Comparer
Psaumes 47Ps 47 (Annotée Neuchâtel)
1 Au maître chantre. Des fils de Koré. Psaume.2 Vous, tous les peuples, battez des mains, Poussez vers Dieu des cris de joie.
3 Car l'Eternel, le Très-Haut, est redoutable, Il est le grand roi de toute la terre.
4 Il range des peuples sous nos lois, Il met des nations sous nos pieds,
5 Il nous choisit notre héritage, Gloire de Jacob, qu'il a aimé. (Jeu d'instruments.)
6 Dieu est monté au milieu des cris de joie, L'Eternel, au son de la trompette.
7 Psalmodiez à Dieu, psalmodiez ; Psalmodiez à notre Roi, psalmodiez ;
8 Car Dieu est le roi de toute la terre. Psalmodiez un cantique !
9 Dieu est devenu roi des nations, Dieu s'est assis sur son saint trône.
10 Les chefs des peuples se sont assemblés Comme peuple du Dieu d'Abraham, Car à Dieu appartiennent les boucliers de la terre ; Il est infiniment élevé.
Ps 47 (King James)
1 O clap your hands, all ye people; shout unto God with the voice of triumph.2 For the LORD most high is terrible; he is a great King over all the earth.
3 He shall subdue the people under us, and the nations under our feet.
4 He shall choose our inheritance for us, the excellency of Jacob whom he loved. Selah.
5 God is gone up with a shout, the LORD with the sound of a trumpet.
6 Sing praises to God, sing praises: sing praises unto our King, sing praises.
7 For God is the King of all the earth: sing ye praises with understanding.
8 God reigneth over the heathen: God sitteth upon the throne of his holiness.
9 The princes of the people are gathered together, even the people of the God of Abraham: for the shields of the earth belong unto God: he is greatly exalted.
Ps 47 (Martin)
Cantique de louange et d'action de grâces, composé à l'occasion de quelque grande victoire.
1
Psaume des enfants de Coré, [donné] au maître chantre.
2
Peuples battez tous des mains, jetez des cris de réjouissance à Dieu avec une voix de triomphe.
3
Car l'Eternel qui est le Souverain est terrible et il est grand Roi sur toute la terre.
4
Il range les peuples sous nous, et les nations, sous nos pieds.
5
Il nous a choisi, notre héritage, qui est la magnificence de Jacob, lequel il aime ; Sélah.
6
Dieu est monté avec un cri de réjouissance ; l'Eternel [est monté] avec un son de trompette.
7
Psalmodiez à Dieu, psalmodiez, psalmodiez à notre Roi, psalmodiez.
8
Car Dieu est le Roi de toute la terre ; tout homme entendu, psalmodiez.
9
Dieu règne sur les nations ; Dieu est assis sur le trône de sa sainteté.
10
Les principaux des peuples se sont assembles [vers] le peuple du Dieu d'Abraham ; car les boucliers de la terre sont à Dieu ; il est fort exalté.
Ps 47 (Vulgate)
1 Psalmus cantici. Filiis Core, secunda sabbati.2 [Magnus Dominus et laudabilis nimis, in civitate Dei nostri, in monte sancto ejus.
3 Fundatur exsultatione universæ terræ mons Sion ; latera aquilonis, civitas regis magni.
4 Deus in domibus ejus cognoscetur cum suscipiet eam.
5 Quoniam ecce reges terræ congregati sunt ; convenerunt in unum.
6 Ipsi videntes, sic admirati sunt, conturbati sunt, commoti sunt.
7 Tremor apprehendit eos ; ibi dolores ut parturientis :
8 in spiritu vehementi conteres naves Tharsis.
9 Sicut audivimus, sic vidimus, in civitate Domini virtutum, in civitate Dei nostri : Deus fundavit eam in æternum.
10 Suscepimus, Deus, misericordiam tuam in medio templi tui.
11 Secundum nomen tuum, Deus, sic et laus tua in fines terræ ; justitia plena est dextera tua.
12 Lætetur mons Sion, et exsultent filiæ Judæ, propter judicia tua, Domine.
13 Circumdate Sion, et complectimini eam ; narrate in turribus ejus.
14 Ponite corda vestra in virtute ejus, et distribuite domos ejus, ut enarretis in progenie altera.
15 Quoniam hic est Deus, Deus noster in æternum, et in sæculum sæculi : ipse reget nos in sæcula.]
Ps 47 (Codex W. Leningrad)
1 לַמְנַצֵּ֬חַ ׀ לִבְנֵי־ קֹ֬רַח מִזְמֽוֹר׃2 כָּֽל־ הָ֭עַמִּים תִּקְעוּ־ כָ֑ף הָרִ֥יעוּ לֵ֝אלֹהִ֗ים בְּק֣וֹל רִנָּֽה׃
3 כִּֽי־ יְהוָ֣ה עֶלְי֣וֹן נוֹרָ֑א מֶ֥לֶךְ גָּ֝דוֹל עַל־ כָּל־ הָאָֽרֶץ׃
4 יַדְבֵּ֣ר עַמִּ֣ים תַּחְתֵּ֑ינוּ וּ֝לְאֻמִּ֗ים תַּ֣חַת רַגְלֵֽינוּ׃
5 יִבְחַר־ לָ֥נוּ אֶת־ נַחֲלָתֵ֑נוּ אֶ֥ת גְּא֨וֹן יַעֲקֹ֖ב אֲשֶׁר־ אָהֵ֣ב סֶֽלָה׃
6 עָלָ֣ה אֱ֭לֹהִים בִּתְרוּעָ֑ה יְ֝הֹוָ֗ה בְּק֣וֹל שׁוֹפָֽר׃
7 זַמְּר֣וּ אֱלֹהִ֣ים זַמֵּ֑רוּ זַמְּר֖וּ לְמַלְכֵּ֣נוּ זַמֵּֽרוּ׃
8 כִּ֤י מֶ֖לֶךְ כָּל־ הָאָ֥רֶץ אֱלֹהִ֗ים זַמְּר֥וּ מַשְׂכִּֽיל׃
9 מָלַ֣ךְ אֱ֭לֹהִים עַל־ גּוֹיִ֑ם אֱ֝לֹהִ֗ים יָשַׁ֤ב ׀ עַל־ כִּסֵּ֬א קָדְשֽׁוֹ׃
10 נְדִ֘יבֵ֤י עַמִּ֨ים ׀ נֶאֱסָ֗פוּ עַם֮ אֱלֹהֵ֪י אַבְרָ֫הָ֥ם כִּ֣י לֵֽ֭אלֹהִים מָֽגִנֵּי־ אֶ֗רֶץ מְאֹ֣ד נַעֲלָֽה׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées