Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 55:16-23

Ps 55:16-23 (Annotée Neuchâtel)

16 Que la mort les surprenne, Qu'ils descendent vivants dans le sépulcre, Car la méchanceté est dans leurs demeures, [Elle habite] au milieu d'eux.
17 Pour moi, je crie à Dieu, Et l'Eternel me sauvera.
18 Le soir, le matin et à midi, je soupire et je gémis ; Il entendra ma voix.
19 Il me tire sain et sauf du combat qu'on me livre, Car j'ai affaire à beaucoup de gens.
20 Dieu entendra et leur répondra, Lui qui trône de toute éternité. (Jeu d'instruments.) Car il n'y a point en eux de changement, Et ils ne craignent point Dieu.
21 Il jette la main sur ceux qui vivaient en paix avec lui, Il viole son alliance !
22 Sa bouche est plus douce que la crème, Mais la guerre est dans son coeur ; Ses paroles sont plus onctueuses que l'huile, Mais ce sont des épées nues.
23 Remets ton sort à l'Eternel, et il te soutiendra ; Il ne permettra pas à toujours que le juste soit ébranlé.

Ps 55:16-23 (Catholique Crampon)

16 Que la mort les surprenne, qu'ils descendent vivants au schéol ! Car la méchanceté est dans leur demeure, au milieu d'eux.
17 Pour moi, je crie vers Dieu, et Yahweh me sauvera.
18 Le soir, le matin, au milieu du jour, je me plains, je gémis, et il entendra ma voix.
19 Il délivrera en paix mon âme du combat qui m'est livré, car ils sont nombreux ceux qui me font la guerre.
20 Dieu entendra, et il les humiliera, lui qui siège éternellement sur son trône. ‒ Séla. Car il n'y a point en eux de changement, et ils n'ont pas la crainte de Dieu.
21 il porte la main sur ceux qui étaient en paix avec lui, il viole son alliance.
22 De sa bouche sortent des paroles douces comme le lait, et la guerre est dans son coeur. Ses discours sont plus onctueux que l'huile, mais ce sont des épées nues.
23 Remets ton sort à Yahweh, et il te soutiendra ; il ne laissera pas à jamais chanceler le juste.

Ps 55:16-23 (Segond 1910)

16 (55:17) Et moi, je crie à Dieu, Et l'Éternel me sauvera.
17 (55:18) Le soir, le matin, et à midi, je soupire et je gémis, Et il entendra ma voix.
18 (55:19) Il me délivrera de leur approche et me rendra la paix, Car ils sont nombreux contre moi.
19 (55:20) Dieu entendra, et il les humiliera, Lui qui de toute éternité est assis sur son trône ; -Pause. Car il n'y a point en eux de changement, Et ils ne craignent point Dieu.
20 (55:21) Il porte la main sur ceux qui étaient en paix avec lui, Il viole son alliance ;
21 (55:22) Sa bouche est plus douce que la crème, Mais la guerre est dans son coeur ; Ses paroles sont plus onctueuses que l'huile, Mais ce sont des épées nues.
22 (55:23) Remets ton sort à l'Éternel, et il te soutiendra, Il ne laissera jamais chanceler le juste.
23 (55:24) Et toi, ô Dieu ! tu les feras descendre au fond de la fosse ; Les hommes de sang et de fraude N'atteindront pas la moitié de leurs jours. C'est en toi que je me confie.

Ps 55:16-23 (Martin)

16 Que la mort, comme un exacteur, se jette sur eux ! qu'ils descendent tous vifs en la fosse ! Car il n'y a que des maux parmi eux dans leur assemblée.
17 [Mais] moi je crierai à Dieu, et l'Eternel me délivrera.
18 Le soir, et le matin, et à midi je parlerai et je m'émouvrai, et il entendra ma voix.
19 Il délivrera mon âme en paix de la guerre qu'on me fait ; car j'ai à faire contre beaucoup de gens.
20 Le [Dieu] Fort l'entendra, et les accablera ; car il préside de toute ancienneté ; Sélah ! Parce qu'il n'y a point de changement en eux, et qu'ils ne craignent point Dieu.
21 [Chacun d'eux] a jeté ses mains sur ceux qui vivaient paisiblement avec lui, [et] a violé son accord.
22 Les paroles de sa bouche sont plus douces que le beurre, mais la guerre est dans son coeur ; ses paroles sont plus douces que l'huile, néanmoins elles sont tout autant d'épées nues.
23 Rejette ta charge sur l'Eternel, et il te soulagera : il ne permettra jamais que le juste tombe.

Ps 55:16-23 (Nouvelle Edition de Genève)

16 Que la mort les surprenne,Qu'ils descendent vivants au séjour des morts!Car la méchanceté est dans leur demeure, au milieu d'eux.
17 Et moi, je crie à Dieu,Et l'Eternel me sauvera.
18 Le soir, le matin, et à midi, je soupire et je gémis,Et il entendra ma voix.
19 Il me délivrera de leur approche et me rendra la paix,Car ils sont nombreux contre moi.
20 Dieu entendra, et il les humiliera,Lui qui de toute éternité est assis sur son trône; - Pause.Car il n'y a point en eux de changement,Et ils ne craignent point Dieu.
21 Il porte la main sur ceux qui étaient en paix avec lui,Il viole son alliance;
22 Sa bouche est plus douce que la crème,Mais la guerre est dans son cœur;Ses paroles sont plus onctueuses que l'huile,Mais ce sont des épées nues.
23 Remets ton sort à l'Eternel, et il te soutiendra,Il ne laissera jamais chanceler le juste.

Ps 55:16-23 (Segond 21)

16 Que la mort les surprenne, qu'ils descendent vivants au séjour des morts, car la méchanceté est dans leur demeure, elle est dans leur cœur!
17 Quant à moi, je crie à Dieu, et l'Eternel me sauvera.
18 Le soir, le matin, à midi, je soupire et je gémis, et il entendra ma voix.
19 Il me délivrera de leurs assauts et me rendra la paix, car ils sont nombreux contre moi.
20 Dieu entendra, et il les humiliera, lui qui siège de toute éternité.           – Pause.En effet, il n'y a pas de changement en eux, ils ne craignent pas Dieu.
21 Cet homme porte la main contre ceux qui étaient en paix avec lui, il viole son alliance.
22 Sa bouche est plus douce que la crème, mais la guerre est dans son cœur; ses paroles sont plus onctueuses que l'huile, mais ce sont des épées dégainées.
23 Remets ton sort à l'Eternel, et il te soutiendra. Il ne laissera jamais trébucher le juste.

Ps 55:16-23 (Vulgate)

Ps 55:16-23 (Codex W. Leningrad)

16 עָלֵ֗ימוֹ יֵרְד֣וּ שְׁא֣וֹל חַיִּ֑ים כִּֽי־ רָע֖וֹת בִּמְגוּרָ֣ם בְּקִרְבָּֽם׃
17 אֲ֭נִי אֶל־ אֱלֹהִ֣ים אֶקְרָ֑א וַ֝יהוָ֗ה יוֹשִׁיעֵֽנִי׃
18 עֶ֤רֶב וָבֹ֣קֶר וְ֭צָהֳרַיִם אָשִׂ֣יחָה וְאֶהֱמֶ֑ה וַיִּשְׁמַ֥ע קוֹלִֽי׃
19 פָּ֘דָ֤ה בְשָׁל֣וֹם נַ֭פְשִׁי מִקֲּרָב־ לִ֑י כִּֽי־ בְ֝רַבִּ֗ים הָי֥וּ עִמָּדִֽי׃
20 יִשְׁמַ֤ע ׀ אֵ֨ל ׀ וְֽיַעֲנֵם֮ וְיֹ֤שֵׁ֥ב קֶ֗דֶם סֶ֥לָה אֲשֶׁ֤ר אֵ֣ין חֲלִיפ֣וֹת לָ֑מוֹ וְלֹ֖א יָרְא֣וּ אֱלֹהִֽים׃
21 שָׁלַ֣ח יָ֭דָיו בִּשְׁלֹמָ֗יו חִלֵּ֥ל בְּרִיתֽוֹ׃
22 חָלְק֤וּ ׀ מַחְמָאֹ֣ת פִּיו֮ וּֽקֲרָב־ לִ֫בּ֥וֹ רַכּ֖וּ דְבָרָ֥יו מִשֶּׁ֗מֶן וְהֵ֣מָּה פְתִחֽוֹת׃
23 הַשְׁלֵ֤ךְ עַל־ יְהוָ֨ה ׀ יְהָבְךָ֮ וְה֪וּא יְכַ֫לְכְּלֶ֥ךָ לֹא־ יִתֵּ֖ן לְעוֹלָ֥ם מ֗וֹט לַצַּדִּֽיק׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées