Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 54

Ps 54 (Annotée Neuchâtel)

1 Au maître chantre. Avec instruments à cordes. Méditation de David.
2 Lorsque les Ziphiens allèrent dire à Saül : David ne se tient-il pas caché parmi nous ?
3 O Dieu ! par ton nom sauve-moi, Et par ta force fais-moi justice !
4 O Dieu ! écoute ma prière, Prête l'oreille aux paroles de ma bouche !
5 Car des étrangers se sont levés contre moi ; Des hommes violents en veulent à ma vie, Ils n'ont point mis Dieu devant leurs yeux. (Jeu d'instruments.)
6 Voici, Dieu est mon secours, Le Seigneur est de ceux qui soutiennent mon âme ;
7 Il fera retomber le mal sur ceux qui m'épient. Selon ta fidélité, extirpe-les !
8 Je t'offrirai des sacrifices volontaires ; Je célébrerai ton nom, ô Eternel, car il est bon,
9 Car il m'a délivré de toute détresse, Et mes yeux se réjouissent à la vue de mes ennemis.

Ps 54 (Darby)

0 Au chef de musique. Sur Neguinoth* ; pour instruire. De David ; lorsque les Ziphiens vinrent, et dirent à Saül : David ne se tient-il pas caché auprès de nous ?
1 Ô Dieu ! sauve-moi par ton nom, et fais-moi justice par ta puissance.
2 Ô Dieu ! écoute ma prière, prête l'oreille aux paroles de ma bouche.
3 Car des étrangers se sont levés contre moi, et des hommes violents cherchent ma vie ; ils n'ont pas mis Dieu devant eux. Sélah.
4 Voici, Dieu est mon secours ; le Seigneur est entre ceux qui soutiennent mon âme.
5 Il rendra le mal à ceux qui me pressent : selon ta vérité, détruis-les.
6 De franche volonté je t'offrirai des sacrifices ; je célébrerai ton nom, ô Éternel ! car cela est bon*.
7 Car il m'a délivré de toute détresse, et mon œil a vu [son plaisir] en mes ennemis.

Ps 54 (Segond 1910)

1 (54:1) Au chef des chantres. Avec instruments à cordes. Cantique de David. (54:2) Lorsque les Ziphiens vinrent dire à Saül: David n'est-il pas caché parmi nous ? (54:3) O Dieu ! sauve-moi par ton nom, Et rends-moi justice par ta puissance !
2 (54:4) O Dieu ! écoute ma prière, Prête l'oreille aux paroles de ma bouche !
3 (54:5) Car des étrangers se sont levés contre moi, Des hommes violents en veulent à ma vie ; Ils ne portent pas leurs pensées sur Dieu. -Pause.
4 (54:6) Voici, Dieu est mon secours, Le Seigneur est le soutien de mon âme.
5 (54:7) Le mal retombera sur mes adversaires ; Anéantis-les, dans ta fidélité !
6 (54:8) Je t'offrirai de bon coeur des sacrifices ; Je louerai ton nom, ô Éternel ! car il est favorable,
7 (54:9) Car il me délivre de toute détresse, Et mes yeux se réjouissent à la vue de mes ennemis.

Ps 54 (Segond avec Strong)

1 (54:1) Au chef des chantres 05329 8764. Avec instruments à cordes 05058. Cantique 04905 8688 de David 01732. (54:2) Lorsque les Ziphiens 02130 vinrent 0935 8800 dire 0559 8799 à Saül 07586: David 01732 n'est-il pas caché 05641 8693 parmi nous? (54:3) O Dieu 0430! sauve 03467 8685-moi par ton nom 08034, Et rends-moi justice 01777 8799 par ta puissance 01369!
2 (54:4) O Dieu 0430! écoute 08085 8798 ma prière 08605, Prête l'oreille 0238 8685 aux paroles 0561 de ma bouche 06310!
3 (54:5) Car des étrangers 02114 8801 se sont levés 06965 8804 contre moi, Des hommes violents 06184 en veulent 01245 8765 à ma vie 05315; Ils ne portent pas leurs pensées 07760 8804 sur Dieu 0430. -Pause 05542.
4 (54:6) Voici, Dieu 0430 est mon secours 05826 8802, Le Seigneur 0136 est le soutien 05564 8802 de mon âme 05315.
5 (54:7) Le mal 07451 retombera 07725 8686 8675 07725 8799 sur mes adversaires 08324 8802; Anéantis 06789 8685-les, dans ta fidélité 0571!
6 (54:8) Je t'offrirai 02076 00 de bon coeur 05071 des sacrifices 02076 8799; Je louerai 03034 8686 ton nom 08034, ô Eternel 03068! car il est favorable 02896,
7 (54:9) Car il me délivre 05337 8689 de toute détresse 06869, Et mes yeux 05869 se réjouissent à la vue 07200 8804 de mes ennemis 0341 8802.

Ps 54 (Martin)

Prière de David contre l'inhumanité de ses ennemis.

1 Maskil de David, [donné] au maître chantre, [pour le chanter] sur Néguinoth.
2 Touchant ce que les Ziphiens vinrent à Saül, et lui dirent : David ne se tient-il pas caché parmi nous ?
3 Ô Dieu, délivre-moi par ton Nom, et me fais justice par ta puissance.
4 Ô Dieu, écoute ma requête, [et] prête l'oreille aux paroles de ma bouche.
5 Car des étrangers se sont élevés contre moi, et des gens terribles, qui n'ont point Dieu devant leurs yeux, cherchent ma vie ; Sélah.
6 Voilà, Dieu m'accorde son secours ; le Seigneur [est] de ceux qui soutiennent mon âme.
7 Il fera retourner le mal sur ceux qui m'épient ; détruis-les selon ta vérité.
8 Je te ferai sacrifice de bon coeur ; Eternel ! je célébrerai ton Nom, parce qu'il est bon.
9 Car il m'a délivré de toute détresse : et mon oeil a vu [ce qu'il voulait voir] en mes ennemis.

Ps 54 (Nouvelle Edition de Genève)

Prière confiante pour la délivrance

1 Au chef des chantres. Avec instruments à cordes. Cantique de David.
2 Lorsque les Ziphiens vinrent dire à Saül: David n'est-il pas caché parmi nous?
3 O Dieu! sauve-moi par ton nom,Et rends-moi justice par ta puissance!
4 O Dieu! écoute ma prière,Prête l'oreille aux paroles de ma bouche!
5 Car des étrangers se sont levés contre moi,Des hommes violents en veulent à ma vie;Ils ne portent pas leurs pensées sur Dieu. - Pause.
6 Voici, Dieu est mon secours,Le Seigneur est le soutien de mon âme.
7 Le mal retombera sur mes adversaires;Réduis-les au silence, dans ta fidélité!
8 Je t'offrirai de bon cœur des sacrifices;Je louerai ton nom, ô Eternel! car il est favorable,
9 Car il me délivre de toute détresse,Et mes yeux se réjouissent à la vue de mes ennemis.

Ps 54 (Vulgate)

1 In finem, in carminibus. Intellectus David.
2 [Exaudi, Deus, orationem meam, et ne despexeris deprecationem meam :
3 intende mihi, et exaudi me. Contristatus sum in exercitatione mea, et conturbatus sum
4 a voce inimici, et a tribulatione peccatoris. Quoniam declinaverunt in me iniquitates, et in ira molesti erant mihi.
5 Cor meum conturbatum est in me, et formido mortis cecidit super me.
6 Timor et tremor venerunt super me, et contexerunt me tenebræ.
7 Et dixi : Quis dabit mihi pennas sicut columbæ, et volabo, et requiescam ?
8 Ecce elongavi fugiens, et mansi in solitudine.
9 Exspectabam eum qui salvum me fecit a pusillanimitate spiritus, et tempestate.
10 Præcipita, Domine ; divide linguas eorum : quoniam vidi iniquitatem et contradictionem in civitate.
11 Die ac nocte circumdabit eam super muros ejus iniquitas ; et labor in medio ejus,
12 et injustitia : et non defecit de plateis ejus usura et dolus.
13 Quoniam si inimicus meus maledixisset mihi, sustinuissem utique. Et si is qui oderat me super me magna locutus fuisset, abscondissem me forsitan ab eo.
14 Tu vero homo unanimis, dux meus, et notus meus :
15 qui simul mecum dulces capiebas cibos ; in domo Dei ambulavimus cum consensu.
16 Veniat mors super illos, et descendant in infernum viventes : quoniam nequitiæ in habitaculis eorum, in medio eorum.
17 Ego autem ad Deum clamavi, et Dominus salvabit me.
18 Vespere, et mane, et meridie, narrabo, et annuntiabo ; et exaudiet vocem meam.
19 Redimet in pace animam meam ab his qui appropinquant mihi : quoniam inter multos erant mecum.
20 Exaudiet Deus, et humiliabit illos, qui est ante sæcula. Non enim est illis commutatio, et non timuerunt Deum.
21 Extendit manum suam in retribuendo ; contaminaverunt testamentum ejus :
22 divisi sunt ab ira vultus ejus, et appropinquavit cor illius. Molliti sunt sermones ejus super oleum ; et ipsi sunt jacula.
23 Jacta super Dominum curam tuam, et ipse te enutriet ; non dabit in æternum fluctuationem justo.
24 Tu vero, Deus, deduces eos in puteum interitus. Viri sanguinum et dolosi non dimidiabunt dies suos ; ego autem sperabo in te, Domine.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées