Comparer
Psaumes 47Ps 47 (Annotée Neuchâtel)
1 Au maître chantre. Des fils de Koré. Psaume.2 Vous, tous les peuples, battez des mains, Poussez vers Dieu des cris de joie.
3 Car l'Eternel, le Très-Haut, est redoutable, Il est le grand roi de toute la terre.
4 Il range des peuples sous nos lois, Il met des nations sous nos pieds,
5 Il nous choisit notre héritage, Gloire de Jacob, qu'il a aimé. (Jeu d'instruments.)
6 Dieu est monté au milieu des cris de joie, L'Eternel, au son de la trompette.
7 Psalmodiez à Dieu, psalmodiez ; Psalmodiez à notre Roi, psalmodiez ;
8 Car Dieu est le roi de toute la terre. Psalmodiez un cantique !
9 Dieu est devenu roi des nations, Dieu s'est assis sur son saint trône.
10 Les chefs des peuples se sont assemblés Comme peuple du Dieu d'Abraham, Car à Dieu appartiennent les boucliers de la terre ; Il est infiniment élevé.
Ps 47 (Catholique Crampon)
1 Au maître de chant. Des fils de Coré. Psaume.2 Vous tous, peuples, battez des mains, célébrez Dieu par des cris d'allégresse !
3 Car Yahweh est très haut, redoutable, grand roi sur toute la terre.
4 Il nous assujettit les peuples, il met les nations sous nos pieds.
5 Il nous choisit notre héritage, la gloire de Jacob, son bien-aimé. ‒ Séla.
6 Dieu monte à son sanctuaire au milieu des acclamations ; Yahweh, au son de la trompette.
7 Chantez à Dieu, chantez ! chantez à notre Roi, chantez !
8 Car Dieu est roi de toute la terre ; chantez un cantique de louange.
9 Dieu règne sur les nations, il siège sur son trône saint.
10 Les princes des peuples se réunissent pour former aussi un peuple du Dieu d'Abraham ; car à Dieu sont les boucliers de la terre ; Il est souverainement élevé.
Ps 47 (Darby)
0 Au chef de musique. Des fils de Coré. Psaume.1 Battez des mains, vous, tous les peuples ; poussez des cris de joie vers Dieu avec une voix de triomphe ;
2 Car l'Éternel, le Très haut, est terrible, un grand roi sur toute la terre.
3 Il assujettit les peuples sous nous, et les peuplades sous nos pieds.
4 Il nous a choisi notre héritage, la gloire de Jacob qu'il a aimé. Sélah.
5 Dieu est monté avec un chant de triomphe, l'Éternel avec la voix de la trompette.
6 Chantez Dieu, chantez ; chantez à notre roi, chantez ;
7 Car Dieu est le roi de toute la terre ; chantez avec intelligence*.
8 Dieu règne sur les nations, Dieu est assis sur le trône de sa sainteté.
9 Ceux d'entre les peuples qui sont de bonne volonté se sont réunis au peuple du Dieu d'Abraham ; car les boucliers de la terre sont à Dieu : il est fort exalté.
Ps 47 (Segond 1910)
1 (47:1) Au chef des chantres. Des fils de Koré. Psaume. (47:2) Vous tous, peuples, battez des mains ! Poussez vers Dieu des cris de joie !2 (47:3) Car l'Éternel, le Très Haut, est redoutable, Il est un grand roi sur toute la terre.
3 (47:4) Il nous assujettit des peuples, Il met des nations sous nos pieds ;
4 (47:5) Il nous choisit notre héritage, La gloire de Jacob qu'il aime. -Pause.
5 (47:6) Dieu monte au milieu des cris de triomphe, L'Éternel s'avance au son de la trompette.
6 (47:7) Chantez à Dieu, chantez ! Chantez à notre roi, chantez !
7 (47:8) Car Dieu est roi de toute la terre: Chantez un cantique !
8 (47:9) Dieu règne sur les nations, Dieu a pour siège son saint trône.
9 (47:10) Les princes des peuples se réunissent Au peuple du Dieu d'Abraham ; Car à Dieu sont les boucliers de la terre: Il est souverainement élevé.
Ps 47 (Segond avec Strong)
1 (47:1) Au chef des chantres 05329 8764. Des fils 01121 de Koré 07141. Psaume 04210. (47:2) Vous tous, peuples 05971, battez 08628 8798 des mains 03709! Poussez 07321 8685 vers Dieu 0430 des cris 06963 de joie 07440!2 (47:3) Car l'Eternel 03068, le Très-Haut 05945, est redoutable 03372 8737, Il est un grand 01419 roi 04428 sur toute la terre 0776.
3 (47:4) Il nous assujettit 01696 8686 des peuples 05971, Il met des nations 03816 sous nos pieds 07272;
4 (47:5) Il nous choisit 0977 8799 notre héritage 05159, La gloire 01347 de Jacob 03290 qu'il aime 0157 8804. -Pause 05542.
5 (47:6) Dieu 0430 monte 05927 8804 au milieu des cris 08643 de triomphe, L'Eternel 03068 s'avance au son 06963 de la trompette 07782.
6 (47:7) Chantez 02167 8761 à Dieu 0430, chantez 02167 8761! Chantez 02167 8761 à notre roi 04428, chantez 02167 8761!
7 (47:8) Car Dieu 0430 est roi 04428 de toute la terre 0776: Chantez 02167 8761 un cantique 07919 8688!
8 (47:9) Dieu 0430 règne 04427 8804 sur les nations 01471, Dieu 0430 a pour siège 03427 8804 son saint 06944 trône 03678.
9 (47:10) Les princes 05081 des peuples 05971 se réunissent 0622 8738 Au peuple 05971 du Dieu 0430 d'Abraham 085; Car à Dieu 0430 sont les boucliers 04043 de la terre 0776: Il est souverainement 03966 élevé 05927 8738.
Ps 47 (Nouvelle Edition de Genève)
Souveraineté de Dieu
1
Au chef des chantres. Des fils de Koré. Psaume.
2
Vous tous, peuples, battez des mains!Poussez vers Dieu des cris de joie!
3
Car l'Eternel, le Très-Haut, est redoutable,Il est un grand roi sur toute la terre.
4
Il nous assujettit des peuples,Il met des nations sous nos pieds;
5
Il nous choisit notre héritage,La gloire de Jacob qu'il aime. - Pause.
6
Dieu monte au milieu des cris de triomphe,L'Eternel s'avance au son de la trompette.
7
Chantez à Dieu, chantez!Chantez à notre roi, chantez!
8
Car Dieu est roi de toute la terre:Chantez un cantique!
9
Dieu règne sur les nations,Dieu a pour siège son saint trône.
10
Les princes des peuples se réunissentAu peuple du Dieu d'Abraham;Car à Dieu sont les boucliers de la terre:Il est souverainement élevé.
Ps 47 (Codex W. Leningrad)
1 לַמְנַצֵּ֬חַ ׀ לִבְנֵי־ קֹ֬רַח מִזְמֽוֹר׃2 כָּֽל־ הָ֭עַמִּים תִּקְעוּ־ כָ֑ף הָרִ֥יעוּ לֵ֝אלֹהִ֗ים בְּק֣וֹל רִנָּֽה׃
3 כִּֽי־ יְהוָ֣ה עֶלְי֣וֹן נוֹרָ֑א מֶ֥לֶךְ גָּ֝דוֹל עַל־ כָּל־ הָאָֽרֶץ׃
4 יַדְבֵּ֣ר עַמִּ֣ים תַּחְתֵּ֑ינוּ וּ֝לְאֻמִּ֗ים תַּ֣חַת רַגְלֵֽינוּ׃
5 יִבְחַר־ לָ֥נוּ אֶת־ נַחֲלָתֵ֑נוּ אֶ֥ת גְּא֨וֹן יַעֲקֹ֖ב אֲשֶׁר־ אָהֵ֣ב סֶֽלָה׃
6 עָלָ֣ה אֱ֭לֹהִים בִּתְרוּעָ֑ה יְ֝הֹוָ֗ה בְּק֣וֹל שׁוֹפָֽר׃
7 זַמְּר֣וּ אֱלֹהִ֣ים זַמֵּ֑רוּ זַמְּר֖וּ לְמַלְכֵּ֣נוּ זַמֵּֽרוּ׃
8 כִּ֤י מֶ֖לֶךְ כָּל־ הָאָ֥רֶץ אֱלֹהִ֗ים זַמְּר֥וּ מַשְׂכִּֽיל׃
9 מָלַ֣ךְ אֱ֭לֹהִים עַל־ גּוֹיִ֑ם אֱ֝לֹהִ֗ים יָשַׁ֤ב ׀ עַל־ כִּסֵּ֬א קָדְשֽׁוֹ׃
10 נְדִ֘יבֵ֤י עַמִּ֨ים ׀ נֶאֱסָ֗פוּ עַם֮ אֱלֹהֵ֪י אַבְרָ֫הָ֥ם כִּ֣י לֵֽ֭אלֹהִים מָֽגִנֵּי־ אֶ֗רֶץ מְאֹ֣ד נַעֲלָֽה׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées