Comparer
Psaumes 6Ps 6 (Darby)
0 Au chef de musique. Sur Neguinoth, sur Sheminith*. Psaume de David.1 Éternel ! ne me reprends pas dans ta colère, et ne me châtie pas dans ta fureur.
2 Use de grâce envers moi, Éternel ! car je suis défaillant ; guéris-moi, Éternel ! car mes os sont troublés.
3 Mon âme aussi est fort troublée … Et toi, Éternel ! jusques à quand ?
4 Reviens, Éternel ! délivre mon âme ; sauve-moi à cause de ta bonté.
5 Car on ne se souvient point de toi dans la mort ; dans le shéol*, qui te célébrera ?
6 Je suis las à force de gémir ; toute la nuit je baigne ma couche, je trempe mon lit de mes larmes.
7 Mon œil dépérit de chagrin, il a vieilli à cause de tous ceux qui me pressent.
8 Retirez-vous de moi, vous, tous les ouvriers d'iniquité, car l'Éternel a entendu la voix de mes pleurs ;
9 L'Éternel a entendu ma supplication ; l'Éternel a reçu ma prière.
10 Tous mes ennemis seront honteux et fort troublés ; ils s'en retourneront, ils seront confus en un moment.
Ps 6 (Nouvelle Edition de Genève)
Appel à la miséricorde divine
1
Au chef des chantres. Avec instruments à cordes. Sur la harpe à huit cordes. Psaume de David.
2
Eternel! ne me punis pas dans ta colère,Et ne me châtie pas dans ta fureur.
3
Aie pitié de moi, Eternel! car je suis sans force;Guéris-moi, Eternel! car mes os sont tremblants.
4
Mon âme est toute troublée;Et toi, Eternel! jusqu'à quand?
5
Reviens, Eternel! délivre mon âme;Sauve-moi, à cause de ta miséricorde.
6
Car celui qui meurt n'a plus ton souvenir;Qui te louera dans le séjour des morts?
7
Je m'épuise à force de gémir;Chaque nuit ma couche est baignée de mes larmes,Mon lit est arrosé de mes pleurs.
8
J'ai le visage usé par le chagrin;Tous ceux qui me persécutent le font vieillir.
9
Eloignez-vous de moi, vous tous qui faites le mal!Car l'Eternel entend la voix de mes larmes;
10
L'Eternel exauce mes supplications,L'Eternel accueille ma prière.
11
Tous mes ennemis sont confondus, saisis d'épouvante;Ils reculent, soudain couverts de honte.
Ps 6 (Ostervald)
1 Au maître-chantre. Avec instruments à cordes. Sur Shéminith. Psaume de David.2 Éternel, ne me reprends pas dans ton indignation, et ne me châtie pas dans ta colère.
3 Aie pitié de moi, Éternel! car je suis sans force; Éternel, guéris-moi, car mes os sont tremblants.
4 Mon âme aussi est fort troublée; et toi, Éternel, jusques à quand?
5 Reviens, Éternel, délivre mon âme; sauve-moi pour l'amour de ta bonté!
6 Car dans la mort on ne se souvient point de toi; qui te célébrera dans le Sépulcre?
7 Je m'épuise à gémir; chaque nuit je baigne ma couche de pleurs, je trempe mon lit de mes larmes.
8 Mon visage est tout défait de chagrin; il dépérit à cause de tous mes ennemis.
9 Éloignez-vous de moi, vous tous, ouvriers d'iniquité! Car l'Éternel a entendu la voix de mes pleurs.
10 L'Éternel a entendu ma supplication, l'Éternel reçoit ma prière.
11 Tous mes ennemis seront confus et saisis d'effroi; ils reculeront, ils seront soudain couverts de honte.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées