Comparer
Psaumes 48Ps 48 (Annotée Neuchâtel)
1 Cantique. Psaume des fils de Koré.2 Grand est l'Eternel, il est digne de toutes les louanges, En la cité de notre Dieu, sur sa montagne sainte.
3 Belle est la montagne de Sion ; Elle s'élève, faisant la joie de toute la terre, A l'horizon, au septentrion, La ville du Grand Roi.
4 Dieu, dans ses palais, s'est fait connaître Comme une haute retraite.
5 Car voici, les rois s'étaient coalisés, Ils s'étaient avancés ensemble.
6 L'ont-ils vue ? Frappés de stupeur, Eperdus, ils se sont enfuis à la hâte.
7 Un tremblement les a saisis, Une angoisse comme celle de la femme qui enfante.
8 Par le vent d'Orient, tu as brisé les navires de Tharsis !
9 Ce que nous avions entendu dire, nous l'avons vu En la ville de l'Eternel des armées, En la ville de notre Dieu : Dieu la fera subsister à toujours ! (Jeu d'instruments.)
10 O Dieu ! nous pensons à ta bonté Au milieu de ton temple.
11 Tel qu'est ton nom, ô Dieu ! Telle doit être ta louange, jusqu'aux extrémités de la terre ; Ta droite est pleine de justice.
12 Qu'elle se réjouisse, la montagne de Sion ; Qu'elles soient dans l'allégresse, les filles de Juda, A cause de tes jugements !
13 Parcourez Sion, faites le tour de son enceinte, Comptez ses tours,
14 Observez son rempart, Examinez ses palais, Pour le raconter à la génération future.
15 Car ce Dieu-là est notre Dieu, A toujours et à perpétuité ; Il nous fera surmonter la mort.
Ps 48 (Ostervald)
1 Cantique. Psaume des enfants de Coré.2 L'Éternel est grand et très digne de louanges, dans la cité de notre Dieu, sur sa montagne sainte.
3 Elle s'élève avec grâce, la montagne de Sion, joie de toute la terre; du côté du septentrion est la ville du grand Roi.
4 Dieu, dans ses palais, est connu pour une haute retraite.
5 Car voici, les rois s'étaient donné rendez-vous; ils s'étaient avancés ensemble.
6 L'ont-ils vue? Frappés de stupeur, éperdus, ils se sont enfuis à la hâte.
7 Là un tremblement les a saisis, une angoisse comme celle de la femme qui enfante;
8 Ainsi par le vent d'orient tu brises les navires de Tarsis.
9 Ce que nous avions entendu, nous l'avons vu, dans la ville de l'Éternel des armées, dans la ville de notre Dieu; Dieu la maintient à jamais. (Sélah.)
10 O Dieu, nous avons attendu ta faveur au milieu de ton temple!
11 Tel qu'est ton nom, ô Dieu, telle est ta louange jusqu'aux bouts de la terre; ta droite est pleine de justice.
12 Que la montagne de Sion se réjouisse; que les filles de Juda tressaillent d'allégresse, à cause de tes jugements!
13 Parcourez Sion, faites le tour de son enceinte, comptez ses tours.
14 Considérez son rempart, examinez ses palais, pour le raconter à la génération future.
15 Car ce Dieu-là est notre Dieu, à toujours et à perpétuité. Il nous conduira jusqu'à la mort.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées