Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 63

Ps 63 (Catholique Crampon)

1 Psaume de David. Lorsqu'il était dans le désert de Juda.
2 O Dieu, tu es mon Dieu, je te cherche dès l'aurore ; mon âme a soif de toi, ma chair languit après toi, dans une terre aride, desséchée et sans eau.
3 C'est ainsi que je te contemplais dans le sanctuaire, pour voir ta puissance et ta gloire.
4 Car ta grâce est meilleure que la vie : que mes lèvres célèbrent tes louanges !
5 Ainsi te bénirai-je toute ma vie, en ton nom j'élèverai mes mains.
6 Mon âme est rassasiée, comme de moelle et de graisse ; et, la joie sur les lèvres, ma bouche te loue.
7 Quand je pense à toi sur ma couche, je médite sur toi pendant les veilles de la nuit.
8 Car tu es mon secours, et je suis dans l'allégresse à l'ombre de tes ailes.
9 Mon âme est attachée à toi, ta droite me soutient.
10 Mais eux, cherchent à m'ôter la vie : ils iront dans les profondeurs de la terre.
11 On les livrera au glaive, ils seront la proie des chacals.
12 Et le roi se réjouira en Dieu ; quiconque jure par lui se glorifiera, car la bouche des menteurs sera fermée.

Ps 63 (Martin)

Zèle de David à rechercher Dieu.

1 Psaume de David, lorsqu'il était dans le désert de Juda.
2 Ô Dieu ! tu es mon [Dieu] Fort, je te cherche au point du jour ; mon âme a soif de toi, ma chair te souhaite en cette terre déserte, altérée, [et] sans eau.
3 Pour voir ta force et ta gloire, ainsi que je t'ai contemplé dans ton Sanctuaire.
4 Car ta gratuité est meilleure que la vie ; mes lèvres te loueront.
5 Et ainsi je te bénirai durant ma vie, [et] j'élèverai mes mains en ton Nom.
6 Mon âme est rassasiée comme de moelle et de graisse ; et ma bouche te loue avec un chant de réjouissance.
7 Quand je me souviens de toi dans mon lit, je médite de toi durant les veilles de la nuit.
8 Parce que tu m'as été en secours, à cause de cela je me réjouirai à l'ombre de tes ailes.
9 Mon âme s'est attachée à toi pour te suivre, [et] ta droite me soutient.
10 Mais ceux-ci qui demandent que mon âme tombe en ruine, entreront au plus bas de la terre.
11 On les détruira à coups d'épée ; ils seront la portion des renards.
12 Mais le Roi se réjouira en Dieu ; [et] quiconque jure par lui s'en glorifiera ; car la bouche de ceux qui mentent sera fermée.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées