Comparer
Psaumes 51:1-13Ps 51:1-13 (Annotée Neuchâtel)
1 Au maître chantre. Psaume de David.2 Lorsque Nathan, le prophète, vint à lui, après qu'il fut allé vers Bathséba.
3 Fais-moi grâce, ô Dieu, selon ta miséricorde ; Selon la grandeur de tes compassions, Efface mes forfaits.
4 Lave, lave encore, enlève mon iniquité, Et purifie-moi de mon péché.
5 Car je connais mes forfaits, Et mon péché est continuellement devant moi.
6 C'est contre toi, contre toi seul que j'ai péché ; J'ai fait ce qui est mal à tes yeux, Afin que tu sois reconnu juste, quand tu parleras, Pur, quand tu jugeras.
7 Voilà ! je suis né dans l'iniquité, Et ma mère m'a conçu dans le péché ;
8 Voilà ! tu aimes la vérité dans l'intérieur, Et tu m'as enseigné la sagesse dans le secret de mon âme !...
9 Purifie-moi avec l'hysope, et je serai pur ; Lave-moi, et je serai plus blanc que la neige.
10 Fais-moi entendre l'allégresse et la joie, Que les os que tu as brisés se réjouissent !
11 Détourne ton regard de mes péchés, Efface toutes mes iniquités ;
12 O Dieu ! crée en moi un cœur pur,Et renouvelle un esprit ferme au-dedans de moi ;
13 Ne me rejette pas de devant ta face, Et ne me retire pas ton esprit saint.
Ps 51:1-13 (Darby)
1 Use de grâce envers moi, ô Dieu ! selon ta bonté ; selon la grandeur de tes compassions, efface mes transgressions.2 Lave-moi pleinement de mon iniquité, et purifie-moi de mon péché.
3 Car je connais mes transgressions, et mon péché est continuellement devant moi.
4 Contre toi, contre toi seul, j'ai péché, et j'ai fait ce qui est mauvais à tes yeux ; afin que tu sois justifié quand tu parles, trouvé pur quand tu juges.
5 Voici, j'ai été enfanté dans l'iniquité, et dans le péché ma mère m'a conçu.
6 Voici, tu veux* la vérité dans l'homme intérieur, et tu me feras comprendre la sagesse dans le secret [de mon cœur].
7 Purifie-moi du péché avec de l'hysope, et je serai pur ; lave-moi, et je serai plus blanc que la neige.
8 Fais-moi entendre l'allégresse et la joie, afin que les os que tu as brisés se réjouissent.
9 Cache ta face de mes péchés, et efface toutes mes iniquités.
10 Crée-moi* un cœur pur, ô Dieu ! et renouvelle au dedans de moi un esprit droit.
11 Ne me renvoie pas de devant ta face, et ne m'ôte pas l'esprit de ta sainteté.
12 Rends-moi la joie de ton salut, et qu'un esprit de franche volonté me soutienne.
13 J'enseignerai tes voies aux transgresseurs, et des pécheurs se retourneront vers toi.
Ps 51:1-13 (Segond 1910)
1 (51:1) Au chef des chantres. Psaume de David. (51:2) Lorsque Nathan, le prophète, vint à lui, après que David fut allé vers Bath Schéba. (51:3) O Dieu ! aie pitié de moi dans ta bonté ; Selon ta grande miséricorde, efface mes transgressions ;2 (51:4) Lave-moi complètement de mon iniquité, Et purifie-moi de mon péché.
3 (51:5) Car je reconnais mes transgressions, Et mon péché est constamment devant moi.
4 (51:6) J'ai péché contre toi seul, Et j'ai fait ce qui est mal à tes yeux, En sorte que tu seras juste dans ta sentence, Sans reproche dans ton jugement.
5 (51:7) Voici, je suis né dans l'iniquité, Et ma mère m'a conçu dans le péché.
6 (51:8) Mais tu veux que la vérité soit au fond du coeur: Fais donc pénétrer la sagesse au dedans de moi !
7 (51:9) Purifie-moi avec l'hysope, et je serai pur ; Lave-moi, et je serai plus blanc que la neige.
8 (51:10) Annonce-moi l'allégresse et la joie, Et les os que tu as brisés se réjouiront.
9 (51:11) Détourne ton regard de mes péchés, Efface toutes mes iniquités.
10 (51:12) O Dieu ! crée en moi un coeur pur, Renouvelle en moi un esprit bien disposé.
11 (51:13) Ne me rejette pas loin de ta face, Ne me retire pas ton esprit saint.
12 (51:14) Rends-moi la joie de ton salut, Et qu'un esprit de bonne volonté me soutienne !
13 (51:15) J'enseignerai tes voies à ceux qui les transgressent, Et les pécheurs reviendront à toi.
Ps 51:1-13 (Ostervald)
1 Au maître-chantre. Psaume de David;2 Lorsque Nathan le prophète vint à lui, après que David fut allé vers Bath-Shéba.
3 O Dieu, aie pitié de moi, selon ta miséricorde! Selon la grandeur de tes compassions, efface mes forfaits!
4 Lave-moi parfaitement de mon iniquité, et nettoie-moi de mon péché!
5 Car je connais mes transgressions, et mon péché est toujours devant moi.
6 J'ai péché contre toi, contre toi seul, et j'ai fait ce qui est mal à tes yeux, de sorte que tu seras juste quand tu parleras, et sans reproche quand tu jugeras.
7 Voilà, j'ai été formé dans l'iniquité, et ma mère m'a conçu dans le péché.
8 Voilà, tu aimes la vérité dans le coeur, tu m'as fait connaître la sagesse au-dedans de moi.
9 Purifie-moi de mon péché avec l'hysope, et je serai net; lave-moi et je serai plus blanc que la neige.
10 Fais-moi entendre la joie et l'allégresse; que les os que tu as brisés, se réjouissent!
11 Détourne ta face de mes péchés; efface toutes mes iniquités!
12 O Dieu, crée en moi un coeur pur, et renouvelle en moi un esprit droit!
13 Ne me rejette pas loin de ta face, et ne m'ôte pas ton esprit saint!
Ps 51:1-13 (Codex W. Leningrad)
1 לַמְנַצֵּ֗חַ מִזְמ֥וֹר לְדָוִֽד׃2 בְּֽבוֹא־ אֵ֭לָיו נָתָ֣ן הַנָּבִ֑יא כַּֽאֲשֶׁר־ בָּ֝֗א אֶל־ בַּת־ שָֽׁבַע׃
3 חָנֵּ֣נִי אֱלֹהִ֣ים כְּחַסְדֶּ֑ךָ כְּרֹ֥ב רַ֝חֲמֶ֗יךָ מְחֵ֣ה פְשָׁעָֽי׃
4 כַּבְּסֵ֣נִי מֵעֲוֺנִ֑י וּֽמֵחַטָּאתִ֥י טַהֲרֵֽנִי׃
5 כִּֽי־ פְ֭שָׁעַי אֲנִ֣י אֵדָ֑ע וְחַטָּאתִ֖י נֶגְדִּ֣י תָמִֽיד׃
6 לְךָ֤ לְבַדְּךָ֨ ׀ חָטָאתִי֮ וְהָרַ֥ע בְּעֵינֶ֗יךָ עָ֫שִׂ֥יתִי לְ֭מַעַן תִּצְדַּ֥ק בְּדָבְרֶ֗ךָ תִּזְכֶּ֥ה בְשָׁפְטֶֽךָ׃
7 הֵן־ בְּעָו֥וֹן חוֹלָ֑לְתִּי וּ֝בְחֵ֗טְא יֶֽחֱמַ֥תְנִי אִמִּֽי׃
8 הֵן־ אֱ֭מֶת חָפַ֣צְתָּ בַטֻּח֑וֹת וּ֝בְסָתֻ֗ם חָכְמָ֥ה תוֹדִיעֵֽנִי׃
9 תְּחַטְּאֵ֣נִי בְאֵז֣וֹב וְאֶטְהָ֑ר תְּ֝כַבְּסֵ֗נִי וּמִשֶּׁ֥לֶג אַלְבִּֽין׃
10 תַּ֭שְׁמִיעֵנִי שָׂשׂ֣וֹן וְשִׂמְחָ֑ה תָּ֝גֵ֗לְנָה עֲצָמ֥וֹת דִּכִּֽיתָ׃
11 הַסְתֵּ֣ר פָּ֭נֶיךָ מֵחֲטָאָ֑י וְֽכָל־ עֲוֺ֖נֹתַ֣י מְחֵֽה׃
12 לֵ֣ב טָ֭הוֹר בְּרָא־ לִ֣י אֱלֹהִ֑ים וְר֥וּחַ נָ֝כ֗וֹן חַדֵּ֥שׁ בְּקִרְבִּֽי׃
13 אַל־ תַּשְׁלִיכֵ֥נִי מִלְּפָנֶ֑יךָ וְר֥וּחַ קָ֝דְשְׁךָ֗ אַל־ תִּקַּ֥ח מִמֶּֽנִּי׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées