Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 61

Ps 61 (Darby)

0 Au chef de musique. Sur Neguinoth. De David.
1 Ô Dieu ! écoute mon cri, sois attentif à ma prière.
2 Du bout de la terre je crierai à toi, dans l'accablement de mon cœur ; tu me conduiras sur un rocher qui est trop haut pour moi*.
3 Car tu m'as été un refuge, une forte tour, de devant l'ennemi.
4 Je séjournerai dans ta tente à toujours ; je me réfugierai sous l'abri de tes ailes. Sélah.
5 Car toi, ô Dieu ! tu as entendu mes vœux, tu m'as donné l'héritage de ceux qui craignent ton nom.
6 Tu ajouteras des jours aux jours du roi ; ses années seront comme des générations et des générations.
7 Il habitera pour toujours devant Dieu. Donne la bonté et la vérité, afin qu'elles le gardent.
8 Ainsi je chanterai ton nom à perpétuité, acquittant mes vœux jour par jour.

Ps 61 (Nouvelle Edition de Genève)

Prière du roi fugitif

1 Au chef des chantres. Sur instruments à cordes. De David.
2 O Dieu! écoute mes cris, Sois attentif à mes prières!
3 Du bout de la terre je crie à toi, le cœur abattu;Conduis-moi sur le rocher que je ne puis atteindre!
4 Car tu es pour moi un refuge,Une tour forte, en face de l'ennemi.
5 Je voudrais séjourner éternellement dans ta tente,Me réfugier à l'abri de tes ailes. - Pause.
6 Car toi, ô Dieu! tu exauces mes vœux,Tu me donnes l'héritage de ceux qui craignent ton nom.
7 Ajoute des jours aux jours du roi;Que ses années se prolongent à jamais!
8 Qu'il reste sur le trône éternellement devant Dieu!Fais que ta bonté et ta fidélité veillent sur lui!
9 Alors je chanterai sans cesse ton nom,En accomplissant chaque jour mes vœux.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées