Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 47-49

Ps 47-49 (Darby)

0 Au chef de musique. Des fils de Coré. Psaume.
1 Battez des mains, vous, tous les peuples ; poussez des cris de joie vers Dieu avec une voix de triomphe ;
2 Car l'Éternel, le Très haut, est terrible, un grand roi sur toute la terre.
3 Il assujettit les peuples sous nous, et les peuplades sous nos pieds.
4 Il nous a choisi notre héritage, la gloire de Jacob qu'il a aimé. Sélah.
5 Dieu est monté avec un chant de triomphe, l'Éternel avec la voix de la trompette.
6 Chantez Dieu, chantez ; chantez à notre roi, chantez ;
7 Car Dieu est le roi de toute la terre ; chantez avec intelligence*.
8 Dieu règne sur les nations, Dieu est assis sur le trône de sa sainteté.
9 Ceux d'entre les peuples qui sont de bonne volonté se sont réunis au peuple du Dieu d'Abraham ; car les boucliers de la terre sont à Dieu : il est fort exalté.

Psaumes 48


0 Cantique. Psaume des fils de Coré.
1 L'Éternel est grand et fort digne de louange dans la ville de notre Dieu, dans sa montagne sainte.
2 Belle dans son élévation, la joie de toute la terre, est la montagne de Sion, aux côtés du nord, la ville du grand roi ;
3 Dieu est connu dans ses palais pour une haute retraite.
4 Car voici, les rois se sont assemblés*, ils ont passé outre ensemble :
5 Ils ont vu, - ils ont été étonnés ; ils ont été troublés, ils se sont enfuis consternés.
6 Là, le tremblement les a saisis, une angoisse comme [celle de] la femme qui enfante.
7 Par le vent d'orient tu as brisé les navires de Tarsis.
8 Comme nous avons entendu, ainsi nous l'avons vu dans la ville de l'Éternel des armées, dans la ville de notre Dieu : Dieu l'établit pour toujours. Sélah.
9 Ô Dieu ! nous avons pensé à ta bonté, au milieu de ton temple.
10 Ô Dieu ! comme ton nom, ainsi est ta louange, jusqu'aux bouts de la terre ; ta droite est pleine de justice.
11 Que la montagne de Sion se réjouisse, que les filles de Juda s'égayent, à cause de tes jugements.
12 Faites le tour de Sion, et faites-en le circuit ; comptez ses tours,
13 Faites attention à son rempart, considérez ses palais, afin que vous le racontiez à la génération à venir.
14 Car ce Dieu est notre Dieu, pour toujours et à perpétuité ; il sera notre guide jusqu'à la mort.

Psaumes 49


0 Au chef de musique. Des fils de Coré. Psaume.
1 Vous, tous les peuples, entendez ceci ; vous, tous les habitants du monde, prêtez l'oreille ;
2 Fils des gens du commun, et fils des grands, le riche et le pauvre pareillement :
3 Ma bouche dira des paroles de sagesse*, et la méditation de mon cœur sera [pleine] d'intelligence ;
4 Je prêterai l'oreille au discours sentencieux, j'exposerai mon énigme sur la harpe.
5 Pourquoi craindrais-je au mauvais jour, quand l'iniquité de ceux qui me talonnent m'enveloppe ?
6 Ils se confient en leurs biens et se glorifient en l'abondance de leurs richesses…
7 Un homme ne pourra en aucune manière racheter son frère, ni donner à Dieu sa rançon,
8 (Car précieux est le rachat de leur âme, et il faut qu'il y renonce à jamais,)
9 Afin qu'il vive encore, à toujours, [et] qu'il ne voie pas la fosse.
10 Car il voit que les sages meurent, que le sot et l'insensé périssent pareillement et laissent leurs biens à d'autres.
11 Leur [pensée] intérieure est que leurs maisons durent à toujours, et leurs demeures de génération en génération ; ils appellent les terres de leur propre nom.
12 Pourtant l'homme qui est en honneur ne dure pas ; il est semblable aux bêtes qui périssent.
13 Ce chemin qu'ils tiennent est leur folie ; mais ceux qui viennent après eux prennent plaisir aux propos de leur bouche. Sélah.
14 Ils gisent dans le shéol* comme des brebis : la mort se repaît d'eux, et au matin les hommes droits domineront sur eux ; et leur beauté va se consumer dans le shéol, sans qu'ils aient plus de demeure.
15 Mais Dieu rachètera mon âme de la puissance* du shéol, car il me prendra. Sélah.
16 Ne crains pas quand un homme s'enrichit, quand la gloire de sa maison s'accroît ;
17 Car, lorsqu'il mourra, il n'emportera rien ; sa gloire ne descendra pas après lui,
18 Quoique pendant sa vie il bénît son âme (et on te louera, si tu te fais du bien),
19 Il* s'en ira jusqu'à la génération de ses pères : ils ne verront jamais la lumière.
20 L'homme qui est en honneur et n'a point d'intelligence, est comme les bêtes qui périssent.

Ps 47-49 (King James)

1 O clap your hands, all ye people; shout unto God with the voice of triumph.
2 For the LORD most high is terrible; he is a great King over all the earth.
3 He shall subdue the people under us, and the nations under our feet.
4 He shall choose our inheritance for us, the excellency of Jacob whom he loved. Selah.
5 God is gone up with a shout, the LORD with the sound of a trumpet.
6 Sing praises to God, sing praises: sing praises unto our King, sing praises.
7 For God is the King of all the earth: sing ye praises with understanding.
8 God reigneth over the heathen: God sitteth upon the throne of his holiness.
9 The princes of the people are gathered together, even the people of the God of Abraham: for the shields of the earth belong unto God: he is greatly exalted.

Psaumes 48


1 Great is the LORD, and greatly to be praised in the city of our God, in the mountain of his holiness.
2 Beautiful for situation, the joy of the whole earth, is mount Zion, on the sides of the north, the city of the great King.
3 God is known in her palaces for a refuge.
4 For, lo, the kings were assembled, they passed by together.
5 They saw it, and so they marvelled; they were troubled, and hasted away.
6 Fear took hold upon them there, and pain, as of a woman in travail.
7 Thou breakest the ships of Tarshish with an east wind.
8 As we have heard, so have we seen in the city of the LORD of hosts, in the city of our God: God will establish it for ever. Selah.
9 We have thought of thy lovingkindness, O God, in the midst of thy temple.
10 According to thy name, O God, so is thy praise unto the ends of the earth: thy right hand is full of righteousness.
11 Let mount Zion rejoice, let the daughters of Judah be glad, because of thy judgments.
12 Walk about Zion, and go round about her: tell the towers thereof.
13 Mark ye well her bulwarks, consider her palaces; that ye may tell it to the generation following.
14 For this God is our God for ever and ever: he will be our guide even unto death.

Psaumes 49


1 Hear this, all ye people; give ear, all ye inhabitants of the world:
2 Both low and high, rich and poor, together.
3 My mouth shall speak of wisdom; and the meditation of my heart shall be of understanding.
4 I will incline mine ear to a parable: I will open my dark saying upon the harp.
5 Wherefore should I fear in the days of evil, when the iniquity of my heels shall compass me about?
6 They that trust in their wealth, and boast themselves in the multitude of their riches;
7 None of them can by any means redeem his brother, nor give to God a ransom for him:
8 (For the redemption of their soul is precious, and it ceaseth for ever:)
9 That he should still live for ever, and not see corruption.
10 For he seeth that wise men die, likewise the fool and the brutish person perish, and leave their wealth to others.
11 Their inward thought is, that their houses shall continue for ever, and their dwelling places to all generations; they call their lands after their own names.
12 Nevertheless man being in honour abideth not: he is like the beasts that perish.
13 This their way is their folly: yet their posterity approve their sayings. Selah.
14 Like sheep they are laid in the grave; death shall feed on them; and the upright shall have dominion over them in the morning; and their beauty shall consume in the grave from their dwelling.
15 But God will redeem my soul from the power of the grave: for he shall receive me. Selah.
16 Be not thou afraid when one is made rich, when the glory of his house is increased;
17 For when he dieth he shall carry nothing away: his glory shall not descend after him.
18 Though while he lived he blessed his soul: and men will praise thee, when thou doest well to thyself.
19 He shall go to the generation of his fathers; they shall never see light.
20 Man that is in honour, and understandeth not, is like the beasts that perish.

Ps 47-49 (Segond avec Strong)

1 (47:1) Au chef des chantres 05329 8764. Des fils 01121 de Koré 07141. Psaume 04210. (47:2) Vous tous, peuples 05971, battez 08628 8798 des mains 03709! Poussez 07321 8685 vers Dieu 0430 des cris 06963 de joie 07440!
2 (47:3) Car l'Eternel 03068, le Très-Haut 05945, est redoutable 03372 8737, Il est un grand 01419 roi 04428 sur toute la terre 0776.
3 (47:4) Il nous assujettit 01696 8686 des peuples 05971, Il met des nations 03816 sous nos pieds 07272;
4 (47:5) Il nous choisit 0977 8799 notre héritage 05159, La gloire 01347 de Jacob 03290 qu'il aime 0157 8804. -Pause 05542.
5 (47:6) Dieu 0430 monte 05927 8804 au milieu des cris 08643 de triomphe, L'Eternel 03068 s'avance au son 06963 de la trompette 07782.
6 (47:7) Chantez 02167 8761 à Dieu 0430, chantez 02167 8761! Chantez 02167 8761 à notre roi 04428, chantez 02167 8761!
7 (47:8) Car Dieu 0430 est roi 04428 de toute la terre 0776: Chantez 02167 8761 un cantique 07919 8688!
8 (47:9) Dieu 0430 règne 04427 8804 sur les nations 01471, Dieu 0430 a pour siège 03427 8804 son saint 06944 trône 03678.
9 (47:10) Les princes 05081 des peuples 05971 se réunissent 0622 8738 Au peuple 05971 du Dieu 0430 d'Abraham 085; Car à Dieu 0430 sont les boucliers 04043 de la terre 0776: Il est souverainement 03966 élevé 05927 8738.

Psaumes 48


1 (48:1) Cantique 07892. Psaume 04210 des fils 01121 de Koré 07141. (48:2) L'Eternel 03068 est grand 01419, il est l'objet de toutes les louanges 01984 8794 03966, Dans la ville 05892 de notre Dieu 0430, sur sa montagne 02022 sainte 06944.
2 (48:3) Belle 03303 est la colline 05131, joie 04885 de toute la terre 0776, la montagne 02022 de Sion 06726; Le côté 03411 septentrional 06828, c'est la ville 07151 du grand 07227 roi 04428.
3 (48:4) Dieu 0430, dans ses palais 0759, est connu 03045 8738 pour une haute retraite 04869.
4 (48:5) Car voici, les rois 04428 s'étaient concertés 03259 8738: Ils n'ont fait que passer 05674 8804 ensemble 03162.
5 (48:6) Ils ont regardé 07200 8804, tout stupéfaits 08539 8804, Ils ont eu peur 0926 8738, et ont pris la fuite 02648 8738.
6 (48:7) Là un tremblement 07461 les a saisis 0270 8804, Comme la douleur 02427 d'une femme qui accouche 03205 8802.
7 (48:8) Ils ont été chassés comme par le vent 07307 d'orient 06921, Qui brise 07665 8762 les navires 0591 de Tarsis 08659.
8 (48:9) Ce que nous avions entendu dire 08085 8804, nous l'avons vu 07200 8804 Dans la ville 05892 de l'Eternel 03068 des armées 06635, Dans la ville 05892 de notre Dieu 0430: Dieu 0430 la fera subsister 03559 8787 à 05704 toujours 05769. -Pause 05542.
9 (48:10) O Dieu 0430, nous pensons 01819 8765 à ta bonté 02617 Au milieu 07130 de ton temple 01964.
10 (48:11) Comme ton nom 08034, ô Dieu 0430! Ta louange 08416 retentit jusqu'aux extrémités 07099 de la terre 0776; Ta droite 03225 est pleine 04390 8804 de justice 06664.
11 (48:12) La montagne 02022 de Sion 06726 se réjouit 08055 8799, Les filles 01323 de Juda 03063 sont dans l'allégresse 01523 8799, A cause de tes jugements 04941.
12 (48:13) Parcourez 05437 8798 Sion 06726, parcourez-en l'enceinte 05362 8685, Comptez 05608 8798 ses tours 04026,
13 (48:14) Observez 07896 8798 03820 son rempart 02430, Examinez 06448 8761 ses palais 0759, Pour le raconter 05608 8762 à la génération 01755 future 0314.
14 (48:15) Voilà le Dieu 0430 qui est notre Dieu 0430 éternellement 05769 et à jamais 05703; Il sera notre guide 05090 8762 jusqu'à la mort 04192.

Psaumes 49


1 (49:1) Au chef des chantres 05329 8764. Des fils 01121 de Koré 07141. Psaume 04210. (49:2) Ecoutez 08085 8798 ceci, vous tous, peuples 05971, Prêtez l'oreille 0238 8685, vous tous, habitants 03427 8802 du monde 02465,
2 (49:3) Petits 01121 0120 et grands 01121 0376, Riches 06223 et pauvres 034 03162!
3 (49:4) Ma bouche 06310 va faire entendre des paroles 01696 8762 sages 02454, Et mon coeur 03820 a des pensées 01900 pleines de sens 08394.
4 (49:5) Je prête 05186 8686 l'oreille 0241 aux sentences 04912 qui me sont inspirées 06605 8799, J'ouvre mon chant 02420 au son de la harpe 03658.
5 (49:6) Pourquoi craindrais 03372 8799-je aux jours 03117 du malheur 07451, Lorsque l'iniquité 05771 de mes adversaires 06120 m'enveloppe 05437 8799?
6 (49:7) Ils ont confiance 0982 8802 en leurs biens 02428, Et se glorifient 01984 8691 de leur grande 07230 richesse 06239.
7 (49:8) Ils ne peuvent se racheter 06299 8800 06299 8799 l'un 0376 l'autre 0251, Ni donner 05414 8799 à Dieu 0430 le prix du rachat 03724.
8 (49:9) Le rachat 06306 de leur âme 05315 est cher 03365 8799, Et n'aura jamais lieu 02308 8804 05769;
9 (49:10) Ils ne vivront 02421 8799 pas toujours 05331, Ils n'éviteront pas la vue 07200 8799 de la fosse 07845.
10 (49:11) Car ils la verront 07200 8799: les sages 02450 meurent 04191 8799, L'insensé 03684 et le stupide 01198 périssent 06 8799 également 03162, Et ils laissent 05800 8804 à d'autres 0312 leurs biens 02428.
11 (49:12) Ils s'imaginent 07130 que leurs maisons 01004 seront éternelles 05769, Que leurs demeures 04908 subsisteront d'âge 01755 en âge 01755, Eux dont les noms 08034 sont honorés 07121 8804 sur la terre 0127.
12 (49:13) Mais l'homme 0120 qui est en honneur 03366 n'a point de durée 03885 8799, Il est semblable 04911 8738 aux bêtes 0929 que l'on égorge 01820 8738.
13 (49:14) Telle est leur voie 01870, leur folie 03689, Et ceux qui les suivent 0310 se plaisent 07521 8799 à leurs discours 06310. -Pause 05542.
14 (49:15) Comme un troupeau 06629, ils sont mis 08371 8804 dans le séjour des morts 07585, La mort 04194 en fait sa pâture 07462 8799; Et bientôt 01242 les hommes droits 03477 les foulent aux pieds 07287 8799, Leur beauté 06697 8675 06736 s'évanouit 01086 8763, le séjour des morts 07585 est leur demeure 02073.
15 (49:16) Mais Dieu 0430 sauvera 06299 8799 mon âme 05315 du séjour des morts 03027 07585, Car il me prendra sous sa protection 03947 8799. -Pause 05542.
16 (49:17) Ne sois pas dans la crainte 03372 8799 parce qu'un 0376 homme s'enrichit 06238 8686, Parce que les trésors 03519 de sa maison 01004 se multiplient 07235 8799;
17 (49:18) Car il n'emporte 03947 8799 rien en mourant 04194, Ses trésors 03519 ne descendent 03381 8799 point après 0310 lui.
18 (49:19) Il aura beau s'estimer heureux 01288 8762 05315 pendant sa vie 02416, On aura beau te louer 03034 8686 des jouissances 03190 8686 que tu te donnes,
19 (49:20) Tu iras 0935 8799 néanmoins au séjour 01755 de tes pères 01, Qui jamais 03808 05331 ne reverront 07200 8799 la lumière 0216.
20 (49:21) L'homme 0120 qui est en honneur 03366, et qui n'a pas d'intelligence 0995 8799, Est semblable 04911 8738 aux bêtes 0929 que l'on égorge 01820 8738.

Ps 47-49 (Martin)

Cantique de louange et d'action de grâces, composé à l'occasion de quelque grande victoire.

1 Psaume des enfants de Coré, [donné] au maître chantre.
2 Peuples battez tous des mains, jetez des cris de réjouissance à Dieu avec une voix de triomphe.
3 Car l'Eternel qui est le Souverain est terrible et il est grand Roi sur toute la terre.
4 Il range les peuples sous nous, et les nations, sous nos pieds.
5 Il nous a choisi, notre héritage, qui est la magnificence de Jacob, lequel il aime ; Sélah.
6 Dieu est monté avec un cri de réjouissance ; l'Eternel [est monté] avec un son de trompette.
7 Psalmodiez à Dieu, psalmodiez, psalmodiez à notre Roi, psalmodiez.
8 Car Dieu est le Roi de toute la terre ; tout homme entendu, psalmodiez.
9 Dieu règne sur les nations ; Dieu est assis sur le trône de sa sainteté.
10 Les principaux des peuples se sont assembles [vers] le peuple du Dieu d'Abraham ; car les boucliers de la terre sont à Dieu ; il est fort exalté.

Psaumes 48

Cantique de louange pour la protection de Dieu en faveur de Jérusalem.


1 Cantique de Psaume, des enfants de Coré.
2 L'Eternel est grand, et fort louable en la ville de notre Dieu, en la montagne de sa Sainteté.
3 Le plus beau de la contrée, la joie de toute la terre, c'est la montagne de Sion au fond de l'Aquilon ; c'est la ville du grand Roi.
4 Dieu est connu en ses palais pour une haute retraite.
5 Car voici, les Rois s'étaient donné assignation, ils avaient passé outre tous ensemble.
6 L'ont-ils vue ? ils en ont été aussitôt étonnés ; ils ont été tout troublés, ils s'en sont fuis à l'étourdie.
7 Là le tremblement les a saisis, [et] une douleur comme de celle qui enfante.
8 [Ils ont été chassés comme] par le vent d'Orient [qui] brise les navires de Tarsis.
9 Comme nous l'avions entendu, ainsi l'avons-nous vu dans la ville de l'Eternel des armées, dans la ville de notre Dieu, laquelle Dieu maintiendra à toujours ; Sélah.
10 Ô Dieu ! nous avons entendu ta gratuité au milieu de ton Temple.
11 Ô Dieu ! tel qu'est ton Nom, telle [est] ta louange jusqu'aux bouts de la terre ; ta droite est pleine de justice.
12 La montagne de Sion se réjouira, et les filles de Juda auront de la joie, à cause de tes jugements.
13 Environnez Sion, et l'entourez, [et] comptez ses tours.
14 Prenez bien garde à son avant-mur, et considérez ses palais ; afin que vous le racontiez à la génération à venir.
15 Car c'est le Dieu qui est notre Dieu à toujours et à perpétuité ; il nous accompagnera jusques à la mort.

Psaumes 49

Qu'il faut mettre sa confiance en Dieu seul.


1 Psaume des enfants de Coré, au maître chantre.
2 Vous tous peuples, entendez ceci ; vous habitants du monde, prêtez l'oreille.
3 Que ceux du bas état, et ceux qui sont d'une condition élevée écoutent ; pareillement le riche et le pauvre.
4 Ma bouche prononcera des discours pleins de sagesse, et ce que mon coeur a médité sont des choses pleines de sens.
5 Je prêterai l'oreille à un propos sentencieux, j'exposerai mes dits notables sur le violon.
6 Pourquoi craindrai-je au mauvais temps, quand l'iniquité de mes talons m'environnera ?
7 Il y en a qui se fient en leurs biens, et qui se glorifient en l'abondance de leurs richesses.
8 Personne ne pourra avec ses richesses racheter son frère, ni donner à Dieu sa rançon.
9 Car le rachat de leur âme est trop considérable, et il ne se fera jamais ;
10 Pour faire qu'il vive encore à jamais et qu'il ne voie point la fosse.
11 Car on voit que les sages meurent, et pareillement que le fol et l'abruti périssent, et qu'ils laissent leurs biens à d'autres.
12 Leur intention est que leurs maisons durent à toujours, et que leurs habitations demeurent d'âge en âge ; ils ont appelé les terres de leur nom ;
13 Et toutefois l'homme ne se maintient point dans ses honneurs, [mais] il est rendu semblable aux bêtes brutes qui périssent [entièrement].
14 Ce chemin qu'ils tiennent, leur tourne à folie, [et néanmoins] leurs successeurs prennent plaisir à leurs enseignements ; Sélah.
15 Ils seront mis au sépulcre comme des brebis ; la mort se repaîtra d'eux, et les hommes droits auront domination sur eux au matin, et leur force sera le sépulcre pour les y faire consumer, chacun d'eux étant transporté hors de son domicile.
16 Mais Dieu rachètera mon âme de la puissance du sépulcre, quand il me prendra à soi ; Sélah.
17 Ne crains point quand tu verras quelqu'un enrichi, [et] quand la gloire de sa maison sera multipliée.
18 Car lorsqu'il mourra, il n'emportera rien ; sa gloire ne descendra point après lui.
19 Quoiqu'il ait béni son âme en sa vie, et quoiqu'on te loue parce que tu te seras fait du bien ;
20 Venant jusques à la race des pères de chacun d'eux, [ce sera comme] s'ils n'avaient jamais vu la lumière.
21 L'homme qui est en honneur, [et] n'a point d'intelligence, est semblable aux bêtes brutes qui périssent [entièrement]

Ps 47-49 (Nouvelle Edition de Genève)

Souveraineté de Dieu

1 Au chef des chantres. Des fils de Koré. Psaume.
2 Vous tous, peuples, battez des mains!Poussez vers Dieu des cris de joie!
3 Car l'Eternel, le Très-Haut, est redoutable,Il est un grand roi sur toute la terre.
4 Il nous assujettit des peuples,Il met des nations sous nos pieds;
5 Il nous choisit notre héritage,La gloire de Jacob qu'il aime. - Pause.
6 Dieu monte au milieu des cris de triomphe,L'Eternel s'avance au son de la trompette.
7 Chantez à Dieu, chantez!Chantez à notre roi, chantez!
8 Car Dieu est roi de toute la terre:Chantez un cantique!
9 Dieu règne sur les nations,Dieu a pour siège son saint trône.
10 Les princes des peuples se réunissentAu peuple du Dieu d'Abraham;Car à Dieu sont les boucliers de la terre:Il est souverainement élevé.

Psaumes 48

La beauté de Sion


1 Cantique. Psaume des fils de Koré.
2 L'Eternel est grand, il est l'objet de toutes les louanges,Dans la ville de notre Dieu, sur sa montagne sainte.
3 Belle est la colline, joie de toute la terre, la montagne de Sion;Le côté septentrional, c'est la ville du grand roi.
4 Dieu, dans ses palais, est connu pour une haute retraite.
5 Car voici, les rois s'étaient concertés:Ils n'ont fait que passer ensemble.
6 Ils ont regardé, tout stupéfaits,Ils ont eu peur, et ont pris la fuite.
7 Là un tremblement les a saisis,Comme la douleur d'une femme qui accouche.
8 Ils ont été chassés comme par le vent d'orient,Qui brise les navires de Tarsis.
9 Ce que nous avions entendu dire, nous l'avons vuDans la ville de l'Eternel des armées,Dans la ville de notre Dieu:Dieu la fera subsister à toujours. - Pause.
10 O Dieu, nous pensons à ta bontéAu milieu de ton temple.
11 Comme ton nom, ô Dieu!Ta louange retentit jusqu'aux extrémités de la terre;Ta droite est pleine de justice.
12 La montagne de Sion se réjouit,Les filles de Juda sont dans l'allégresse,A cause de tes jugements.
13 Parcourez Sion, parcourez-en l'enceinte,Comptez ses tours,
14 Observez son rempart,Examinez ses palais,Pour le raconter à la génération future.
15 Voilà le Dieu qui est notre Dieu éternellement et à jamais;Il sera notre guide jusqu'à la mort.

Psaumes 49

Futilité des richesses


1 Au chef des chantres. Des fils de Koré. Psaume.
2 Ecoutez ceci, vous tous, peuples,Prêtez l'oreille, vous tous, habitants du monde,
3 Petits et grands,Riches et pauvres!
4 Ma bouche va faire entendre des paroles sages,Et mon cœur a des pensées pleines de sens.
5 Je prête l'oreille aux sentences qui me sont inspirées,J'ouvre mon chant au son de la harpe.
6 Pourquoi craindrais-je aux jours du malheur,Lorsque l'iniquité de mes adversaires m'enveloppe?
7 Ils ont confiance en leurs biens,Et se glorifient de leur grande richesse.
8 Ils ne peuvent se racheter l'un l'autre,Ni donner à Dieu le prix du rachat.
9 Le rachat de leur âme est cher,Et n'aura jamais lieu;
10 Ils ne vivront pas toujours,Ils n'éviteront pas la vue de la fosse.
11 Car ils la verront: les sages meurent,L'insensé et le stupide périssent également,Et ils laissent à d'autres leurs biens.
12 Ils s'imaginent que leurs maisons seront éternelles,Que leurs demeures subsisteront d'âge en âge,Eux dont les noms sont honorés sur la terre.
13 Mais l'homme qui est en honneur n'a point de durée,Il est semblable aux bêtes que l'on égorge.
14 Telle est leur voie, leur folie,Et ceux qui les suivent se plaisent à leurs discours. - Pause.
15 Comme un troupeau, ils sont mis dans le séjour des morts,La mort en fait sa pâture;Et bientôt les hommes droits les foulent aux pieds,Leur beauté s'évanouit, le séjour des morts est leur demeure.
16 Mais Dieu sauvera mon âme du séjour des morts,Car il me prendra sous sa protection. - Pause.
17 Ne sois pas dans la crainte parce qu'un homme s'enrichit,Parce que les trésors de sa maison se multiplient;
18 Car il n'emporte rien en mourant,Ses trésors ne descendent point après lui.
19 Il aura beau s'estimer heureux pendant sa vie,On aura beau te louer des jouissances que tu te donnes,
20 Tu iras néanmoins au séjour de tes pères,Qui jamais ne reverront la lumière.
21 L'homme qui est en honneur, et qui n'a pas d'intelligence,Est semblable aux bêtes que l'on égorge.

Ps 47-49 (Segond 21)

La souveraineté de Dieu

1 Au chef de chœur. Psaume des descendants de Koré.
2 Vous, tous les peuples, battez des mains, poussez vers Dieu des cris de joie,
3 car l'Eternel, le Très-Haut, est redoutable, il est un grand roi sur toute la terre.
4 Il nous soumet des peuples, il met des nations sous nos pieds;
5 il choisit pour nous un héritage qui fait la fierté de Jacob, son bien-aimé.    – Pause.
6 Dieu monte au milieu des cris de triomphe, l'Eternel s'avance au son de la trompette.
7 Chantez en l'honneur de Dieu, chantez, chantez en l'honneur de notre roi, chantez,
8 car Dieu est le roi de toute la terre! Chantez un cantique!
9 Dieu règne sur les nations, Dieu siège sur son saint trône.
10 Les princes des peuples s'unissent au peuple du Dieu d'Abraham, car les puissants de la terre appartiennent à Dieu: il est souverainement élevé.

Psaumes 48

La beauté de Sion


1 Chant, psaume des descendants de Koré.
2 L'Eternel est grand, il est l'objet de toutes les louanges dans la ville de notre Dieu, sur sa montagne sainte.
3 Elle est belle, la colline qui fait la joie de toute la terre, le mont Sion; du côté nord, c'est la ville du grand roi.
4 Dieu, dans ses palais, est connu comme une forteresse.
5 Les rois s'étaient ligués, ensemble ils se sont avancés.
6 Ils ont regardé, tout stupéfaits, saisis de peur ils ont pris la fuite.
7 Un tremblement s'est emparé d'eux sur place, comme la douleur s'empare d'une femme qui accouche.
8 Ils ont été chassés comme par le vent d'est qui brise les bateaux long-courriers.
9 Ce que nous avions entendu dire, nous l'avons vu dans la ville de l'Eternel, le maître de l'univers, dans la ville de notre Dieu: Dieu l'affermira pour toujours.        – Pause.
10 O Dieu, nous pensons à ta bonté au milieu de ton temple.
11 Ton nom, ô Dieu, et ta louange retentissent jusqu'aux extrémités de la terre; ta main droite est pleine de justice.
12 Le mont Sion se réjouit, les villes de Juda sont dans l'allégresse, à cause de tes jugements.
13 Parcourez Sion, parcourez son enceinte, comptez ses tours,
14 observez son rempart, examinez ses palais, pour annoncer à la génération future:
15 «Voilà le Dieu qui est notre Dieu pour toujours et à perpétuité; il sera notre guide jusqu'à la mort.»

Psaumes 49

Futilité des richesses


1 Au chef de chœur. Psaume des descendants de Koré.
2 Ecoutez ceci, vous, tous les peuples, prêtez l'oreille, vous, tous les habitants du monde,
3 petits et grands, riches et pauvres!
4 Ma bouche va faire entendre des paroles sages, et mon cœur a des pensées pleines de bon sens.
5 J'écoute les proverbes, j'explique mon énigme au son de la harpe.
6 Pourquoi aurais-je peur quand vient le malheur, lorsque je suis entouré par la méchanceté de mes adversaires?
7 Ils ont confiance en leurs biens et se vantent de leur grande richesse,
8 mais ils ne peuvent se racheter l'un l'autre ni donner à Dieu le prix de leur rançon.
9 Le rachat de leur âme est cher et n'aura jamais lieu.
10 Ils ne vivront pas toujours, ils n'éviteront pas la tombe,
11 car ils le verront bien: les sages meurent, l'homme stupide et l'idiot disparaissent aussi, et ils laissent leurs biens à d'autres.
12 Ils s'imaginent que leurs maisons seront éternelles, que leurs résidences dureront toujours, eux qui avaient donné leur propre nom à leurs terres.
13 Mais l'homme qui est honoré ne dure pas: il ressemble aux bêtes qu'on extermine.
14 Telle est leur voie, telle est leur folie, et ceux qui les suivent se plaisent à leurs discours.             – Pause.
15 Comme un troupeau, ils sont poussés dans le séjour des morts; la mort est leur berger. Le matin, les hommes droits les foulent aux pieds, leur beauté s'évanouit, le séjour des morts est leur demeure.
16 Mais Dieu rachètera mon âme du séjour des morts, oui, il me prendra.     – Pause.
17 Ne sois pas dans la crainte parce qu'un homme s'enrichit, parce que les trésors de sa maison augmentent,
18 car il n'emporte rien en mourant: ses trésors ne le suivront pas.
19 Il aura beau s'estimer heureux pendant sa vie, on aura beau le louer pour le bonheur qu'il se donne,
20 il rejoindra pourtant la génération de ses ancêtres qui ne reverront jamais la lumière.
21 L'homme qui est honoré mais qui n'a pas d'intelligence ressemble aux bêtes qu'on extermine.

Ps 47-49 (Vulgate)

1 Psalmus cantici. Filiis Core, secunda sabbati.
2 [Magnus Dominus et laudabilis nimis, in civitate Dei nostri, in monte sancto ejus.
3 Fundatur exsultatione universæ terræ mons Sion ; latera aquilonis, civitas regis magni.
4 Deus in domibus ejus cognoscetur cum suscipiet eam.
5 Quoniam ecce reges terræ congregati sunt ; convenerunt in unum.
6 Ipsi videntes, sic admirati sunt, conturbati sunt, commoti sunt.
7 Tremor apprehendit eos ; ibi dolores ut parturientis :
8 in spiritu vehementi conteres naves Tharsis.
9 Sicut audivimus, sic vidimus, in civitate Domini virtutum, in civitate Dei nostri : Deus fundavit eam in æternum.
10 Suscepimus, Deus, misericordiam tuam in medio templi tui.
11 Secundum nomen tuum, Deus, sic et laus tua in fines terræ ; justitia plena est dextera tua.
12 Lætetur mons Sion, et exsultent filiæ Judæ, propter judicia tua, Domine.
13 Circumdate Sion, et complectimini eam ; narrate in turribus ejus.
14 Ponite corda vestra in virtute ejus, et distribuite domos ejus, ut enarretis in progenie altera.
15 Quoniam hic est Deus, Deus noster in æternum, et in sæculum sæculi : ipse reget nos in sæcula.]

Psaumes 48


1 In finem, filiis Core. Psalmus.
2 [Audite hæc, omnes gentes ; auribus percipite, omnes qui habitatis orbem :
3 quique terrigenæ et filii hominum, simul in unum dives et pauper.
4 Os meum loquetur sapientiam, et meditatio cordis mei prudentiam.
5 Inclinabo in parabolam aurem meam ; aperiam in psalterio propositionem meam.
6 Cur timebo in die mala ? iniquitas calcanei mei circumdabit me.
7 Qui confidunt in virtute sua, et in multitudine divitiarum suarum, gloriantur.
8 Frater non redimit, redimet homo : non dabit Deo placationem suam,
9 et pretium redemptionis animæ suæ. Et laborabit in æternum ;
10 et vivet adhuc in finem.
11 Non videbit interitum, cum viderit sapientes morientes : simul insipiens et stultus peribunt. Et relinquent alienis divitias suas,
12 et sepulchra eorum domus illorum in æternum ; tabernacula eorum in progenie et progenie : vocaverunt nomina sua in terris suis.
13 Et homo, cum in honore esset, non intellexit. Comparatus est jumentis insipientibus, et similis factus est illis.
14 Hæc via illorum scandalum ipsis ; et postea in ore suo complacebunt.
15 Sicut oves in inferno positi sunt : mors depascet eos. Et dominabuntur eorum justi in matutino ; et auxilium eorum veterascet in inferno a gloria eorum.
16 Verumtamen Deus redimet animam meam de manu inferi, cum acceperit me.
17 Ne timueris cum dives factus fuerit homo, et cum multiplicata fuerit gloria domus ejus :
18 quoniam, cum interierit, non sumet omnia, neque descendet cum eo gloria ejus.
19 Quia anima ejus in vita ipsius benedicetur ; confitebitur tibi cum benefeceris ei.
20 Introibit usque in progenies patrum suorum ; et usque in æternum non videbit lumen.
21 Homo, cum in honore esset, non intellexit. Comparatus est jumentis insipientibus, et similis factus est illis.]

Psaumes 49


1 Psalmus Asaph. [Deus deorum Dominus locutus est, et vocavit terram a solis ortu usque ad occasum.
2 Ex Sion species decoris ejus :
3 Deus manifeste veniet ; Deus noster, et non silebit. Ignis in conspectu ejus exardescet ; et in circuitu ejus tempestas valida.
4 Advocabit cælum desursum, et terram, discernere populum suum.
5 Congregate illi sanctos ejus, qui ordinant testamentum ejus super sacrificia.
6 Et annuntiabunt cæli justitiam ejus, quoniam Deus judex est.
7 Audi, populus meus, et loquar ; Israël, et testificabor tibi : Deus, Deus tuus ego sum.
8 Non in sacrificiis tuis arguam te ; holocausta autem tua in conspectu meo sunt semper.
9 Non accipiam de domo tua vitulos, neque de gregibus tuis hircos :
10 quoniam meæ sunt omnes feræ silvarum, jumenta in montibus, et boves.
11 Cognovi omnia volatilia cæli, et pulchritudo agri mecum est.
12 Si esuriero, non dicam tibi : meus est enim orbis terræ et plenitudo ejus.
13 Numquid manducabo carnes taurorum ? aut sanguinem hircorum potabo ?
14 Immola Deo sacrificium laudis, et redde Altissimo vota tua.
15 Et invoca me in die tribulationis : eruam te, et honorificabis me.
16 Peccatori autem dixit Deus : Quare tu enarras justitias meas ? et assumis testamentum meum per os tuum ?
17 Tu vero odisti disciplinam, et projecisti sermones meos retrorsum.
18 Si videbas furem, currebas cum eo ; et cum adulteris portionem tuam ponebas.
19 Os tuum abundavit malitia, et lingua tua concinnabat dolos.
20 Sedens adversus fratrem tuum loquebaris, et adversus filium matris tuæ ponebas scandalum.
21 Hæc fecisti, et tacui. Existimasti inique quod ero tui similis : arguam te, et statuam contra faciem tuam.
22 Intelligite hæc, qui obliviscimini Deum, nequando rapiat, et non sit qui eripiat.
23 Sacrificium laudis honorificabit me, et illic iter quo ostendam illi salutare Dei.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées