Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 58

Ps 58 (Annotée Neuchâtel)

1 Au maître chantre. Ne détruis pas. Ecrit de David.
2 Est-ce vraiment en restant muets que vous rendez la justice ? Est-ce avec droiture que vous jugez les fils des hommes ?
3 Loin de là ! Dans votre coeur vous commettez des iniquités ; Dans le pays, ce sont vos actes de violence Que vous jetez dans la balance.
4 Les méchants sont prévaricateurs dès le sein maternel, Les menteurs sortent du droit chemin dès le ventre de leur mère.
5 Ils ont un venin pareil au venin du serpent, Ils sont comme l'aspic sourd, qui ferme l'oreille,
6 Qui n'entend pas la voix des enchanteurs, La voix du charmeur le plus expert.
7 O Dieu ! brise-leur les dents dans la bouche, Fracasse, ô Eternel, les mâchoires des lionceaux !
8 Qu'ils disparaissent comme les eaux qui s'écoulent ! S'ils tendent l'arc, que ce soit Comme si leurs traits étaient émoussés.
9 Qu'ils soient comme la limace qui se fond en marchant, Comme l'avorton d'une femme, qui ne voit pas le soleil !
10 Avant que vos chaudières aient senti le feu des épines, Vertes ou enflammées, le tourbillon les emportera.
11 Le juste se réjouira à la vue de la vengeance, Il baignera ses pieds dans le sang des méchants,
12 Et l'on dira : Oui, il y a une récompense pour le juste, Oui, il y a un Dieu qui fait justice sur la terre !

Ps 58 (Catholique Crampon)

1 Au maître de chant. Ne détruis pas. Hymne de David.
2 Est-ce donc en restant muets que vous rendez la justice ? Est-ce selon le droit que vous jugez, fils des hommes ?
3 Non : au fond du coeur vous tramez vos desseins iniques, dans le pays vous vendez au poids la violence de vos mains.
4 Les méchants sont pervertis dès le sein maternel, dès leur naissance, les fourbes se sont égarés.
5 Leur venin est semblable au venin du serpent, de la vipère sourde qui ferme ses oreilles,
6 et n'entend pas la voix de l'enchanteur, du charmeur habile dans son art.
7 O Dieu brise leurs dents dans leur bouche ; Yahweh, arrache les mâchoires des lionceaux !
8 Qu'ils se dissipent comme le torrent qui s'écoule ! S'ils ajustent des flèches, qu'elles s'émoussent !
9 Qu'ils soient comme la limace qui va en se fondant ! Comme l'avorton d'une femme, qu'ils ne voient point le soleil !
10 Avant que vos chaudières sentent l'épine, verte ou enflammée, l'ouragan l'emportera.
11 Le juste sera dans la joie, à la vue de la vengeance, il baignera ses pieds dans le sang des méchants.
12 Et l'on dira "Oui, il y a une récompense pour le juste ; oui, il y a un Dieu qui juge sur la terre !"

Ps 58 (Segond 1910)

1 (58:1) Au chef des chantres. "Ne détruis pas." Hymne de David. (58:2) Est-ce donc en vous taisant que vous rendez la justice ? Est-ce ainsi que vous jugez avec droiture, fils de l'homme ?
2 (58:3) Loin de là ! Dans le coeur, vous consommez des iniquités ; Dans le pays, c'est la violence de vos mains que vous placez sur la balance.
3 (58:4) Les méchants sont pervertis dès le sein maternel, Les menteurs s'égarent au sortir du ventre de leur mère.
4 (58:5) Ils ont un venin pareil au venin d'un serpent, D'un aspic sourd qui ferme son oreille,
5 (58:6) Qui n'entend pas la voix des enchanteurs, Du magicien le plus habile.
6 (58:7) O Dieu, brise-leur les dents dans la bouche ! Éternel, arrache les mâchoires des lionceaux !
7 (58:8) Qu'ils se dissipent comme des eaux qui s'écoulent ! Qu'ils ne lancent que des traits émoussés !
8 (58:9) Qu'ils périssent en se fondant, comme un limaçon ; Sans voir le soleil, comme l'avorton d'une femme !
9 (58:10) Avant que vos chaudières sentent l'épine, Verte ou enflammée, le tourbillon l'emportera.
10 (58:11) Le juste sera dans la joie, à la vue de la vengeance ; Il baignera ses pieds dans le sang des méchants.
11 (58:12) Et les hommes diront: Oui, il est une récompense pour le juste ; Oui, il est un Dieu qui juge sur la terre.

Ps 58 (Nouvelle Edition de Genève)

Condamnation des juges iniques

1 Au chef des chantres. «Ne détruis pas.» Hymne de David.
2 Est-ce donc en vous taisant que vous rendez la justice?Est-ce ainsi que vous jugez avec droiture, fils de l'homme?
3 Loin de là! Dans le cœur, vous consommez des iniquités;Dans le pays, c'est la violence de vos mains que vous placez sur la balance.
4 Les méchants sont pervertis dès le sein maternel,Les menteurs s'égarent au sortir du ventre de leur mère.
5 Ils ont un venin pareil au venin d'un serpent,D'un aspic sourd qui ferme son oreille,
6 Qui n'entend pas la voix des enchanteurs,Du magicien le plus habile.
7 O Dieu, brise-leur les dents dans la bouche!Eternel, arrache les mâchoires des lionceaux!
8 Qu'ils se dissipent comme des eaux qui s'écoulent!Qu'ils ne lancent que des traits émoussés!
9 Qu'ils périssent en se fondant, comme un limaçon,Sans voir le soleil, comme l'avorton d'une femme!
10 Avant que vos chaudières sentent l'épine,Verte ou enflammée, le tourbillon l'emportera.
11 Le juste sera dans la joie, à la vue de la vengeance;Il baignera ses pieds dans le sang des méchants.
12 Et les hommes diront: Oui, il est une récompense pour le juste;Oui, il est un Dieu qui juge sur la terre.

Ps 58 (Ostervald)

1 Au maître-chantre. Mictam (cantique) de David; Al-Thascheth (ne détruis pas).
2 Est-ce que vous prononcez vraiment selon la justice? Fils des hommes, jugez-vous avec droiture?
3 Loin de là; dans votre coeur vous commettez des iniquités, vous ordonnez sur la terre la violence de vos mains.
4 Les méchants se sont détournés dès le sein maternel; les menteurs se sont égarés dès leur naissance.
5 Ils ont un venin semblable au venin du serpent; ils sont comme l'aspic sourd, qui ferme son oreille;
6 Qui n'écoute point la voix des enchanteurs, la voix du charmeur expert en charmes.
7 O Dieu, brise-leur les dents dans la bouche! Éternel, romps les mâchoires des lionceaux!
8 Qu'ils s'écoulent comme l'eau, et qu'ils se dissipent! Quand ils bandent leur arc, que leurs flèches soient rompues!
9 Qu'ils s'en aillent comme le limaçon qui se fond; sans voir le soleil, comme l'avorton d'une femme!
10 Avant que vos chaudières aient senti le feu des épines, vertes ou enflammées, le vent les emportera.
11 Le juste se réjouira lorsqu'il aura vu la vengeance; il baignera ses pieds dans le sang du méchant.
12 Et l'on dira: Oui, il y a du fruit pour le juste; oui, il y a un Dieu qui fait justice sur la terre.

Ps 58 (Segond 21)

Condamnation des juges injustes

1 Au chef de chœur, sur la mélodie de «Ne détruis pas». Hymne de David.
2 Est-ce donc en vous taisant que vous rendez la justice? Est-ce ainsi que vous jugez les hommes avec droiture?
3 Vous commettez volontairement des crimes; dans tout le pays, vous propagez la violence de vos mains.
4 Les méchants sont pervertis dès le ventre de leur mère, les menteurs s'égarent dès leur naissance.
5 Ils ont un venin pareil à celui du serpent, ils sont sourds comme la vipère qui ferme son oreille
6 pour ne pas entendre la voix des charmeurs, du plus habile des magiciens.
7 O Dieu, brise-leur les dents! Eternel, arrache les mâchoires de ces lions!
8 Qu'ils disparaissent comme l'eau qui coule, qu'ils ne lancent que des flèches émoussées!
9 Qu'ils soient pareils à la limace qui fond en avançant, qu'ils ne voient pas le soleil, comme l'enfant mort-né!
10 Avant que vos marmites ne puissent sentir le feu de broussailles, qu'elles soient vertes ou sèches, le tourbillon les emportera.
11 Le juste sera dans la joie, car il verra la vengeance; il lavera ses pieds dans le sang des méchants,
12 et les hommes diront: «Oui, il y a une récompense pour le juste. Oui, il y a un Dieu qui exerce la justice sur la terre.»

Ps 58 (Vulgate)

1 In finem, ne disperdas. David in tituli inscriptionem, quando misit Saul et custodivit domum ejus ut eum interficeret.
2 [Eripe me de inimicis meis, Deus meus, et ab insurgentibus in me libera me.
3 Eripe me de operantibus iniquitatem, et de viris sanguinum salva me.
4 Quia ecce ceperunt animam meam ; irruerunt in me fortes.
5 Neque iniquitas mea, neque peccatum meum, Domine ; sine iniquitate cucurri, et direxi.
6 Exsurge in occursum meum, et vide : et tu, Domine Deus virtutum, Deus Israël, intende ad visitandas omnes gentes : non miserearis omnibus qui operantur iniquitatem.
7 Convertentur ad vesperam, et famem patientur ut canes : et circuibunt civitatem.
8 Ecce loquentur in ore suo, et gladius in labiis eorum : quoniam quis audivit ?
9 Et tu, Domine, deridebis eos ; ad nihilum deduces omnes gentes.
10 Fortitudinem meam ad te custodiam, quia, Deus, susceptor meus es :
11 Deus meus misericordia ejus præveniet me.
12 Deus ostendet mihi super inimicos meos : ne occidas eos, nequando obliviscantur populi mei. Disperge illos in virtute tua, et depone eos, protector meus, Domine :
13 delictum oris eorum, sermonem labiorum ipsorum ; et comprehendantur in superbia sua. Et de execratione et mendacio annuntiabuntur
14 in consummatione : in ira consummationis, et non erunt. Et scient quia Deus dominabitur Jacob, et finium terræ.
15 Convertentur ad vesperam, et famem patientur ut canes : et circuibunt civitatem.
16 Ipsi dispergentur ad manducandum ; si vero non fuerint saturati, et murmurabunt.
17 Ego autem cantabo fortitudinem tuam, et exsultabo mane misericordiam tuam : quia factus es susceptor meus, et refugium meum in die tribulationis meæ.
18 Adjutor meus, tibi psallam, quia Deus susceptor meus es ; Deus meus, misericordia mea.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées