Comparer
Psaumes 5Ps 5 (Annotée Neuchâtel)
1 Au maître chantre. Avec les flûtes. Psaume de David.2 Prête l'oreille à mes paroles, ô Eternel ! Comprends mon soupir !
3 Sois attentif à la voix de mon appel, mon roi et mon Dieu ! Car c'est à toi que j'adresse ma prière.
4 Eternel ! dès le matin daigne entendre ma voix ; Dès le matin je place devant toi ma requête, et j'attends.
5 Car tu n'es pas un Dieu qui prenne plaisir au mal ; Le méchant n'est pas l'hôte que tu accueilles,
6 Les orgueilleux ne peuvent se présenter à tes regards ; Tu hais tous les ouvriers d'iniquité,
7 Tu fais périr ceux qui disent le mensonge ; L'Eternel a en abomination l'homme de sang et de fraude.
8 Et moi, dans l'abondance de ta faveur, j'entrerai dans ta maison, Je me prosternerai devant le palais de ta sainteté avec la crainte qui t'appartient.
9 Eternel, conduis-moi par ta justice, à cause de ceux qui m'épient ; Aplanis ta voie devant moi !
10 Car il n'y a aucune droiture dans leur bouche ; Leur coeur est un gouffre de perdition, Leur gosier est un sépulcre ouvert, Ils flattent de leur langue.
11 Traite-les en coupables, ô Dieu ! qu'ils échouent dans leurs projets ! Au milieu de leurs nombreux crimes, précipite-les... Car ils se sont dressés contre toi.
12 Car tu béniras le juste, ô Eternel ! Tu l'environneras de bienveillance comme d'un bouclier.
Ps 5 (Darby)
0 Au chef de musique. Pour Nehiloth*. Psaume de David.1 Prête l'oreille à mes paroles, ô Éternel ! Considère ma méditation.
2 Sois attentif à la voix de ma supplication, mon Roi et mon Dieu ! car c'est toi que je prie.
3 Éternel ! le matin, tu entendras ma voix ; le matin, je disposerai [ma prière] devant toi, et j'attendrai.
4 Car tu n'es pas un *Dieu* qui prenne plaisir à la méchanceté ; le mal** ne séjournera point chez toi.
5 Les insensés ne subsisteront point devant tes yeux ; tu hais tous les ouvriers d'iniquité.
6 Tu feras périr ceux qui profèrent le mensonge ; l'homme de sang et de fourbe, l'Éternel l'a en abomination.
7 Mais moi, dans l'abondance de ta bonté, j'entrerai dans ta maison ; je me prosternerai devant le temple de ta sainteté, dans ta crainte.
8 Éternel ! conduis-moi dans ta justice, à cause de mes ennemis ; dresse* ta voie devant moi ;
9 Car il n'y a rien de sûr dans leur bouche ; leur intérieur n'est que perversion ; c'est un sépulcre ouvert que leur gosier ; ils flattent de leur langue.
10 Punis-les, ô Dieu ! Qu'ils tombent par leurs propres conseils ; chasse-les à cause de la multitude de leurs transgressions ; car ils se sont rebellés contre toi.
11 Et tous ceux qui se confient en toi se réjouiront, ils chanteront de joie à toujours, et tu les protégeras ; et ceux qui aiment ton nom s'égayeront en toi.
12 Car toi, tu béniras le juste, ô Éternel ! Comme d'un bouclier* tu l'environneras de faveur.
Ps 5 (Nouvelle Edition de Genève)
Prière contre les impies
1
Au chef des chantres. Avec les flûtes. Psaume de David.
2
Prête l'oreille à mes paroles, ô Eternel!Ecoute mes gémissements!
3
Sois attentif à mes cris, mon roi et mon Dieu!C'est à toi que j'adresse ma prière.
4
Eternel! le matin tu entends ma voix;Le matin je me tourne vers toi, et je regarde.
5
Car tu n'es point un Dieu qui prenne plaisir au mal;Le méchant n'a pas sa demeure auprès de toi.
6
Les insensés ne subsistent pas devant tes yeux;Tu hais tous ceux qui commettent l'iniquité.
7
Tu fais périr les menteurs;L'Eternel abhorre les hommes de sang et de fraude.
8
Mais moi, par ta grande miséricorde, je vais à ta maison,Je me prosterne dans ton saint temple avec crainte.
9
Eternel! conduis-moi dans ta justice, à cause de mes ennemis,Aplanis ta voie sous mes pas.
10
Car il n'y a point de sincérité dans leur bouche;Leur cœur est rempli de malice,Leur gosier est un sépulcre ouvert,Et ils ont sur la langue des paroles flatteuses.
11
Frappe-les comme des coupables, ô Dieu!Que leurs desseins amènent leur chute!Précipite-les à cause de leurs péchés sans nombre!Car ils se révoltent contre toi.
12
Alors tous ceux qui se confient en toi se réjouiront,Ils auront de l'allégresse à toujours, et tu les protégeras;Tu seras un sujet de joiePour ceux qui aiment ton nom.
13
Car tu bénis le juste, ô Eternel!Tu l'entoures de ta grâce comme d'un bouclier.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées