Comparer
Psaumes 6Ps 6 (Annotée Neuchâtel)
1 Au maître chantre. Avec instruments à cordes. Sur l'octave. Psaume de David.2 Eternel, ne me reprends pas dans ta colère Et ne me châtie pas dans ton courroux !
3 Fais-moi grâce, ô Eternel ! car je suis défaillant ; Guéris-moi, Eternel ! car mes os sont tremblants.
4 Mon âme aussi est toute tremblante ; Et toi, Eternel ! jusques à quand ?...
5 Reviens, Eternel, délivre mon âme ; Sauve-moi, à cause de ta grâce ;
6 Car il n'est plus fait mention de toi dans la mort : Qui te louera dans le séjour des morts ?
7 Je m'épuise à gémir ; je baigne chaque nuit ma couche de pleurs, J'arrose mon lit de larmes ;
8 Mon oeil s'éteint dans le chagrin, Il vieillit, à cause de mes persécuteurs.
9 Retirez-vous de moi, vous tous, ouvriers d'iniquité ! Car l'Eternel a entendu la voix de mes pleurs,
10 L'Eternel a entendu ma supplication ; L'Eternel accueillera ma prière.
11 Tous mes ennemis seront confus et tremblants d'épouvante ; Ils reculeront, saisis soudain de confusion.
Ps 6 (Darby)
0 Au chef de musique. Sur Neguinoth, sur Sheminith*. Psaume de David.1 Éternel ! ne me reprends pas dans ta colère, et ne me châtie pas dans ta fureur.
2 Use de grâce envers moi, Éternel ! car je suis défaillant ; guéris-moi, Éternel ! car mes os sont troublés.
3 Mon âme aussi est fort troublée … Et toi, Éternel ! jusques à quand ?
4 Reviens, Éternel ! délivre mon âme ; sauve-moi à cause de ta bonté.
5 Car on ne se souvient point de toi dans la mort ; dans le shéol*, qui te célébrera ?
6 Je suis las à force de gémir ; toute la nuit je baigne ma couche, je trempe mon lit de mes larmes.
7 Mon œil dépérit de chagrin, il a vieilli à cause de tous ceux qui me pressent.
8 Retirez-vous de moi, vous, tous les ouvriers d'iniquité, car l'Éternel a entendu la voix de mes pleurs ;
9 L'Éternel a entendu ma supplication ; l'Éternel a reçu ma prière.
10 Tous mes ennemis seront honteux et fort troublés ; ils s'en retourneront, ils seront confus en un moment.
Ps 6 (Segond avec Strong)
1 (6:1) Au chef des chantres 05329 8764. Avec instruments à cordes 05058. Sur la harpe à huit cordes 08067. Psaume 04210 de David 01732. (6:2) Eternel 03068! ne me punis 03198 8686 pas dans ta colère 0639, Et ne me châtie 03256 8762 pas dans ta fureur 02534.2 (6:3) Aie pitié 02603 8798 de moi, Eternel 03068! car je suis sans force 0536; Guéris 07495 8798-moi, Eternel 03068! car mes os 06106 sont tremblants 0926 8738.
3 (6:4) Mon âme 05315 est toute troublée 03966 0926 8738; Et toi, Eternel 03068! jusques à quand?…
4 (6:5) Reviens 07725 8798, Eternel 03068! délivre 02502 8761 mon âme 05315; Sauve 03467 8685-moi, à cause de ta miséricorde 02617.
5 (6:6) Car celui qui meurt 04194 n'a plus ton souvenir 02143; Qui te louera 03034 8686 dans le séjour des morts 07585?
6 (6:7) Je m'épuise 03021 8804 à force de gémir 0585; Chaque nuit 03915 ma couche 04296 est baignée 07811 8686 de mes larmes, Mon lit 06210 est arrosé 04529 8686 de mes pleurs 01832.
7 (6:8) J'ai le visage 05869 usé 06244 8804 par le chagrin 03708; Tous ceux qui me persécutent 06887 8802 le font vieillir 06275 8804.
8 (6:9) Eloignez 05493 8798-vous de moi, vous tous qui faites 06466 8802 le mal 0205! Car l'Eternel 03068 entend 08085 8804 la voix 06963 de mes larmes 01065;
9 (6:10) L'Eternel 03068 exauce 08085 8804 mes supplications 08467, L'Eternel 03068 accueille 03947 8799 ma prière 08605.
10 (6:11) Tous mes ennemis 0341 8802 sont confondus 0954 8799, saisis d'épouvante 03966 0926 8735; Ils reculent 07725 8799, soudain 07281 couverts de honte 0954 8799.
Ps 6 (Nouvelle Edition de Genève)
Appel à la miséricorde divine
1
Au chef des chantres. Avec instruments à cordes. Sur la harpe à huit cordes. Psaume de David.
2
Eternel! ne me punis pas dans ta colère,Et ne me châtie pas dans ta fureur.
3
Aie pitié de moi, Eternel! car je suis sans force;Guéris-moi, Eternel! car mes os sont tremblants.
4
Mon âme est toute troublée;Et toi, Eternel! jusqu'à quand?
5
Reviens, Eternel! délivre mon âme;Sauve-moi, à cause de ta miséricorde.
6
Car celui qui meurt n'a plus ton souvenir;Qui te louera dans le séjour des morts?
7
Je m'épuise à force de gémir;Chaque nuit ma couche est baignée de mes larmes,Mon lit est arrosé de mes pleurs.
8
J'ai le visage usé par le chagrin;Tous ceux qui me persécutent le font vieillir.
9
Eloignez-vous de moi, vous tous qui faites le mal!Car l'Eternel entend la voix de mes larmes;
10
L'Eternel exauce mes supplications,L'Eternel accueille ma prière.
11
Tous mes ennemis sont confondus, saisis d'épouvante;Ils reculent, soudain couverts de honte.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées