Comparer
Psaumes 59Ps 59 (Segond avec Strong)
1 (59:1) Au chef des chantres 05329 8764. Ne détruis pas 0516 8686. Hymne 04387 de David 01732. Lorsque Saül 07586 envoya 07971 8800 cerner 08104 8799 la maison 01004, pour le faire mourir 04191 8687. (59:2) Mon Dieu 0430! délivre 05337 8685-moi de mes ennemis 0341 8802, Protège 07682 8762-moi contre mes adversaires 06965 8693!2 (59:3) Délivre 05337 8685-moi des malfaiteurs 06466 8802 0205, Et sauve 03467 8685-moi des hommes 0582 de sang 01818!
3 (59:4) Car voici, ils sont aux aguets 0693 8804 pour m'ôter la vie 05315; Des hommes violents 05794 complotent 01481 8799 contre moi, Sans que je sois coupable 06588, sans que j'aie péché 02403, ô Eternel 03068!
4 (59:5) Malgré mon innocence 05771, ils courent 07323 8799, ils se préparent 03559 8709: Réveille 05782 8798-toi, viens à ma rencontre 07125 8800, et regarde 07200 8798!
5 (59:6) Toi, Eternel 03068, Dieu 0430 des armées 06635, Dieu 0430 d'Israël 03478, Lève 06974 8685-toi, pour châtier 06485 8800 toutes les nations 01471! N'aie pitié 02603 8799 d'aucun de ces méchants 0205 infidèles 0898 8802! -Pause 05542.
6 (59:7) Ils reviennent 07725 8799 chaque soir 06153, ils hurlent 01993 8799 comme des chiens 03611, Ils font le tour 05437 8779 de la ville 05892.
7 (59:8) Voici, de leur bouche 06310 ils font jaillir 05042 8686 le mal, Des glaives 02719 sont sur leurs lèvres 08193; Car, qui est-ce qui entend 08085 8802?
8 (59:9) Et toi, Eternel 03068, tu te ris 07832 8799 d'eux, Tu te moques 03932 8799 de toutes les nations 01471.
9 (59:10) Quelle que soit leur force 05797, c'est en toi que j'espère 08104 8799, Car Dieu 0430 est ma haute retraite 04869.
10 (59:11) Mon Dieu 0430 vient au-devant 06923 8762 de moi dans sa bonté 02617, Dieu 0430 me fait contempler 07200 8686 avec joie ceux qui me persécutent 08324 8802.
11 (59:12) Ne les tue 02026 8799 pas, de peur que mon peuple 05971 ne l'oublie 07911 8799; Fais-les errer 05128 8685 par ta puissance 02428, et précipite 03381 8685-les, Seigneur 0136, notre bouclier 04043!
12 (59:13) Leur bouche 06310 pèche 02403 à chaque parole 01697 de leurs lèvres 08193: Qu'ils soient pris 03920 8735 dans leur propre orgueil 01347! Ils ne profèrent 05608 8762 que malédictions 0423 et mensonges 03585.
13 (59:14) Détruis 03615 8761-les, dans ta fureur 02534, détruis 03615 8761-les, et qu'ils ne soient plus! Qu'ils sachent 03045 8799 que Dieu 0430 règne 04910 8802 sur Jacob 03290, Jusqu'aux extrémités 0657 de la terre 0776! -Pause 05542.
14 (59:15) Ils reviennent 07725 8799 chaque soir 06153, ils hurlent 01993 8799 comme des chiens 03611, Ils font le tour 05437 8779 de la ville 05892.
15 (59:16) Ils errent 05128 8686 8675 çà 05128 8799 et là, cherchant leur nourriture 0398 8800, Et ils passent la nuit 03885 8799 sans être rassasiés 07646 8799.
16 (59:17) Et moi, je chanterai 07891 8799 ta force 05797; Dès le matin 01242, je célébrerai 07442 8762 ta bonté 02617. Car tu es pour moi une haute retraite 04869, Un refuge 04498 au jour 03117 de ma détresse 06862.
17 (59:18) O ma force 05797! c'est toi que je célébrerai 02167 8762, Car Dieu 0430, mon Dieu 0430 tout bon 02617, est ma haute retraite 04869.
Ps 59 (Martin)
Prière de David contre la malice désespérée de ses ennemis.
1
Mictam de David, [donné] au maître chantre, [pour le chanter] sur Al-tasheth ; touchant ce que Saül envoya [des gens] qui épièrent sa maison afin de le tuer.
2
Mon Dieu ! délivre-moi de mes ennemis, garantis-moi de ceux qui s'élèvent contre moi.
3
Délivre-moi des ouvriers d'iniquité, et me garde des hommes sanguinaires.
4
Car voici, ils m'ont dressé des embûches, [et] des gens robustes se sont assemblés contre moi, bien qu'il n'y ait point en moi de transgression ni de péché, ô Eternel !
5
Ils courent çà et là, et se mettent en ordre, bien qu'il n'y ait point d'iniquité en moi ; réveille-toi pour venir au-devant de moi, et regarde.
6
Toi donc, ô Eternel ! Dieu des armées, Dieu d'Israël, réveille-toi pour visiter toutes les nations ; ne fais point de grâce à pas un de ceux qui outragent perfidement ; Sélah.
7
Ils vont et viennent sur le soir, ils font du bruit comme des chiens, ils font le tour de la ville.
8
Voilà, ils s'évaporent en discours ; il y a des épées en leurs lèvres ; car, [disent-ils], qui est-ce qui nous entend ?
9
Mais toi, Eternel ! tu te riras d'eux, tu te moqueras de toutes les nations.
10
[A cause] de sa force, je m'attends à toi ; car Dieu est ma haute retraite.
11
Dieu qui me favorise me préviendra, Dieu me fera voir [ce que je désire] en ceux qui m'observent.
12
Ne les tue pas, de peur que mon peuple ne l'oublie ; fais-les errer par ta puissance, et les abats, Seigneur, qui es notre bouclier.
13
Le péché de leur bouche est la parole de leurs lèvres ; qu'ils soient donc pris par leur orgueil ; car ils ne tiennent que des discours d'exécration et de mensonge.
14
Consume-les avec fureur, consume-[les] de sorte qu'ils ne soient plus ; et qu'on sache que Dieu domine en Jacob, [et] jusqu'aux bouts de la terre ; Sélah.
15
Qu'ils aillent donc et viennent sur le soir, qu'ils fassent du bruit comme des chiens, et qu'ils fassent le tour de la ville.
16
Qu'ils se donnent du mouvement pour trouver à manger, et qu'ils passent la nuit sans être rassasiés.
17
Mais moi je chanterai ta force, et je louerai dès le matin à haute voix ta gratuité, parce que tu m'as été une haute retraite, et mon asile au jour que j'étais en détresse.
18
Ma Force ! Je te psalmodierai ; car Dieu est ma haute retraite, [et] le Dieu qui me favorise.
Ps 59 (Codex W. Leningrad)
1 לַמְנַצֵּ֣חַ אַל־ תַּשְׁחֵת֮ לְדָוִ֪ד מִ֫כְתָּ֥ם בִּשְׁלֹ֥חַ שָׁא֑וּל וַֽיִּשְׁמְר֥וּ אֶת־ הַ֝בַּ֗יִת לַהֲמִיתֽוֹ׃2 הַצִּילֵ֖נִי מֵאֹיְבַ֥י ׀ אֱלֹהָ֑י מִּמִתְקוֹמְמַ֥י תְּשַׂגְּבֵֽנִי׃
3 הַ֭צִּילֵנִי מִפֹּ֣עֲלֵי אָ֑וֶן וּֽמֵאַנְשֵׁ֥י דָ֝מִ֗ים הוֹשִׁיעֵֽנִי׃
4 כִּ֤י הִנֵּ֪ה אָֽרְב֡וּ לְנַפְשִׁ֗י יָג֣וּרוּ עָלַ֣י עַזִ֑ים לֹא־ פִשְׁעִ֖י וְלֹא־ חַטָּאתִ֣י יְהוָֽה׃
5 בְּֽלִי־ עָ֭וֺן יְרוּצ֣וּן וְיִכּוֹנָ֑נוּ ע֖וּרָה לִקְרָאתִ֣י וּרְאֵה׃
6 וְאַתָּ֤ה יְהוָֽה־ אֱלֹהִ֥ים ׀ צְבָא֡וֹת אֱלֹ֘הֵ֤י יִשְׂרָאֵ֗ל הָקִ֗יצָה לִפְקֹ֥ד כָּֽל־ הַגּוֹיִ֑ם אַל־ תָּחֹ֨ן כָּל־ בֹּ֖גְדֵי אָ֣וֶן סֶֽלָה׃
7 יָשׁ֣וּבוּ לָ֭עֶרֶב יֶהֱמ֥וּ כַכָּ֗לֶב וִיס֥וֹבְבוּ עִֽיר׃
8 הִנֵּ֤ה ׀ יַבִּ֘יע֤וּן בְּפִיהֶ֗ם חֲ֭רָבוֹת בְּשִׂפְתוֹתֵיהֶ֑ם כִּי־ מִ֥י שֹׁמֵֽעַ׃
9 וְאַתָּ֣ה יְ֭הוָה תִּשְׂחַק־ לָ֑מוֹ תִּ֝לְעַ֗ג לְכָל־ גּוֹיִֽם׃
10 עֻ֭זּוֹ אֵלֶ֣יךָ אֶשְׁמֹ֑רָה כִּֽי־ אֱ֝לֹהִ֗ים מִשְׂגַּבִּֽי׃
11 אֱלֹהֵ֣י יְקַדְּמֵ֑נִי אֱ֝לֹהִ֗ים יַרְאֵ֥נִי בְשֹׁרְרָֽי׃
12 אַל־ תַּהַרְגֵ֤ם ׀ פֶּֽן־ יִשְׁכְּח֬וּ עַמִּ֗י הֲנִיעֵ֣מוֹ בְ֭חֵילְךָ וְהוֹרִידֵ֑מוֹ מָֽגִנֵּ֣נוּ אֲדֹנָֽי׃
13 חַטַּאת־ פִּ֗ימוֹ דְּֽבַר־ שְׂפָ֫תֵ֥ימוֹ וְיִלָּכְד֥וּ בִגְאוֹנָ֑ם וּמֵאָלָ֖ה וּמִכַּ֣חַשׁ יְסַפֵּֽרוּ׃
14 כַּלֵּ֥ה בְחֵמָה֮ כַּלֵּ֪ה וְֽאֵ֫ינֵ֥מוֹ וְֽיֵדְע֗וּ כִּֽי־ אֱ֭לֹהִים מֹשֵׁ֣ל בְּיַעֲקֹ֑ב לְאַפְסֵ֖י הָאָ֣רֶץ סֶֽלָה׃
15 וְיָשׁ֣וּבוּ לָ֭עֶרֶב יֶהֱמ֥וּ כַכָּ֗לֶב וִיס֥וֹבְבוּ עִֽיר׃
16 הֵ֭מָּה לֶאֱכֹ֑ל אִם־ לֹ֥א יִ֝שְׂבְּע֗וּ וַיָּלִֽינוּ׃
17 וַאֲנִ֤י ׀ אָשִׁ֣יר עֻזֶּךָ֮ וַאֲרַנֵּ֥ן לַבֹּ֗קֶר חַ֫סְדֶּ֥ךָ כִּֽי־ הָיִ֣יתָ מִשְׂגָּ֣ב לִ֑י וּ֝מָנ֗וֹס בְּי֣וֹם צַר־ לִֽי׃
18 עֻ֭זִּי אֵלֶ֣יךָ אֲזַמֵּ֑רָה כִּֽי־ אֱלֹהִ֥ים מִ֝שְׂגַּבִּ֗י אֱלֹהֵ֥י חַסְדִּֽי׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées