Comparer
Psaumes 57Ps 57 (Annotée Neuchâtel)
1 Au maître chantre. Ne détruis pas. Ecrit de David, quand il s'enfuit de devant Saül dans la caverne.2 Aie pitié de moi, ô Dieu, aie pitié de moi, Car mon âme s'est réfugiée vers toi, Et c'est à l'ombre de tes ailes que je prendrai mon refuge, Jusqu'à ce que les calamités soient passées.
3 Je crierai au Dieu Très-Haut, Au Dieu qui agit en ma faveur.
4 Il enverra du ciel et me sauvera, En dépit des blasphèmes de celui qui cherche à m'engloutir. (Jeu d'instruments.)
5 Dieu enverra sa grâce et sa fidélité. Mon âme est au milieu des lions ; Je suis couché au milieu d'ennemis dévorants, D'hommes dont les dents sont des lances et des flèches, Et dont la langue est un glaive tranchant.
6 Elève-toi au-dessus des cieux, ô Dieu ! Que ta gloire soit sur toute la terre !
7 Ils avaient tendu un filet sous mes pas, Mon âme succombait ; Ils avaient creusé une fosse devant moi, Ils y sont tombés ! (Jeu d'instruments.)
8 Mon coeur est rassuré, ô Dieu, mon coeur est rassuré ; Je veux chanter et psalmodier.
9 Réveille-toi, ma gloire, réveille-toi, luth et harpe ! J'éveillerai l'aurore.
10 Je te louerai parmi les peuples, ô Seigneur ! Je te psalmodierai parmi les nations,
11 Car ta grâce atteint jusqu'aux cieux Et ta fidélité jusqu'aux nues.
12 Elève-toi au-dessus des cieux, ô Dieu ! Que ta gloire soit sur toute la terre !
Ps 57 (Nouvelle Edition de Genève)
Confiance dans la difficulté
1
Au chef des chantres. «Ne détruis pas.» Hymne de David. Lorsqu'il se réfugia dans la caverne, poursuivi par Saül.
2
Aie pitié de moi, ô Dieu, aie pitié de moi!Car en toi mon âme cherche un refuge;Je cherche un refuge à l'ombre de tes ailes,Jusqu'à ce que les calamités soient passées.
3
Je crie au Dieu Très-Haut,Au Dieu qui agit en ma faveur.
4
Il m'enverra du ciel le salut,Tandis que mon persécuteur se répand en outrages; - Pause.Dieu enverra sa bonté et sa fidélité.
5
Mon âme est parmi des lions;Je suis couché au milieu de gens qui vomissent la flamme,Au milieu d'hommes qui ont pour dents la lance et les flèches,Et dont la langue est un glaive tranchant.
6
Elève-toi sur les cieux, ô Dieu!Que ta gloire soit sur toute la terre!
7
Ils avaient tendu un filet sous mes pas:Mon âme se courbait;Ils avaient creusé une fosse devant moi:Ils y sont tombés. - Pause.
8
Mon cœur est affermi, ô Dieu! mon cœur est affermi;Je chanterai, je ferai retentir mes instruments.
9
Réveille-toi, mon âme! réveillez-vous, mon luth et ma harpe!Je réveillerai l'aurore.
10
Je te louerai parmi les peuples, Seigneur!Je te chanterai parmi les nations.
11
Car ta bonté atteint jusqu'aux cieux,Et ta fidélité jusqu'aux nues.
12
Elève-toi sur les cieux, ô Dieu!Que ta gloire soit sur toute la terre!
Ps 57 (Segond 21)
Confiance dans la difficulté
1
Au chef de chœur, sur la mélodie de «Ne détruis pas». Hymne de David, lorsqu'il se réfugia dans la grotte, poursuivi par Saül.
2
Fais-moi grâce, ô Dieu, fais-moi grâce, car c'est en toi que mon âme cherche un refuge; je cherche un refuge à l'ombre de tes ailes jusqu'à ce que le malheur soit passé.
3
Je crie au Dieu très-haut, au Dieu qui agit en ma faveur.
4
Il m'enverra du ciel le secours, car celui qui me harcèle me couvre d'insultes. – Pause.Dieu enverra sa bonté et sa vérité.
5
Mon âme est au milieu de lions; je suis entouré d'hommes qui crachent le feu, d'hommes dont les dents sont des lances et des flèches, et la langue une épée tranchante.
6
Elève-toi au-dessus du ciel, ô Dieu, que ta gloire soit sur toute la terre!
7
Ils avaient tendu un piège sous mes pas pour me faire plier; ils avaient creusé une fosse devant moi: ils y sont tombés. – Pause.
8
Mon cœur est rassuré, ô Dieu, mon cœur est rassuré; je chanterai, je ferai retentir mes instruments.
9
Réveille-toi, mon âme, réveillez-vous, mon luth et ma harpe! Je veux réveiller l'aurore.
10
Je te louerai parmi les peuples, Seigneur, je te chanterai parmi les nations,
11
car ta bonté s'élève jusqu'au ciel, et ta vérité atteint les nuages.
12
Elève-toi au-dessus du ciel, ô Dieu, que ta gloire resplendisse sur toute la terre!
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées