Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 6

Ps 6 (Catholique Crampon)

1 Au maître de chant. Sur les instruments à cordes. À l'octave. Psaume de David.
2 Yahweh, ne me punis pas dans ta colère, et ne me châtie pas dans ta fureur.
3 Aie pitié de moi, Yahweh, car je suis sans force ; guéris-moi, Yahweh, car mes os sont tremblants.
4 Mon âme est dans un trouble extrême ; et toi, Yahweh, jusques à quand ?
5 Reviens, Yahweh, délivre mon âme ; sauve-moi à cause de ta miséricorde.
6 Car celui qui meurt n'a plus souvenir de toi ; qui te louera dans le schéol ?
7 Je suis épuisé à force de gémir ; chaque nuit ma couche est baignée de mes larmes, mon lit est arrosé de mes pleurs.
8 Mon oeil est consumé par le chagrin ; il a vieilli à cause de tous ceux qui me persécutent.
9 Éloignez-vous de moi, vous tous qui faites le mal ! Car Yahweh a entendu la voix de mes larmes.
10 Yahweh a entendu ma supplication, Yahweh accueille ma prière.
11 Tous mes ennemis seront confondus et saisis d'épouvante ; ils reculeront, soudain couverts de honte.

Ps 6 (Nouvelle Edition de Genève)

Appel à la miséricorde divine

1 Au chef des chantres. Avec instruments à cordes. Sur la harpe à huit cordes. Psaume de David.
2 Eternel! ne me punis pas dans ta colère,Et ne me châtie pas dans ta fureur.
3 Aie pitié de moi, Eternel! car je suis sans force;Guéris-moi, Eternel! car mes os sont tremblants.
4 Mon âme est toute troublée;Et toi, Eternel! jusqu'à quand?…
5 Reviens, Eternel! délivre mon âme;Sauve-moi, à cause de ta miséricorde.
6 Car celui qui meurt n'a plus ton souvenir;Qui te louera dans le séjour des morts?
7 Je m'épuise à force de gémir;Chaque nuit ma couche est baignée de mes larmes,Mon lit est arrosé de mes pleurs.
8 J'ai le visage usé par le chagrin;Tous ceux qui me persécutent le font vieillir.
9 Eloignez-vous de moi, vous tous qui faites le mal!Car l'Eternel entend la voix de mes larmes;
10 L'Eternel exauce mes supplications,L'Eternel accueille ma prière.
11 Tous mes ennemis sont confondus, saisis d'épouvante;Ils reculent, soudain couverts de honte.

Ps 6 (Ostervald)

1 Au maître-chantre. Avec instruments à cordes. Sur Shéminith. Psaume de David.
2 Éternel, ne me reprends pas dans ton indignation, et ne me châtie pas dans ta colère.
3 Aie pitié de moi, Éternel! car je suis sans force; Éternel, guéris-moi, car mes os sont tremblants.
4 Mon âme aussi est fort troublée; et toi, Éternel, jusques à quand?
5 Reviens, Éternel, délivre mon âme; sauve-moi pour l'amour de ta bonté!
6 Car dans la mort on ne se souvient point de toi; qui te célébrera dans le Sépulcre?
7 Je m'épuise à gémir; chaque nuit je baigne ma couche de pleurs, je trempe mon lit de mes larmes.
8 Mon visage est tout défait de chagrin; il dépérit à cause de tous mes ennemis.
9 Éloignez-vous de moi, vous tous, ouvriers d'iniquité! Car l'Éternel a entendu la voix de mes pleurs.
10 L'Éternel a entendu ma supplication, l'Éternel reçoit ma prière.
11 Tous mes ennemis seront confus et saisis d'effroi; ils reculeront, ils seront soudain couverts de honte.

Ps 6 (Codex W. Leningrad)

1 לַמְנַצֵּ֣חַ בִּ֭נְגִינוֹת עַֽל־ הַשְּׁמִינִ֗ית מִזְמ֥וֹר לְדָוִֽד׃
2 יְֽהוָ֗ה אַל־ בְּאַפְּךָ֥ תוֹכִיחֵ֑נִי וְֽאַל־ בַּחֲמָתְךָ֥ תְיַסְּרֵֽנִי׃
3 חָנֵּ֥נִי יְהוָה֮ כִּ֤י אֻמְלַ֫ל אָ֥נִי רְפָאֵ֥נִי יְהוָ֑ה כִּ֖י נִבְהֲל֣וּ עֲצָמָֽי׃
4 וְ֭נַפְשִׁי נִבְהֲלָ֣ה מְאֹ֑ד יְ֝הוָ֗ה עַד־ מָתָֽי׃
5 שׁוּבָ֣ה יְ֭הוָה חַלְּצָ֣ה נַפְשִׁ֑י ה֝וֹשִׁיעֵ֗נִי לְמַ֣עַן חַסְדֶּֽךָ׃
6 כִּ֤י אֵ֣ין בַּמָּ֣וֶת זִכְרֶ֑ךָ בִּ֝שְׁא֗וֹל מִ֣י יֽוֹדֶה־ לָּֽךְ׃
7 יָגַ֤עְתִּי ׀ בְּֽאַנְחָתִ֗י אַשְׂחֶ֣ה בְכָל־ לַ֭יְלָה מִטָּתִ֑י בְּ֝דִמְעָתִ֗י עַרְשִׂ֥י אַמְסֶֽה׃
8 עָֽשְׁשָׁ֣ה מִכַּ֣עַס עֵינִ֑י עָֽ֝תְקָ֗ה בְּכָל־ צוֹרְרָֽי׃
9 ס֣וּרוּ מִ֭מֶּנִּי כָּל־ פֹּ֣עֲלֵי אָ֑וֶן כִּֽי־ שָׁמַ֥ע יְ֝הוָ֗ה ק֣וֹל בִּכְיִֽי׃
10 שָׁמַ֣ע יְ֭הוָה תְּחִנָּתִ֑י יְ֝הוָ֗ה תְּֽפִלָּתִ֥י יִקָּֽח׃
11 יֵבֹ֤שׁוּ ׀ וְיִבָּהֲל֣וּ מְ֭אֹד כָּל־ אֹיְבָ֑י יָ֝שֻׁ֗בוּ יֵבֹ֥שׁוּ רָֽגַע׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées