Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 56

Ps 56 (Nouvelle Edition de Genève)

Confiance dans la détresse

1 Au chef des chantres. Sur «Colombe des térébinthes lointains». Hymne de David. Lorsque les Philistins le saisirent à Gath.
2 Aie pitié de moi, ô Dieu! car des hommes me harcèlent;Tout le jour ils me font la guerre, ils me tourmentent.
3 Tout le jour mes adversaires me harcèlent;Ils sont nombreux, ils me font la guerre comme des hautains.
4 Quand je suis dans la crainte,En toi je me confie.
5 Je me glorifierai en Dieu, en sa parole;Je me confie en Dieu, je ne crains rien:Que peuvent me faire des hommes?
6 Sans cesse ils portent atteinte à mes droits,Ils n'ont à mon égard que de mauvaises pensées.
7 Ils complotent, ils épient, ils observent mes traces,Parce qu'ils en veulent à ma vie.
8 C'est par l'iniquité qu'ils espèrent échapper:Dans ta colère, ô Dieu, précipite les peuples!
9 Tu comptes les pas de ma vie errante;Recueille mes larmes dans ton outre:Ne sont-elles pas inscrites dans ton livre?
10 Mes ennemis reculent, au jour où je crie;Je sais que Dieu est pour moi.
11 Je me glorifierai en Dieu, en sa parole;Je me glorifierai en l'Eternel, en sa parole;
12 Je me confie en Dieu, je ne crains rien:Que peuvent me faire des hommes?
13 O Dieu! je dois accomplir les vœux que je t'ai faits;Je t'offrirai des actions de grâces.
14 Car tu as délivré mon âme de la mort,Tu as garanti mes pieds de la chute,Afin que je marche devant Dieu, à la lumière des vivants.

Ps 56 (Segond 21)

Confiance dans la détresse

1 Au chef de chœur, sur la mélodie de «Colombe des térébinthes lointains». Hymne de David, lorsque les Philistins s'emparèrent de lui à Gath.
2 Fais-moi grâce, ô Dieu, car des hommes me harcèlent; tout le jour, ils me font la guerre, ils me tourmentent.
3 Tout le jour, mes adversaires me harcèlent; ils sont nombreux, ils me font la guerre avec arrogance.
4 Quand je suis dans la crainte, je me confie en toi.
5 Je loue Dieu pour sa parole. Je me confie en Dieu, je n'ai peur de rien: que peuvent me faire des créatures?
6 Sans cesse ils déforment mes propos, ils n'ont que de mauvaises pensées envers moi.
7 Ils complotent, ils épient, ils sont sur mes talons parce qu'ils en veulent à ma vie.
8 Est-ce par un crime qu'ils pourraient être délivrés? Dans ta colère, ô Dieu, abats ces gens!
9 Tu comptes les pas de ma vie errante. Recueille mes larmes dans ton outre: ne sont-elles pas inscrites dans ton livre?
10 Mes ennemis reculent, le jour où je crie à toi; je sais que Dieu est pour moi.
11 Je loue Dieu pour sa parole, je loue l'Eternel pour sa parole.
12 Je me confie en Dieu, je n'ai peur de rien: que peuvent me faire des hommes?
13 O Dieu, je dois accomplir les vœux que je t'ai faits; je t'offrirai ma reconnaissance,
14 car tu as délivré mon âme de la mort, tu as préservé mes pieds de la chute, afin que je marche devant toi, ô Dieu, à la lumière des vivants.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées