Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 65

Ps 65 (Catholique Crampon)

1 Au maître de chant. Psaume de David. Cantique.
2 À toi est due la louange, ô Dieu, dans Sion ; c'est en ton honneur qu'on accomplit les voeux.
3 Ô toi, qui écoutes la prière, tous les hommes viennent à toi.
4 Un amas d'iniquités pesait sur moi : tu pardonnes nos transgressions.
5 Heureux celui que tu choisis et que tu rapproches de toi pour qu'il habite dans tes parvis ! Puissions-nous être rassasiés des biens de ta maison, de ton saint temple !
6 Par des prodiges, tu nous exauces dans ta justice, Dieu de notre salut, espoir des extrémités de la terre, et des mers lointaines.
7 ‒ Il affermit les montagnes par sa force, il est ceint de sa puissance ;
8 il apaise la fureur des mers, la fureur de leurs flots, et le tumulte des peuples.
9 Les habitants des pays lointains craignent devant tes prodiges, tu réjouis les extrémités, l'Orient et l'Occident.
10 Tu as visité la terre pour lui donner l'abondance, tu la combles de richesses ; la source divine est remplie d'eau : tu prépares le blé, quand tu la fertilises ainsi.
11 Arrosant ses sillons, aplanissant ses mottes, tu l'amollis par des ondées, tu bénis ses germes.
12 Tu couronnes l'année de tes bienfaits, sur tes pas ruisselle la graisse.
13 Les pâturages du désert sont abreuvés, et les collines se revêtent d'allégresse.
14 Les prairies se couvrent de troupeaux, et les vallées se parent d'épis ; tout se réjouit et chante.

Ps 65 (King James)

1 Praise waiteth for thee, O God, in Sion: and unto thee shall the vow be performed.
2 O thou that hearest prayer, unto thee shall all flesh come.
3 Iniquities prevail against me: as for our transgressions, thou shalt purge them away.
4 Blessed is the man whom thou choosest, and causest to approach unto thee, that he may dwell in thy courts: we shall be satisfied with the goodness of thy house, even of thy holy temple.
5 By terrible things in righteousness wilt thou answer us, O God of our salvation; who art the confidence of all the ends of the earth, and of them that are afar off upon the sea:
6 Which by his strength setteth fast the mountains; being girded with power:
7 Which stilleth the noise of the seas, the noise of their waves, and the tumult of the people.
8 They also that dwell in the uttermost parts are afraid at thy tokens: thou makest the outgoings of the morning and evening to rejoice.
9 Thou visitest the earth, and waterest it: thou greatly enrichest it with the river of God, which is full of water: thou preparest them corn, when thou hast so provided for it.
10 Thou waterest the ridges thereof abundantly: thou settlest the furrows thereof: thou makest it soft with showers: thou blessest the springing thereof.
11 Thou crownest the year with thy goodness; and thy paths drop fatness.
12 They drop upon the pastures of the wilderness: and the little hills rejoice on every side.
13 The pastures are clothed with flocks; the valleys also are covered over with corn; they shout for joy, they also sing.

Ps 65 (Segond 1910)

1 (65:1) Au chef des chantres. Psaume de David. Cantique. (65:2) Avec confiance, ô Dieu ! on te louera dans Sion, Et l'on accomplira les voeux qu'on t'a faits.
2 (65:3) O toi, qui écoutes la prière ! Tous les hommes viendront à toi.
3 (65:4) Les iniquités m'accablent: Tu pardonneras nos transgressions.
4 (65:5) Heureux celui que tu choisis et que tu admets en ta présence, Pour qu'il habite dans tes parvis ! Nous nous rassasierons du bonheur de ta maison, De la sainteté de ton temple.
5 (65:6) Dans ta bonté, tu nous exauces par des prodiges, Dieu de notre salut, Espoir de toutes les extrémités lointaines de la terre et de la mer !
6 (65:7) Il affermit les montagnes par sa force, Il est ceint de puissance ;
7 (65:8) Il apaise le mugissement des mers, le mugissement de leurs flots, Et le tumulte des peuples.
8 (65:9) Ceux qui habitent aux extrémités du monde s'effraient de tes prodiges ; Tu remplis d'allégresse l'orient et l'occident.
9 (65:10) Tu visites la terre et tu lui donnes l'abondance, Tu la combles de richesses ; Le ruisseau de Dieu est plein d'eau ; Tu prépares le blé, quand tu la fertilises ainsi.
10 (65:11) En arrosant ses sillons, en aplanissant ses mottes, Tu la détrempes par des pluies, tu bénis son germe.
11 (65:12) Tu couronnes l'année de tes biens, Et tes pas versent l'abondance ;
12 (65:13) Les plaines du désert sont abreuvées, Et les collines sont ceintes d'allégresse ;
13 (65:14) Les pâturages se couvrent de brebis, Et les vallées se revêtent de froment. Les cris de joie et les chants retentissent.

Ps 65 (Martin)

Action de grâces touchant la bienveillance de Dieu envers ses fidèles, et les soins continuels de sa Providence.

1 Psaume de David, [qui est] un Cantique, [donné] au maître chantre.
2 Ô Dieu ! la louange t'[attend] dans le silence en Sion, et le voeu te sera rendu.
3 Tu y entends les requêtes, toute créature viendra jusqu'à toi.
4 Les iniquités avaient prévalu sur moi, [mais] tu feras l'expiation de nos transgressions.
5 Ô que bienheureux est celui que tu auras choisi et que tu auras fait approcher, afin qu'il habite dans tes parvis ! Nous serons rassasiés des biens de ta maison, des biens du saint lieu de ton palais.
6 Ô Dieu de notre délivrance, tu nous répondras par des choses terribles, [faites] avec justice, toi qui es l'assurance de tous les bouts de la terre, et des plus éloignés de la mer.
7 Il tient fermes les montagnes par sa force, [et] il est ceint de puissance.
8 Il apaise le bruit de la mer, le bruit de ses ondes, et l'émotion des peuples.
9 Et ceux qui habitent aux bouts de la terre ont peur de tes prodiges ; tu réjouis l'Orient et l'Occident.
10 Tu visites la terre, [et] après que tu l'as rendue altérée, tu l'enrichis amplement ; le ruisseau de Dieu est plein d'eau ; tu prépares leurs blés, après que tu l'as ainsi disposée.
11 Tu arroses ses sillons, et tu aplanis ses rayons ; tu l'amollis par la pluie menue, et tu bénis son germe.
12 Tu couronnes l'année de tes biens, et tes ornières font couler la graisse.
13 Elles la font couler sur les loges du désert, et les côteaux sont ceints de joie.
14 Les campagnes sont revêtues de troupeaux, et les vallées sont couvertes de froment ; elles en triomphent, et elles en chantent.

Ps 65 (Nouvelle Edition de Genève)

Louange à Dieu pour ses bienfaits

1 Au chef des chantres. Psaume de David. Cantique.
2 Avec confiance, ô Dieu! on te louera dans Sion.Et l'on accomplira les vœux qu'on t'a faits.
3 O toi, qui écoutes la prière!Tous les hommes viendront à toi.
4 Les iniquités m'accablent:Tu pardonneras nos transgressions.
5 Heureux celui que tu choisis et que tu admets en ta présence,Pour qu'il habite dans tes parvis!Nous nous rassasierons du bonheur de ta maison,De la sainteté de ton temple.
6 Dans ta bonté, tu nous exauces par des prodiges, Dieu de notre salut,Espoir de toutes les extrémités lointaines de la terre et de la mer!
7 Il affermit les montagnes par sa force,Il est ceint de puissance;
8 Il apaise le mugissement des mers, le mugissement de leurs flots,Et le tumulte des peuples.
9 Ceux qui habitent aux extrémités du monde s'effraient de tes prodiges;Tu remplis d'allégresse l'orient et l'occident.
10 Tu visites la terre et tu lui donnes l'abondance,Tu la combles de richesses;Le ruisseau de Dieu est plein d'eau;Tu prépares le blé, quand tu la fertilises ainsi.
11 En arrosant ses sillons, en aplanissant ses mottes,Tu la détrempes par des pluies, tu bénis son germe.
12 Tu couronnes l'année de tes biens,Et tes pas versent l'abondance;
13 Les plaines du désert sont abreuvées,Et les collines sont ceintes d'allégresse;
14 Les pâturages se couvrent de brebis,Et les vallées se revêtent de froment.Les cris de joie et les chants retentissent.

Ps 65 (Ostervald)

1 Au maître-chantre. Psaume de David, cantique.
2 O Dieu, la louange t'attend dans Sion; là seront rendus les voeux qu'on t'a faits.
3 O toi qui entends la prière, toute créature viendra jusqu'à toi.
4 Les iniquités avaient prévalu sur moi; mais toi, tu expieras nos transgressions.
5 Heureux celui que tu choisis, et que tu fais habiter dans tes parvis! Nous serons rassasiés des biens de ta maison, de la sainteté de ton palais.
6 Tu nous répondras par des oeuvres redoutables, selon ta justice, ô Dieu de notre salut, l'espoir des extrémités lointaines de la terre et de la mer!
7 Il tient ferme les montagnes par sa force; il est ceint de puissance.
8 Il apaise le bruit des mers, le bruit de leurs flots et la rumeur des peuples.
9 Et ceux qui habitent aux bouts de la terre, craignent à la vue de tes prodiges; tu fais chanter de joie et le Levant et le Couchant.
10 Tu visites la terre, tu l'arroses, tu l'enrichis abondamment; les ruisseaux de Dieu sont pleins d'eau; tu prépares leur froment, après que tu as ainsi préparé la terre.
11 Tu abreuves ses sillons; tu aplanis ses mottes; tu l'amollis par la pluie menue; tu bénis son germe.
12 Tu couronnes l'année de tes biens, et les roues de ton char distillent l'abondance.
13 Elles la répandent sur les pâturages du désert, et les coteaux sont parés de joie.
14 Les campagnes sont revêtues de troupeaux, et les vallées sont couvertes de froment; elles en triomphent, et elles en chantent.

Ps 65 (Segond 21)

Louange à Dieu pour ses bienfaits

1 Au chef de chœur. Psaume de David, chant.
2 A toi, ô Dieu qui résides à Sion, va notre attente confiante, notre louange. Pour toi, nous accomplirons nos vœux.
3 Toi qui écoutes la prière, tous les hommes viendront à toi.
4 Mes fautes m'accablent, mais tu pardonnes nos transgressions.
5 Heureux celui que tu choisis et que tu fais approcher de toi pour qu'il habite dans tes parvis! Nous nous rassasierons des biens de ta maison, de la sainteté de ton temple.
6 Dans ta justice, tu nous réponds par des prodiges, Dieu de notre salut. En toi se confient les extrémités de la terre et les mers lointaines.
7 Il affermit les montagnes par sa force, il a la puissance pour ceinture.
8 Il apaise le tapage des mers, le tapage de leurs vagues et le grondement des peuples.
9 Ceux qui habitent aux extrémités du monde s'effraient des signes que tu accomplis; tu remplis d'allégresse le levant et le couchant.
10 Tu prends soin de la terre et tu lui donnes l'abondance, tu la combles de richesses. Le ruisseau de Dieu est plein d'eau; tu prépares le blé, quand tu la fertilises ainsi.
11 Tu arroses ses sillons, tu aplanis ses mottes, tu la détrempes par des pluies, tu bénis ses pousses.
12 Tu couronnes l'année de tes biens, et ton passage apporte l'abondance;
13 les plaines du désert sont arrosées et les collines sont entourées d'allégresse;
14 les pâturages se couvrent de brebis et les vallées se revêtent de blé. Les cris de joie et les chants retentissent.

Ps 65 (Vulgate)

1 In finem. Canticum psalmi resurrectionis. [Jubilate Deo, omnis terra ;
2 psalmum dicite nomini ejus ; date gloriam laudi ejus.
3 Dicite Deo : Quam terribilia sunt opera tua, Domine ! in multitudine virtutis tuæ mentientur tibi inimici tui.
4 Omnis terra adoret te, et psallat tibi ; psalmum dicat nomini tuo.
5 Venite, et videte opera Dei : terribilis in consiliis super filios hominum.
6 Qui convertit mare in aridam ; in flumine pertransibunt pede : ibi lætabimur in ipso.
7 Qui dominatur in virtute sua in æternum ; oculi ejus super gentes respiciunt : qui exasperant non exaltentur in semetipsis.
8 Benedicite, gentes, Deum nostrum, et auditam facite vocem laudis ejus :
9 qui posuit animam meam ad vitam, et non dedit in commotionem pedes meos.
10 Quoniam probasti nos, Deus ; igne nos examinasti, sicut examinatur argentum.
11 Induxisti nos in laqueum ; posuisti tribulationes in dorso nostro ;
12 imposuisti homines super capita nostra. Transivimus per ignem et aquam, et eduxisti nos in refrigerium.
13 Introibo in domum tuam in holocaustis ; reddam tibi vota mea
14 quæ distinxerunt labia mea : et locutum est os meum in tribulatione mea.
15 Holocausta medullata offeram tibi, cum incenso arietum ; offeram tibi boves cum hircis.
16 Venite, audite, et narrabo, omnes qui timetis Deum, quanta fecit animæ meæ.
17 Ad ipsum ore meo clamavi, et exaltavi sub lingua mea.
18 Iniquitatem si aspexi in corde meo, non exaudiet Dominus.
19 Propterea exaudivit Deus, et attendit voci deprecationis meæ.
20 Benedictus Deus, qui non amovit orationem meam, et misericordiam suam a me.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées