Comparer
Psaumes 57Ps 57 (Martin)
Prières de David dans sa grande angoisse.
1
Mictam de David, [donné] au maître chantre, [pour le chanter] sur Al-tasheth : touchant ce qu'il s'enfuit de devant Saül en la caverne.
2
Aie pitié de moi ; ô Dieu ! Aie pitié de moi ; car mon âme se retire vers toi, et je me retire sous l'ombre de tes ailes, jusqu'à ce que les calamités soient passées.
3
Je crierai au Dieu souverain, au [Dieu] Fort, qui accomplit [son oeuvre] pour moi.
4
Il enverra des cieux, et me délivrera ; il rendra honteux celui qui me veut dévorer ; Sélah. Dieu enverra sa gratuité et sa vérité.
5
Mon âme est parmi des lions ; je demeure parmi des boutefeux ; parmi des hommes dont les dents sont des hallebardes et des flèches, et dont la langue est une épée aiguë.
6
Ô Dieu ! élève-toi sur les cieux, [et] que ta gloire soit sur toute la terre.
7
Ils avaient préparé le rets à mes pas ; mon âme penchait [déjà]. Ils avaient creusé une fosse devant moi, mais ils sont tombés au milieu d'elle ; Sélah.
8
Mon coeur est disposé, ô Dieu ! mon coeur est disposé, je chanterai et psalmodierai.
9
Réveille-toi ma gloire, réveille-toi musette et violon, je me réveillerai à l'aube du jour.
10
Seigneur, je te célébrerai parmi les peuples, je te psalmodierai parmi les nations.
11
Car ta gratuité est grande jusqu'aux cieux, et ta vérité jusqu'aux nues.
12
Ô Dieu ! élève-toi sur les cieux, [et] que ta gloire soit sur toute la terre !
Ps 57 (Segond 21)
Confiance dans la difficulté
1
Au chef de chœur, sur la mélodie de «Ne détruis pas». Hymne de David, lorsqu'il se réfugia dans la grotte, poursuivi par Saül.
2
Fais-moi grâce, ô Dieu, fais-moi grâce, car c'est en toi que mon âme cherche un refuge; je cherche un refuge à l'ombre de tes ailes jusqu'à ce que le malheur soit passé.
3
Je crie au Dieu très-haut, au Dieu qui agit en ma faveur.
4
Il m'enverra du ciel le secours, car celui qui me harcèle me couvre d'insultes. – Pause.Dieu enverra sa bonté et sa vérité.
5
Mon âme est au milieu de lions; je suis entouré d'hommes qui crachent le feu, d'hommes dont les dents sont des lances et des flèches, et la langue une épée tranchante.
6
Elève-toi au-dessus du ciel, ô Dieu, que ta gloire soit sur toute la terre!
7
Ils avaient tendu un piège sous mes pas pour me faire plier; ils avaient creusé une fosse devant moi: ils y sont tombés. – Pause.
8
Mon cœur est rassuré, ô Dieu, mon cœur est rassuré; je chanterai, je ferai retentir mes instruments.
9
Réveille-toi, mon âme, réveillez-vous, mon luth et ma harpe! Je veux réveiller l'aurore.
10
Je te louerai parmi les peuples, Seigneur, je te chanterai parmi les nations,
11
car ta bonté s'élève jusqu'au ciel, et ta vérité atteint les nuages.
12
Elève-toi au-dessus du ciel, ô Dieu, que ta gloire resplendisse sur toute la terre!
Ps 57 (Vulgate)
1 In finem, ne disperdas. David in tituli inscriptionem.2 [Si vere utique justitiam loquimini, recta judicate, filii hominum.
3 Etenim in corde iniquitates operamini ; in terra injustitias manus vestræ concinnant.
4 Alienati sunt peccatores a vulva ; erraverunt ab utero : locuti sunt falsa.
5 Furor illis secundum similitudinem serpentis, sicut aspidis surdæ et obturantis aures suas,
6 quæ non exaudiet vocem incantantium, et venefici incantantis sapienter.
7 Deus conteret dentes eorum in ore ipsorum ; molas leonum confringet Dominus.
8 Ad nihilum devenient tamquam aqua decurrens ; intendit arcum suum donec infirmentur.
9 Sicut cera quæ fluit auferentur ; supercecidit ignis, et non viderunt solem.
10 Priusquam intelligerent spinæ vestræ rhamnum, sicut viventes sic in ira absorbet eos.
11 Lætabitur justus cum viderit vindictam ; manus suas lavabit in sanguine peccatoris.
12 Et dicet homo : Si utique est fructus justo, utique est Deus judicans eos in terra.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées