Comparer
Psaumes 56Ps 56 (Catholique Crampon)
1 Au maître de chant. Sur la Colombe muette des pays lointains. Hymne de David. Lorsque les Philistins le saisirent à Geth.2 Aie pitié de moi, ô Dieu, car l'homme s'acharne après moi ; tout le jour on me fait la guerre, on me persécute.
3 Tout le jour mes adversaires me harcèlent ; car ils sont nombreux ceux qui me combattent le front levé.
4 Quand je suis dans la crainte, je me confie en toi.
5 Par le secours de Dieu, je célébrerai l'accomplissement de sa parole. Je me confie en Dieu, je ne crains rien : que peut me faire un faible mortel ?
6 Sans cesse ils enveniment mes paroles, toutes leurs pensées sont contre moi pour me perdre.
7 Ils complotent, ils apostent des espions, ils observent mes traces, parce qu'ils en veulent à ma vie.
8 Chargés de tant de crimes, échapperont-ils ? Dans ta colère, ô Dieu, abats les peuples !
9 Tu as compté les pas de ma vie errante, tu as recueilli mes larmes dans ton outre : ne sont-elles pas inscrites dans ton livre ?
10 Alors mes ennemis retourneront en arrière, au jour où je t'invoquerai ; je le sais, Dieu est pour moi.
11 Par le secours de Dieu je célébrerai l'accomplissement de sa parole ; par le secours de Yahweh, je célébrerai l'accomplissement de sa promesse,
12 Je me confie en Dieu, je ne crains rien : Que peut me faire un faible mortel ?
13 Les voeux que je t'ai faits, ô Dieu, j'ai a les acquitter ; je t'offrirai des sacrifices d'actions de grâces.
14 Car tu as délivré mon âme de la mort, ‒ n'as-tu pas préservé mes pieds de la chute ? afin que je marche devant Dieu à la lumière des vivants.
Ps 56 (Segond 1910)
1 (56:1) Au chef des chantres. Sur "Colombe des térébinthes lointains". Hymne de David. Lorsque les Philistins le saisirent à Gath. (56:2) Aie pitié de moi, ô Dieu ! car des hommes me harcèlent ; Tout le jour ils me font la guerre, ils me tourmentent.2 (56:3) Tout le jour mes adversaires me harcèlent ; Ils sont nombreux, ils me font la guerre comme des hautains.
3 (56:4) Quand je suis dans la crainte, En toi je me confie.
4 (56:5) Je me glorifierai en Dieu, en sa parole ; Je me confie en Dieu, je ne crains rien: Que peuvent me faire des hommes ?
5 (56:6) Sans cesse ils portent atteinte à mes droits, Ils n'ont à mon égard que de mauvaises pensées.
6 (56:7) Ils complotent, ils épient, ils observent mes traces, Parce qu'ils en veulent à ma vie.
7 (56:8) C'est par l'iniquité qu'ils espèrent échapper: Dans ta colère, ô Dieu, précipite les peuples !
8 (56:9) Tu comptes les pas de ma vie errante ; Recueille mes larmes dans ton outre: Ne sont-elles pas inscrites dans ton livre ?
9 (56:10) Mes ennemis reculent, au jour où je crie ; Je sais que Dieu est pour moi.
10 (56:11) Je me glorifierai en Dieu, en sa parole ; Je me glorifierai en l'Éternel, en sa parole ;
11 (56:12) Je me confie en Dieu, je ne crains rien: Que peuvent me faire des hommes ?
12 (56:13) O Dieu ! je dois accomplir les voeux que je t'ai faits ; Je t'offrirai des actions de grâces.
13 (56:14) Car tu as délivré mon âme de la mort, Tu as garanti mes pieds de la chute, Afin que je marche devant Dieu, à la lumière des vivants.
Ps 56 (Nouvelle Edition de Genève)
Confiance dans la détresse
1
Au chef des chantres. Sur «Colombe des térébinthes lointains». Hymne de David. Lorsque les Philistins le saisirent à Gath.
2
Aie pitié de moi, ô Dieu! car des hommes me harcèlent;Tout le jour ils me font la guerre, ils me tourmentent.
3
Tout le jour mes adversaires me harcèlent;Ils sont nombreux, ils me font la guerre comme des hautains.
4
Quand je suis dans la crainte,En toi je me confie.
5
Je me glorifierai en Dieu, en sa parole;Je me confie en Dieu, je ne crains rien:Que peuvent me faire des hommes?
6
Sans cesse ils portent atteinte à mes droits,Ils n'ont à mon égard que de mauvaises pensées.
7
Ils complotent, ils épient, ils observent mes traces,Parce qu'ils en veulent à ma vie.
8
C'est par l'iniquité qu'ils espèrent échapper:Dans ta colère, ô Dieu, précipite les peuples!
9
Tu comptes les pas de ma vie errante;Recueille mes larmes dans ton outre:Ne sont-elles pas inscrites dans ton livre?
10
Mes ennemis reculent, au jour où je crie;Je sais que Dieu est pour moi.
11
Je me glorifierai en Dieu, en sa parole;Je me glorifierai en l'Eternel, en sa parole;
12
Je me confie en Dieu, je ne crains rien:Que peuvent me faire des hommes?
13
O Dieu! je dois accomplir les vœux que je t'ai faits;Je t'offrirai des actions de grâces.
14
Car tu as délivré mon âme de la mort,Tu as garanti mes pieds de la chute,Afin que je marche devant Dieu, à la lumière des vivants.
Ps 56 (Vulgate)
1 In finem, ne disperdas. David in tituli inscriptionem, cum fugeret a facie Saul in speluncam.2 [Miserere mei, Deus, miserere mei, quoniam in te confidit anima mea. Et in umbra alarum tuarum sperabo, donec transeat iniquitas.
3 Clamabo ad Deum altissimum, Deum qui benefecit mihi.
4 Misit de cælo, et liberavit me ; dedit in opprobrium conculcantes me. Misit Deus misericordiam suam et veritatem suam,
5 et eripuit animam meam de medio catulorum leonum. Dormivi conturbatus. Filii hominum dentes eorum arma et sagittæ, et lingua eorum gladius acutus.
6 Exaltare super cælos, Deus, et in omnem terram gloria tua.
7 Laqueum paraverunt pedibus meis, et incurvaverunt animam meam. Foderunt ante faciem meam foveam, et inciderunt in eam.
8 Paratum cor meum, Deus, paratum cor meum ; cantabo, et psalmum dicam.
9 Exsurge, gloria mea ; exsurge, psalterium et cithara : exsurgam diluculo.
10 Confitebor tibi in populis, Domine, et psalmum dicam tibi in gentibus :
11 quoniam magnificata est usque ad cælos misericordia tua, et usque ad nubes veritas tua.
12 Exaltare super cælos, Deus, et super omnem terram gloria tua.]
Ps 56 (Codex W. Leningrad)
1 לַמְנַצֵּ֤חַ ׀ עַל־ י֬וֹנַת אֵ֣לֶם רְ֭חֹקִים לְדָוִ֣ד מִכְתָּ֑ם בֶּֽאֱחֹ֨ז אֹת֖וֹ פְלִשְׁתִּ֣ים בְּגַֽת׃2 חָנֵּ֣נִי אֱ֭לֹהִים כִּֽי־ שְׁאָפַ֣נִי אֱנ֑וֹשׁ כָּל־ הַ֝יּ֗וֹם לֹחֵ֥ם יִלְחָצֵֽנִי׃
3 שָׁאֲפ֣וּ שׁ֭וֹרְרַי כָּל־ הַיּ֑וֹם כִּֽי־ רַבִּ֨ים לֹחֲמִ֖ים לִ֣י מָרֽוֹם׃
4 י֥וֹם אִירָ֑א אֲ֝נִ֗י אֵלֶ֥יךָ אֶבְטָֽח׃
5 בֵּאלֹהִים֮ אֲהַלֵּ֪ל דְּבָ֫ר֥וֹ בֵּאלֹהִ֣ים בָּ֭טַחְתִּי לֹ֣א אִירָ֑א מַה־ יַּעֲשֶׂ֖ה בָשָׂ֣ר לִֽי׃
6 כָּל־ הַ֭יּוֹם דְּבָרַ֣י יְעַצֵּ֑בוּ עָלַ֖י כָּל־ מַחְשְׁבֹתָ֣ם לָרָֽע׃
7 יָג֤וּרוּ ׀ הֵ֭מָּה עֲקֵבַ֣י יִשְׁמֹ֑רוּ כַּ֝אֲשֶׁ֗ר קִוּ֥וּ נַפְשִֽׁי׃
8 עַל־ אָ֥וֶן פַּלֶּט־ לָ֑מוֹ בְּ֝אַ֗ף עַמִּ֤ים ׀ הוֹרֵ֬ד אֱלֹהִֽים׃
9 נֹדִי֮ סָפַ֪רְתָּ֫ה אָ֥תָּה שִׂ֣ימָה דִמְעָתִ֣י בְנֹאדֶ֑ךָ הֲ֝לֹ֗א בְּסִפְרָתֶֽךָ׃
10 אָ֥֨ז יָ֘שׁ֤וּבוּ אוֹיְבַ֣י אָ֭חוֹר בְּי֣וֹם אֶקְרָ֑א זֶה־ יָ֝דַ֗עְתִּי כִּֽי־ אֱלֹהִ֥ים לִֽי׃
11 בֵּֽ֭אלֹהִים אֲהַלֵּ֣ל דָּבָ֑ר בַּ֝יהוָ֗ה אֲהַלֵּ֥ל דָּבָֽר׃
12 בֵּֽאלֹהִ֣ים בָּ֭טַחְתִּי לֹ֣א אִירָ֑א מַה־ יַּעֲשֶׂ֖ה אָדָ֣ם לִֽי׃
13 עָלַ֣י אֱלֹהִ֣ים נְדָרֶ֑יךָ אֲשַׁלֵּ֖ם תּוֹדֹ֣ת לָֽךְ׃
14 כִּ֤י הִצַּ֪לְתָּ נַפְשִׁ֡י מִמָּוֶת֮ הֲלֹ֥א רַגְלַ֗י מִ֫דֶּ֥חִי לְ֭הִֽתְהַלֵּךְ לִפְנֵ֣י אֱלֹהִ֑ים בְּ֝א֗וֹר הַֽחַיִּֽים׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées