑וֹת נָתַ֥ן בְּ֝קוֹל֗וֹ תָּמ֥וּג אָֽרֶץ׃
8 יְהוָ֣ה צְבָא֣וֹת עִמָּ֑נוּ מִשְׂגָּֽב־ לָ֝נוּ אֱלֹהֵ֖י יַעֲקֹ֣ב סֶֽלָה׃
9 לְֽכוּ־ חֲ֭זוּ מִפְעֲל֣וֹת יְהוָ֑ה אֲשֶׁר־ שָׂ֖ם שַׁמּ֣וֹת בָּאָֽרֶץ׃
10 מַשְׁבִּ֥ית מִלְחָמוֹת֮ עַד־ קְצֵ֪ה הָ֫אָ֥רֶץ קֶ֣שֶׁת יְ֭שַׁבֵּר וְקִצֵּ֣ץ חֲנִ֑ית עֲ֝גָל֗וֹת יִשְׂרֹ֥ף בָּאֵֽשׁ׃
11 הַרְפּ֣וּ וּ֭דְעוּ כִּי־ אָנֹכִ֣י אֱלֹהִ֑ים אָר֥וּם בַּ֝גּוֹיִ֗ם אָר֥וּם בָּאָֽרֶץ׃
12 יְהוָ֣ה צְבָא֣וֹת עִמָּ֑נוּ מִשְׂגָּֽב־ לָ֝נוּ אֱלֹהֵ֖י יַעֲקֹ֣ב סֶֽלָה׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées