Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 59

Ps 59 (Annotée Neuchâtel)

1 Au maître chantre. Ne détruis pas. Ecrit de David, lorsque Saül envoya garder la maison, pour le faire mourir.
2 Délivre-moi de ceux qui me haïssent, ô mon Dieu ! Mets-moi hors de l'atteinte de mes ennemis.
3 Délivre-moi des ouvriers d'iniquité Et sauve-moi des hommes de sang.
4 Car voici, ils tendent des embûches à mon âme ; Des hommes violents s'assemblent contre moi, Sans que j'aie commis ni forfait, ni péché, ô Eternel !
5 Sans que je sois coupable, ils courent, ils se tiennent prêts. Réveille-toi, viens à moi et regarde !
6 Toi, Eternel, Dieu des armées, Dieu d'Israël, Lève-toi, pour visiter toutes les nations, Ne fais grâce à aucun infidèle inique. (Jeu d'instruments.)
7 Ils reviennent le soir, ils grondent comme des chiens, Ils font le tour de la ville.
8 Voici, leurs bouches répandent à flots [le crime] ; Sur leurs lèvres sont des glaives. Car [pensent-ils] qui est là pour entendre ?
9 Mais toi, Eternel, tu te ris d'eux, Tu te moques de toutes les nations.
10 O toi qui es ma force, c'est à toi que je veux regarder, Car Dieu est ma haute retraite,
11 Mon Dieu viendra au-devant de moi avec toute sa bonté, Il me donnera lieu de me réjouir à la vue de mes ennemis.
12 Ne les tue pas, de peur que mon peuple ne l'oublie ; Rends-les errants par ta puissance, et renverse-les, Toi qui es notre bouclier, Seigneur !
13 Autant de paroles de leurs lèvres, autant de péchés de leur bouche. Aussi seront-ils pris dans leur orgueil, A cause des imprécations et des mensonges qu'ils profèrent.
14 Détruis, dans ton courroux, détruis-les, et qu'ils ne soient plus ! Et que l'on sache que Dieu domine sur Jacob, Jusqu'aux extrémités de la terre. (Jeu d'instruments.)
15 Ils reviennent le soir, ils grondent comme des chiens, Ils font le tour de la ville.
16 Eh bien ! ils erreront çà et là, cherchant leur nourriture, Et ils passeront la nuit sans être rassasiés.
17 Et moi, je chanterai ta force, Je ferai retentir dès le matin la louange de ta bonté, Car tu as été pour moi une haute retraite, Un refuge, au jour de ma détresse.
18 O ma force ! c'est à toi que je psalmodierai, Car Dieu est ma haute retraite, le Dieu qui me fait grâce !

Ps 59 (Darby)

0 Au chef de musique. Al-Tashkheth*. De David. Mictam ; quand Saül envoya, et qu'on surveilla sa maison, afin de le faire mourir.
1 Délivre-moi de mes ennemis, ô mon Dieu ! protège-moi contre ceux qui s'élèvent contre moi.
2 Délivre-moi des ouvriers d'iniquité, et sauve-moi des hommes de sang.
3 Car voici, ils ont dressé des embûches contre ma vie, des hommes forts se sont assemblés contre moi, - non pour ma transgression, ni pour mon péché, ô Éternel !
4 Sans qu'il y ait d'iniquité [en moi] * ils courent et se préparent ; éveille-toi pour venir à ma rencontre, et regarde.
5 Et toi, Éternel, Dieu des armées ! Dieu d'Israël ! réveille-toi pour visiter toutes les nations ; n'use de grâce envers aucun de ceux qui trament l'iniquité. Sélah.
6 Ils reviennent le soir, ils hurlent comme un chien, et font le tour de la ville.
7 Voici, de leur bouche ils vomissent l'injure, des épées sont sur leurs lèvres ; car, [disent-ils], qui [nous] entend ?
8 Mais toi, Éternel, tu te riras d'eux, tu te moqueras de toutes les nations.
9 [À cause de] sa force*, je regarderai à toi ; car Dieu est ma haute retraite.
10 Le Dieu qui use de bonté envers moi me préviendra ; Dieu me fera voir [mon plaisir] en mes ennemis.
11 Ne les tue pas, de peur que mon peuple ne l'oublie ; fais-les errer par ta puissance, et abats-les, ô Seigneur, notre bouclier !
12 [À cause du] péché de leur bouche, - la parole de leurs lèvres, - qu'ils soient pris dans leur orgueil, et à cause de la malédiction et des mensonges qu'ils profèrent !
13 Consume-[les] en ta fureur, consume-[les], et qu'ils ne soient plus, et qu'ils sachent que Dieu domine en Jacob jusqu'aux bouts de la terre. Sélah.
14 Et ils reviendront le soir, ils hurleront comme un chien, et feront le tour de la ville.
15 Ils errent çà et là pour trouver à manger ; ils y passeront la nuit* s'ils ne sont pas rassasiés.
16 Et moi je chanterai ta force, et, dès le matin, je célébrerai avec joie ta bonté : car tu m'as été une haute retraite et un refuge au jour où j'étais dans la détresse.
17 Ma force ! à toi je chanterai ; car Dieu est ma haute retraite, le Dieu qui use de bonté envers moi.

Ps 59 (Martin)

Prière de David contre la malice désespérée de ses ennemis.

1 Mictam de David, [donné] au maître chantre, [pour le chanter] sur Al-tasheth ; touchant ce que Saül envoya [des gens] qui épièrent sa maison afin de le tuer.
2 Mon Dieu ! délivre-moi de mes ennemis, garantis-moi de ceux qui s'élèvent contre moi.
3 Délivre-moi des ouvriers d'iniquité, et me garde des hommes sanguinaires.
4 Car voici, ils m'ont dressé des embûches, [et] des gens robustes se sont assemblés contre moi, bien qu'il n'y ait point en moi de transgression ni de péché, ô Eternel !
5 Ils courent çà et là, et se mettent en ordre, bien qu'il n'y ait point d'iniquité en moi ; réveille-toi pour venir au-devant de moi, et regarde.
6 Toi donc, ô Eternel ! Dieu des armées, Dieu d'Israël, réveille-toi pour visiter toutes les nations ; ne fais point de grâce à pas un de ceux qui outragent perfidement ; Sélah.
7 Ils vont et viennent sur le soir, ils font du bruit comme des chiens, ils font le tour de la ville.
8 Voilà, ils s'évaporent en discours ; il y a des épées en leurs lèvres ; car, [disent-ils], qui est-ce qui nous entend ?
9 Mais toi, Eternel ! tu te riras d'eux, tu te moqueras de toutes les nations.
10 [A cause] de sa force, je m'attends à toi ; car Dieu est ma haute retraite.
11 Dieu qui me favorise me préviendra, Dieu me fera voir [ce que je désire] en ceux qui m'observent.
12 Ne les tue pas, de peur que mon peuple ne l'oublie ; fais-les errer par ta puissance, et les abats, Seigneur, qui es notre bouclier.
13 Le péché de leur bouche est la parole de leurs lèvres ; qu'ils soient donc pris par leur orgueil ; car ils ne tiennent que des discours d'exécration et de mensonge.
14 Consume-les avec fureur, consume-[les] de sorte qu'ils ne soient plus ; et qu'on sache que Dieu domine en Jacob, [et] jusqu'aux bouts de la terre ; Sélah.
15 Qu'ils aillent donc et viennent sur le soir, qu'ils fassent du bruit comme des chiens, et qu'ils fassent le tour de la ville.
16 Qu'ils se donnent du mouvement pour trouver à manger, et qu'ils passent la nuit sans être rassasiés.
17 Mais moi je chanterai ta force, et je louerai dès le matin à haute voix ta gratuité, parce que tu m'as été une haute retraite, et mon asile au jour que j'étais en détresse.
18 Ma Force ! Je te psalmodierai ; car Dieu est ma haute retraite, [et] le Dieu qui me favorise.

Ps 59 (Segond 21)

Prière pour le jugement des impies

1 Au chef de chœur, sur la mélodie de «Ne détruis pas». Hymne de David, lorsque Saül envoya cerner sa maison pour le faire mourir.
2 Mon Dieu, délivre-moi de mes ennemis, protège-moi contre mes adversaires!
3 Délivre-moi de ceux qui commettent l'injustice et sauve-moi des hommes sanguinaires,
4 car les voici aux aguets pour m'enlever la vie. Des hommes puissants complotent contre moi sans que je sois coupable, sans que j'aie péché, Eternel!
5 Malgré mon innocence ils accourent, prêts à m'attaquer. Réveille-toi, viens vers moi et regarde!
6 Toi, Eternel, Dieu de l'univers, Dieu d'Israël, lève-toi pour corriger toutes les nations, ne fais grâce à aucun de ces traîtres impies!            – Pause.
7 Ils reviennent chaque soir, ils hurlent comme des chiens, ils font le tour de la ville.
8 De leur bouche ils font jaillir l'injure, leurs paroles sont des épées. Ils disent: «Qui est-ce qui entend?»
9 Mais toi, Eternel, tu te ris d'eux, tu te moques de toutes les nations.
10 Toi qui es ma force, c'est en toi que j'espère, car Dieu est ma forteresse.
11 Mon Dieu m'accueille dans sa bonté, Dieu me fait contempler mes adversaires.
12 Ne les tue pas, sinon mon peuple les oublierait; fais-les trembler par ta puissance et jette-les à bas, Seigneur, notre bouclier!
13 Leur bouche pèche à chaque parole de leurs lèvres: qu'ils soient pris dans leur propre orgueil! Ils ne profèrent que malédictions et mensonges:
14 détruis-les, dans ta fureur, détruis-les, et qu'ils n'existent plus! Qu'on sache que Dieu règne sur Jacob jusqu'aux extrémités de la terre!      – Pause.
15 Ils reviennent chaque soir, ils hurlent comme des chiens, ils font le tour de la ville.
16 Ils errent çà et là, cherchant leur nourriture, et ils passent la nuit sans être rassasiés.
17 Quant à moi, je chanterai ta force, dès le matin je célébrerai ta bonté, car tu es pour moi une forteresse, un refuge quand je suis dans la détresse.
18 Toi qui es ma force, c'est pour toi que je veux chanter, car Dieu, mon Dieu si bon, est ma forteresse.

Ps 59 (Codex W. Leningrad)

1 לַמְנַצֵּ֣חַ אַל־ תַּשְׁחֵת֮ לְדָוִ֪ד מִ֫כְתָּ֥ם בִּשְׁלֹ֥חַ שָׁא֑וּל וַֽיִּשְׁמְר֥וּ אֶת־ הַ֝בַּ֗יִת לַהֲמִיתֽוֹ׃
2 הַצִּילֵ֖נִי מֵאֹיְבַ֥י ׀ אֱלֹהָ֑י מִּמִתְקוֹמְמַ֥י תְּשַׂגְּבֵֽנִי׃
3 הַ֭צִּילֵנִי מִפֹּ֣עֲלֵי אָ֑וֶן וּֽמֵאַנְשֵׁ֥י דָ֝מִ֗ים הוֹשִׁיעֵֽנִי׃
4 כִּ֤י הִנֵּ֪ה אָֽרְב֡וּ לְנַפְשִׁ֗י יָג֣וּרוּ עָלַ֣י עַזִ֑ים לֹא־ פִשְׁעִ֖י וְלֹא־ חַטָּאתִ֣י יְהוָֽה׃
5 בְּֽלִי־ עָ֭וֺן יְרוּצ֣וּן וְיִכּוֹנָ֑נוּ ע֖וּרָה לִקְרָאתִ֣י וּרְאֵה׃
6 וְאַתָּ֤ה יְהוָֽה־ אֱלֹהִ֥ים ׀ צְבָא֡וֹת אֱלֹ֘הֵ֤י יִשְׂרָאֵ֗ל הָקִ֗יצָה לִפְקֹ֥ד כָּֽל־ הַגּוֹיִ֑ם אַל־ תָּחֹ֨ן כָּל־ בֹּ֖גְדֵי אָ֣וֶן סֶֽלָה׃
7 יָשׁ֣וּבוּ לָ֭עֶרֶב יֶהֱמ֥וּ כַכָּ֗לֶב וִיס֥וֹבְבוּ עִֽיר׃
8 הִנֵּ֤ה ׀ יַבִּ֘יע֤וּן בְּפִיהֶ֗ם חֲ֭רָבוֹת בְּשִׂפְתוֹתֵיהֶ֑ם כִּי־ מִ֥י שֹׁמֵֽעַ׃
9 וְאַתָּ֣ה יְ֭הוָה תִּשְׂחַק־ לָ֑מוֹ תִּ֝לְעַ֗ג לְכָל־ גּוֹיִֽם׃
10 עֻ֭זּוֹ אֵלֶ֣יךָ אֶשְׁמֹ֑רָה כִּֽי־ אֱ֝לֹהִ֗ים מִשְׂגַּבִּֽי׃
11 אֱלֹהֵ֣י יְקַדְּמֵ֑נִי אֱ֝לֹהִ֗ים יַרְאֵ֥נִי בְשֹׁרְרָֽי׃
12 אַל־ תַּהַרְגֵ֤ם ׀ פֶּֽן־ יִשְׁכְּח֬וּ עַמִּ֗י הֲנִיעֵ֣מוֹ בְ֭חֵילְךָ וְהוֹרִידֵ֑מוֹ מָֽגִנֵּ֣נוּ אֲדֹנָֽי׃
13 חַטַּאת־ פִּ֗ימוֹ דְּֽבַר־ שְׂפָ֫תֵ֥ימוֹ וְיִלָּכְד֥וּ בִגְאוֹנָ֑ם וּמֵאָלָ֖ה וּמִכַּ֣חַשׁ יְסַפֵּֽרוּ׃
14 כַּלֵּ֥ה בְחֵמָה֮ כַּלֵּ֪ה וְֽאֵ֫ינֵ֥מוֹ וְֽיֵדְע֗וּ כִּֽי־ אֱ֭לֹהִים מֹשֵׁ֣ל בְּיַעֲקֹ֑ב לְאַפְסֵ֖י הָאָ֣רֶץ סֶֽלָה׃
15 וְיָשׁ֣וּבוּ לָ֭עֶרֶב יֶהֱמ֥וּ כַכָּ֗לֶב וִיס֥וֹבְבוּ עִֽיר׃
16 הֵ֭מָּה לֶאֱכֹ֑ל אִם־ לֹ֥א יִ֝שְׂבְּע֗וּ וַיָּלִֽינוּ׃
17 וַאֲנִ֤י ׀ אָשִׁ֣יר עֻזֶּךָ֮ וַאֲרַנֵּ֥ן לַבֹּ֗קֶר חַ֫סְדֶּ֥ךָ כִּֽי־ הָיִ֣יתָ מִשְׂגָּ֣ב לִ֑י וּ֝מָנ֗וֹס בְּי֣וֹם צַר־ לִֽי׃
18 עֻ֭זִּי אֵלֶ֣יךָ אֲזַמֵּ֑רָה כִּֽי־ אֱלֹהִ֥ים מִ֝שְׂגַּבִּ֗י אֱלֹהֵ֥י חַסְדִּֽי׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées