Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 52

Ps 52 (Annotée Neuchâtel)

1 Au maître chantre. Méditation de David.
2 A l'occasion du rapport que Doëg, l'Edomite, vint faire à Saül, en lui disant : David s'est rendu dans la maison d'Ahimélec.
3 Pourquoi te glorifies-tu de ta méchanceté, homme puissant ? La bonté de Dieu dure à toujours.
4 Ta langue n'invente que ruine, C'est un rasoir affilé, elle ne dit que fourberie.
5 Tu aimes le mal plus que le bien, Le mensonge plus que la droiture. (Jeu d'instruments.)
6 Tu aimes toutes les paroles de destruction, Langue trompeuse !
7 Aussi Dieu te détruira pour toujours, Il te saisira et t'arrachera de ta tente, Il te déracinera de la terre des vivants. (Jeu d'instruments.)
8 Les justes le verront, et ils craindront, Et ils riront à son sujet :
9 Le voilà, l'homme qui n'avait point pris Dieu pour asile, Qui se confiait en ses grandes richesses Et mettait sa force en sa méchanceté.
10 Mais moi, je suis comme un olivier verdoyant Dans la maison de Dieu, Je me confie en la bonté de Dieu A toujours et à perpétuité.
11 Je te louerai toujours, parce que tu as fait cela ; Et je veux espérer en ton nom, car il est propice, En présence de tes fidèles.

Ps 52 (Segond avec Strong)

1 (52:1) Au chef des chantres 05329 8764. Cantique 04905 8688 de David 01732. (52:2) A l'occasion du rapport que Doëg 01673, l'Edomite 0130, vint 0935 8800 faire 05046 8686 à Saül 07586, en lui disant 0559 8799: David 01732 s'est rendu 0935 8804 dans la maison 01004 d'Achimélec 0288. (52:3) Pourquoi te glorifies 01984 8691-tu de ta méchanceté 07451, tyran 01368? La bonté 02617 de Dieu 0410 subsiste toujours 03117.
2 (52:4) Ta langue 03956 n'invente 02803 8799 que malice 01942, comme un rasoir 08593 affilé 03913 8794, fourbe 06213 8802 07423 que tu es!
3 (52:5) Tu aimes 0157 8804 le mal 07451 plutôt que le bien 02896, Le mensonge 08267 plutôt que la droiture 01696 8763 06664. -Pause 05542.
4 (52:6) Tu aimes 0157 8804 toutes les paroles 01697 de destruction 01105, Langue 03956 trompeuse 04820!
5 (52:7) Aussi Dieu 0410 t'abattra 05422 8799 pour toujours 05331, Il te saisira 02846 8799 et t'enlèvera 05255 8799 de ta tente 0168; Il te déracinera 08327 8765 de la terre 0776 des vivants 02416. -Pause 05542.
6 (52:8) Les justes 06662 le verront 07200 8799, et auront de la crainte 03372 8799, Et ils feront de lui le sujet de leurs moqueries 07832 8799:
7 (52:9) Voilà l'homme 01397 qui ne prenait 07760 8799 point Dieu 0430 pour protecteur 04581, Mais qui se confiait 0982 8799 en ses grandes 07230 richesses 06239, Et qui triomphait 05810 8799 dans sa malice 01942!
8 (52:10) Et moi, je suis dans la maison 01004 de Dieu 0430 comme un olivier 02132 verdoyant 07488, Je me confie 0982 8804 dans la bonté 02617 de Dieu 0430, éternellement 05769 et à jamais 05703.
9 (52:11) Je te louerai 03034 8686 toujours 05769, parce que tu as agi 06213 8804; Et je veux espérer 06960 8762 en ton nom 08034, parce qu'il est favorable 02896, En présence de tes fidèles 02623.

Ps 52 (Ostervald)

1 Au maître-chantre. Maskil (cantique) de David;
2 Lorsque Doëg, l'Iduméen, vint avertir Saül, et lui dit que David s'était rendu dans la maison d'Achimélec.
3 Pourquoi te glorifies-tu de la malice, homme puissant? La bonté de Dieu dure toujours.
4 Pareille au rasoir affilé, ta langue médite la ruine, artisan de fraudes!
5 Tu aimes le mal plus que le bien, le mensonge plus que les paroles justes. Sélah (pause).
6 Tu n'aimes que les paroles de destruction, langue perfide!
7 Aussi Dieu te détruira pour toujours; il te saisira et t'arrachera de ta tente; il te déracinera de la terre des vivants. (Sélah.)
8 Les justes le verront, et ils craindront; et ils se riront de lui:
9 Le voilà, cet homme qui n'avait point pris Dieu pour mettait sa force dans sa méchanceté!
10 Mais moi, comme un olivier verdoyant dans la maison à perpétuité.
11 Je te louerai toujours, parce que tu auras fait cela; et j'espérerai en ton nom, car il est propice, en faveur de tes fidèles.

Ps 52 (Codex W. Leningrad)

1 לַמְנַצֵּ֗חַ מַשְׂכִּ֥יל לְדָוִֽד׃
2 בְּב֤וֹא ׀ דּוֹאֵ֣ג הָאֲדֹמִי֮ וַיַּגֵּ֪ד לְשָׁ֫א֥וּל וַיֹּ֥אמֶר ל֑וֹ בָּ֥א דָ֝וִ֗ד אֶל־ בֵּ֥ית אֲחִימֶֽלֶךְ׃
3 מַה־ תִּתְהַלֵּ֣ל בְּ֭רָעָה הַגִּבּ֑וֹר חֶ֥סֶד אֵ֝֗ל כָּל־ הַיּֽוֹם׃
4 הַ֭וּוֹת תַּחְשֹׁ֣ב לְשׁוֹנֶ֑ךָ כְּתַ֥עַר מְ֝לֻטָּ֗שׁ עֹשֵׂ֥ה רְמִיָּֽה׃
5 אָהַ֣בְתָּ רָּ֣ע מִטּ֑וֹב שֶׁ֓קֶר ׀ מִדַּבֵּ֖ר צֶ֣דֶק סֶֽלָה׃
6 אָהַ֥בְתָּ כָֽל־ דִּבְרֵי־ בָ֗לַע לְשׁ֣וֹן מִרְמָֽה׃
7 גַּם־ אֵל֮ יִתָּצְךָ֪ לָ֫נֶ֥צַח יַחְתְּךָ֣ וְיִסָּחֲךָ֣ מֵאֹ֑הֶל וְשֵֽׁרֶשְׁךָ֨ מֵאֶ֖רֶץ חַיִּ֣ים סֶֽלָה׃
8 וְיִרְא֖וּ צַדִּיקִ֥ים וְיִירָ֗אוּ וְעָלָ֥יו יִשְׂחָֽקוּ׃
9 הִנֵּ֤ה הַגֶּ֗בֶר לֹ֤א יָשִׂ֥ים אֱלֹהִ֗ים מָֽע֫וּזּ֥וֹ וַ֭יִּבְטַח בְּרֹ֣ב עָשְׁר֑וֹ יָ֝עֹ֗ז בְּהַוָּתֽוֹ׃
10 וַאֲנִ֤י ׀ כְּזַ֣יִת רַ֭עֲנָן בְּבֵ֣ית אֱלֹהִ֑ים בָּטַ֥חְתִּי בְחֶֽסֶד־ אֱ֝לֹהִ֗ים עוֹלָ֥ם וָעֶֽד׃
11 אוֹדְךָ֣ לְ֭עוֹלָם כִּ֣י עָשִׂ֑יתָ וַאֲקַוֶּ֖ה שִׁמְךָ֥ כִֽי־ ט֝֗וֹב נֶ֣גֶד חֲסִידֶֽיךָ׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées