Comparer
Psaumes 58Ps 58 (Catholique Crampon)
1 Au maître de chant. Ne détruis pas. Hymne de David.2 Est-ce donc en restant muets que vous rendez la justice ? Est-ce selon le droit que vous jugez, fils des hommes ?
3 Non : au fond du coeur vous tramez vos desseins iniques, dans le pays vous vendez au poids la violence de vos mains.
4 Les méchants sont pervertis dès le sein maternel, dès leur naissance, les fourbes se sont égarés.
5 Leur venin est semblable au venin du serpent, de la vipère sourde qui ferme ses oreilles,
6 et n'entend pas la voix de l'enchanteur, du charmeur habile dans son art.
7 O Dieu brise leurs dents dans leur bouche ; Yahweh, arrache les mâchoires des lionceaux !
8 Qu'ils se dissipent comme le torrent qui s'écoule ! S'ils ajustent des flèches, qu'elles s'émoussent !
9 Qu'ils soient comme la limace qui va en se fondant ! Comme l'avorton d'une femme, qu'ils ne voient point le soleil !
10 Avant que vos chaudières sentent l'épine, verte ou enflammée, l'ouragan l'emportera.
11 Le juste sera dans la joie, à la vue de la vengeance, il baignera ses pieds dans le sang des méchants.
12 Et l'on dira "Oui, il y a une récompense pour le juste ; oui, il y a un Dieu qui juge sur la terre !"
Ps 58 (Segond avec Strong)
1 (58:1) Au chef des chantres 05329 8764. Ne détruis pas 0516 8686. Hymne 04387 de David 01732. (58:2) 0482 Est-ce donc 0552 en vous taisant 01696 8762 que vous rendez la justice 06664? Est-ce ainsi que vous jugez 08199 8799 avec droiture 04339, fils 01121 de l'homme 0120?2 (58:3) Loin de là! Dans le coeur 03820, vous consommez 06466 8799 des iniquités 05766; Dans le pays 0776, c'est la violence 02555 de vos mains 03027 que vous placez sur la balance 06424 8762.
3 (58:4) Les méchants 07563 sont pervertis 02114 8804 dès le sein 07358 maternel, Les menteurs 01696 8802 03577 s'égarent 08582 8804 au sortir du ventre 0990 de leur mère.
4 (58:5) Ils ont un venin 02534 pareil 01823 au venin 02534 d'un serpent 05175, D'un aspic 06620 sourd 02795 qui ferme 0331 8686 son oreille 0241,
5 (58:6) Qui n'entend 08085 8799 pas la voix 06963 des enchanteurs 03907 8764, Du magicien 02266 8802 02267 le plus habile 02449 8794.
6 (58:7) O Dieu 0430, brise 02040 8798-leur les dents 08127 dans la bouche 06310! Eternel 03068, arrache 05422 8800 les mâchoires 04459 des lionceaux 03715!
7 (58:8) Qu'ils se dissipent 03988 8735 comme des eaux 04325 qui s'écoulent 01980 8691! Qu'ils ne lancent 01869 8799 que des traits 02671 émoussés 04135 8709!
8 (58:9) Qu'ils périssent 01980 8799 en se fondant 08557, comme un limaçon 07642; Sans voir 02372 8804 le soleil 08121, comme l'avorton 05309 d'une femme 0802!
9 (58:10) Avant que vos chaudières 05518 sentent 0995 8799 l'épine 0329, Verte 02416 ou enflammée 02740, le tourbillon 08175 8799 l'emportera.
10 (58:11) Le juste 06662 sera dans la joie 08055 8799, à la vue 02372 8804 de la vengeance 05359; Il baignera 07364 8799 ses pieds 06471 dans le sang 01818 des méchants 07563.
11 (58:12) Et les hommes 0120 diront 0559 8799: Oui, il est une récompense 06529 pour le juste 06662; Oui 03426, il est un Dieu 0430 qui juge 08199 8802 sur la terre 0776.
Ps 58 (Martin)
David se plaint à Dieu dans ce Psaume des ruses et des artifices de ses ennemis.
1
Mictam de David, [donné] au maître chantre, [pour le chanter] sur Al-tasheth.
2
En vérité, vous gens de l'assemblée, prononcez-vous ce qui est juste ? Vous fils des hommes, jugez-vous avec droiture.
3
Au contraire, vous tramez des injustices dans votre coeur ; vous balancez la violence de vos mains en la terre.
4
Les méchants se sont égarés dès la matrice, ils ont erré dès le ventre [de leur mère], en parlant faussement.
5
Ils ont un venin semblable au venin du serpent, [et] ils sont comme l'aspic sourd, qui bouche son oreille ;
6
Qui n'écoute point la voix des enchanteurs, [la voix] du charmeur fort expert en charmes.
7
Ô Dieu, brise-leur les dents dans leur bouche ! Eternel, romps les dents mâchelières des lionceaux.
8
Qu'ils s'écoulent comme de l'eau, et qu'ils se fondent ! que [chacun d'eux] bande [son arc, mais] que ses flèches soient comme si elles étaient rompues !
9
Qu'il s'en aille comme un limaçon qui se fond ! qu'ils ne voient point le soleil non plus que l'avorton d'une femme !
10
Avant que vos chaudières aient senti le feu des épines, l'ardeur de la colère, semblable à un tourbillon, enlèvera [chacun d'eux] comme de la chair crue.
11
Le juste se réjouira quand il aura vu la vengeance ; il lavera ses pieds au sang du méchant.
12
Et chacun dira : quoi qu'il en soit, il y a une récompense pour le juste ; quoi qu'il en soit, il y a un Dieu qui juge en la terre.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées