Comparer
Psaumes 66Ps 66 (Annotée Neuchâtel)
1 Au maître chantre. Cantique. Psaume. Poussez vers Dieu des cris de joie, toute la terre !2 Chantez la gloire de son nom, Rendez-lui gloire, en proclamant sa louange.
3 Dites à Dieu : Que tes oeuvres sont redoutables ! A cause de la grandeur de ta force, tes ennemis te flattent.
4 Toute la terre se prosternera devant toi ; Elle chantera à ton honneur ; elle chantera ton nom. (Jeu d'instruments.)
5 Venez et voyez les exploits de Dieu ; Il est redoutable dans ses hauts faits envers les fils des hommes.
6 Il a changé la mer en terre sèche ; On passa le fleuve à pied : Alors nous nous réjouîmes en lui.
7 Il domine par sa puissance éternellement ; Ses yeux surveillent les nations : Que les rebelles ne s'élèvent pas ! (Jeu d'instruments.)
8 Peuples, bénissez notre Dieu ! Et faites entendre la voix de sa louange !
9 Il a rendu la vie à notre âme, Et il n'a point permis que notre pied bronchât.
10 Car tu nous as mis à l'épreuve, ô Dieu ! Tu nous as fait passer au creuset, comme l'argent.
11 Tu nous as amenés dans le filet, Tu nous as mis sur les reins un pesant fardeau.
12 Tu as fait monter l'homme mortel sur nos têtes ; Nous avons passé par le feu et par l'eau ; Mais tu nous as mis au large et dans l'abondance.
13 Je veux entrer dans ta maison avec des holocaustes, Je veux m'acquitter envers toi des voeux
14 Que mes lèvres ont prononcés, Et que ma bouche a proférés dans ma détresse.
15 Je t'offrirai en holocauste des agneaux gras, Avec les béliers fumant sur l'autel ; Je sacrifierai des taureaux avec des boucs. (Jeu d'instruments.)
16 Venez, écoutez, que je vous raconte, O vous qui craignez Dieu, Ce qu'il a fait à mon âme.
17 Je l'ai invoqué de ma bouche, Je l'ai glorifié de ma langue.
18 Si dans mon coeur j'avais eu en vue quelque iniquité, Le Seigneur n'aurait pas écouté.
19 Mais vraiment Dieu a entendu ; Il a prêté l'oreille à la voix de ma prière.
20 Béni soit Dieu, qui n'a point rejeté ma prière, Ni retiré de moi sa bonté !
Ps 66 (Catholique Crampon)
1 Au maître de chant. Cantique. Psaume. Pousse vers Dieu des cris de joie, terre entière !2 Chantez la gloire de son nom, célébrez magnifiquement ses louanges !
3 Dites à Dieu : "Que tes oeuvres sont redoutables ! À cause de ta toute-puissance, tes ennemis te flattent.
4 Que toute la terre se prosterne devant toi, qu'elle chante en ton honneur, qu'elle chante ton nom !" ‒ Séla.
5 Venez et contemplez les oeuvres de Dieu ! Il est redoutable dans ses desseins sur les fils de l'homme.
6 Il a changé la mer en une terre sèche, on a passé le fleuve à pied ; alors nous nous réjouîmes en lui.
7 Il règne éternellement par sa puissance ; ses yeux observent les nations : que les rebelles ne s'élèvent point ! ‒ Séla.
8 Peuples, bénissez notre Dieu, faites retentir sa louange !
9 Il a conservé la vie à notre âme, et n'a pas permis que notre pied chancelât.
10 Car tu nous a éprouvés, ô Dieu, tu nous a fait passer au creuset, comme l'argent.
11 Tu nous a conduits dans le filet, tu as mis sur nos reins un fardeau.
12 Tu as fait marcher des hommes sur nos têtes ; nous avons passé par le feu et par l'eau ; mais tu nous en as tirés pour nous combler de biens.
13 Je viens dans ta maison avec des holocaustes, pour m'acquitter envers toi de mes voeux,
14 que mes lèvres ont proférés que ma bouche a prononcés au jour de ma détresse.
15 Je t'offre des brebis grasses en holocauste, avec la fumée des béliers j'immole le taureau avec le jeune bouc. ‒ Séla.
16 Venez, écoutez, et je vous raconterai, à vous tous qui craignez Dieu, ce qu'il a fait à mon âme.
17 J'ai crié vers lui de ma bouche, et sa louange était sur ma langue.
18 Si j'avais vu l'iniquité dans mon coeur, le Seigneur ne m'exaucerait pas.
19 Mais Dieu m'a exaucé, il a été attentif à la voix de ma prière.
20 Béni soit Dieu, qui n'a pas repoussé ma prière, et n'a pas éloigné de moi sa grâce !
Ps 66 (Darby)
0 Au chef de musique. Cantique. Psaume.1 Poussez des cris de joie vers Dieu, toute la terre !
2 Chantez la gloire de son nom, rendez glorieuse sa louange.
3 Dites à Dieu : Que tes œuvres sont terribles ! Tes ennemis se soumettent* à toi, à cause de la grandeur de ta force.
4 Toute la terre se prosternera devant toi, et chantera tes louanges ; elle chantera ton nom. Sélah.
5 Venez, et voyez les œuvres de Dieu : il est terrible dans ses actes envers les fils des hommes.
6 Il changea la mer en terre sèche ; ils passèrent le fleuve à pied : là nous nous réjouîmes en lui.
7 Il domine par sa puissance pour toujours ; ses yeux observent les nations. Que les rebelles ne s'élèvent pas ! Sélah.
8 Peuples, bénissez notre Dieu, et faites entendre la voix de sa louange.
9 C'est lui qui a conservé* notre âme en vie, et il n'a pas permis que nos pieds fussent ébranlés.
10 Car, ô Dieu ! tu nous as éprouvés, tu nous as affinés comme on affine l'argent ;
11 Tu nous as fait entrer dans le filet, tu as mis un fardeau accablant sur nos reins ;
12 Tu as fait passer* les hommes sur notre tête ; nous sommes entrés dans le feu et dans l'eau, et tu nous as fait sortir dans un lieu spacieux.
13 J'entrerai dans ta maison avec des holocaustes ; j'acquitterai envers toi mes vœux,
14 Ce que mes lèvres ont proféré, et que ma bouche a dit dans ma détresse.
15 Je t'offrirai des holocaustes de bêtes grasses, avec l'encens des béliers ; je sacrifierai du gros bétail avec des boucs. Sélah.
16 Venez, écoutez, vous tous qui craignez Dieu, et je raconterai ce qu'il a fait pour mon âme.
17 J'ai crié à lui de ma bouche, et il a été exalté par ma langue.
18 Si j'avais regardé l'iniquité dans mon cœur, le Seigneur ne m'aurait pas écouté.
19 Cependant Dieu m'a écouté ; il a fait attention à la voix de ma prière.
20 Béni soit Dieu, qui n'a point rejeté ma prière, ni retiré d'avec moi sa bonté.
Ps 66 (Segond 1910)
1 Au chef des chantres. Cantique. Psaume. Poussez vers Dieu des cris de joie, Vous tous, habitants de la terre !2 Chantez la gloire de son nom, Célébrez sa gloire par vos louanges !
3 Dites à Dieu: Que tes oeuvres sont redoutables ! A cause de la grandeur de ta force, tes ennemis te flattent.
4 Toute la terre se prosterne devant toi et chante en ton honneur ; Elle chante ton nom. -Pause.
5 Venez et contemplez les oeuvres de Dieu ! Il est redoutable quand il agit sur les fils de l'homme.
6 Il changea la mer en une terre sèche, On traversa le fleuve à pied: Alors nous nous réjouîmes en lui.
7 Il domine éternellement par sa puissance, Ses yeux observent les nations: Que les rebelles ne s'élèvent pas ! -Pause.
8 Peuples, bénissez notre Dieu, Faites retentir sa louange !
9 Il a conservé la vie à notre âme, Et il n'a pas permis que notre pied chancelât.
10 Car tu nous as éprouvés, ô Dieu ! Tu nous as fait passer au creuset comme l'argent.
11 Tu nous as amenés dans le filet, Tu as mis sur nos reins un pesant fardeau,
12 Tu as fait monter des hommes sur nos têtes ; Nous avons passé par le feu et par l'eau. Mais tu nous en as tirés pour nous donner l'abondance.
13 J'irai dans ta maison avec des holocaustes, J'accomplirai mes voeux envers toi:
14 Pour eux mes lèvres se sont ouvertes, Et ma bouche les a prononcés dans ma détresse.
15 Je t'offrirai des brebis grasses en holocauste, Avec la graisse des béliers ; Je sacrifierai des brebis avec des boucs. -Pause.
16 Venez, écoutez, vous tous qui craignez Dieu, et je raconterai Ce qu'il a fait à mon âme.
17 J'ai crié à lui de ma bouche, Et la louange a été sur ma langue.
18 Si j'avais conçu l'iniquité dans mon coeur, Le Seigneur ne m'aurait pas exaucé.
19 Mais Dieu m'a exaucé, Il a été attentif à la voix de ma prière.
20 Béni soit Dieu, Qui n'a pas rejeté ma prière, Et qui ne m'a pas retiré sa bonté !
Ps 66 (Martin)
Exhortation à célébrer la bonté de Dieu pour son peuple.
1 Cantique de Psaume, [donné] au maître chantre.
Toute la terre, jetez des cris de réjouissance à Dieu.
2
Psalmodiez la gloire de son Nom, rendez sa louange glorieuse.
3
Dites à Dieu : ô que tu es terrible en tes exploits ! Tes ennemis te mentiront à cause de la grandeur de ta force.
4
Toute la terre se prosternera devant toi, et te psalmodiera ; elle psalmodiera ton Nom ; Sélah.
5
Venez, et voyez les oeuvres de Dieu : il est terrible en exploits sur les fils des hommes.
6
Il a fait de la mer une terre sèche ; on a passé le fleuve à pied sec ; [et] là nous nous sommes réjouis en lui.
7
Il domine par sa puissance éternellement ; ses yeux prennent garde sur les nations ; les revêches ne se pourront point élever ; Sélah.
8
Peuples, bénissez notre Dieu, et faites retentir le son de sa louange.
9
C'est lui qui a remis notre âme en vie, et qui n'a point permis que nos pieds bronchassent.
10
Car, ô Dieu ! tu nous avais sondés, tu nous avais affinés comme on affine l'argent.
11
Tu nous avais amenés aux filets, tu avais mis une étreinte en nos reins.
12
Tu avais fait monter les hommes sur notre tête, et nous étions entrés dans le feu et dans l'eau ; mais tu nous as fait entrer en un lieu fertile.
13
J'entrerai dans ta maison avec des holocaustes ; [et] je te rendrai mes voeux.
14
Lesquels mes lèvres ont proférés, et que ma bouche a prononcés, lorsque j'étais en détresse.
15
Je t'offrirai des holocaustes de bêtes moelleuses, avec la graisse des moutons, laquelle on fait fumer ; je te sacrifierai des taureaux et des boucs ; Sélah.
16
Vous tous qui craignez Dieu, venez, écoutez, et je raconterai ce qu'il a fait à mon âme.
17
Je l'ai invoqué de ma bouche, et il a été exalté par ma langue.
18
Si j'eusse médité quelque outrage dans mon coeur, le Seigneur ne m'eût point écouté.
19
Mais certainement Dieu m'a écouté, [et] il a été attentif à la voix de ma supplication.
20
Béni soit Dieu qui n'a point rejeté ma supplication, et qui n'a point éloigné de moi sa gratuité.
Ps 66 (Nouvelle Edition de Genève)
Bénédictions après l'épreuve
1
Au chef des chantres. Cantique. Psaume.Poussez vers Dieu des cris de joie,Vous tous, habitants de la terre!
2
Chantez la gloire de son nom,Célébrez sa gloire par vos louanges!
3
Dites à Dieu: Que tes œuvres sont redoutables!A cause de la grandeur de ta force, tes ennemis te flattent.
4
Toute la terre t'adore et chante en ton honneur;Elle chante ton nom. - Pause.
5
Venez et contemplez les œuvres de Dieu!Il est redoutable quand il agit sur les fils de l'homme.
6
Il changea la mer en une terre sèche,On traversa le fleuve à pied:Alors nous nous réjouîmes en lui.
7
Il domine éternellement par sa puissance,Ses yeux observent les nations:Que les rebelles ne s'élèvent pas! - Pause.
8
Peuples, bénissez notre Dieu,Faites retentir sa louange!
9
Il a conservé la vie à notre âme,Et il n'a pas permis que notre pied chancelle.
10
Car tu nous as éprouvés, ô Dieu!Tu nous as fait passer au creuset comme l'argent.
11
Tu nous as amenés dans le filet,Tu as mis sur nos reins un pesant fardeau,
12
Tu as fait monter des hommes sur nos têtes;Nous avons passé par le feu et par l'eau.Mais tu nous en as tirés pour nous donner l'abondance.
13
J'irai dans ta maison avec des holocaustes,J'accomplirai mes vœux envers toi:
14
Pour eux mes lèvres se sont ouvertes,Et ma bouche les a prononcés dans ma détresse.
15
Je t'offrirai des brebis grasses en holocauste,Avec la graisse des béliers;Je sacrifierai des brebis avec des boucs. - Pause.
16
Venez, écoutez, vous tous qui craignez Dieu, et je raconteraiCe qu'il a fait à mon âme.
17
J'ai crié à lui de ma bouche,Et la louange a été sur ma langue.
18
Si j'avais conçu l'iniquité dans mon cœur,Le Seigneur ne m'aurait pas exaucé.
19
Mais Dieu m'a exaucé,Il a été attentif à la voix de ma prière.
20
Béni soit Dieu,Qui n'a pas rejeté ma prière,Et qui ne m'a pas retiré sa bonté!
Ps 66 (Ostervald)
1 Cantique. Psaume. Au maître-chantre. Poussez vers Dieu des cris de joie, vous tous les habitants de la terre!2 Chantez la gloire de son nom; louez-le, et lui rendez gloire!
3 Dites à Dieu: Que tes oeuvres sont redoutables! A cause de la grandeur de ta force, tes ennemis viendront se soumettre à toi.
4 Toute la terre se prosternera devant toi; elle chantera en ton honneur, elle chantera ton nom. (Sélah.)
5 Venez, et voyez les oeuvres de Dieu; il est redoutable dans ce qu'il fait envers les fils des hommes.
6 Il a changé la mer en terre sèche; on passait à pied dans le fleuve; là nous nous sommes réjouis en lui.
7 Il domine éternellement par sa puissance; ses yeux observent les nations, pour que les rebelles ne s'élèvent pas. (Sélah.)
8 Peuples, bénissez notre Dieu, et faites entendre la voix de sa louange!
9 Lui qui a conservé la vie à notre âme, et qui n'a pas permis que nos pieds bronchassent.
10 Car tu nous as éprouvés, ô Dieu; tu nous as fait passer au creuset comme l'argent.
11 Tu nous avais amenés dans le filet; tu avais mis sur nos reins un pesant fardeau;
12 Tu avais fait monter les hommes sur nos têtes; nous étions entrés dans le feu et dans l'eau; mais tu nous as mis au large et dans l'abondance.
13 J'entrerai dans ta maison avec des holocaustes; et je te rendrai mes voeux,
14 Que mes lèvres ont proférés et que ma bouche a prononcés dans ma détresse.
15 Je t'offrirai des brebis grasses en holocauste, avec les béliers fumant sur l'autel; je sacrifierai des taureaux avec des boucs. (Sélah.)
16 Vous tous qui craignez Dieu, venez, écoutez, et je raconterai ce qu'il a fait à mon âme.
17 Je l'ai invoqué de ma bouche; aussi ma langue l'exaltera.
18 Si j'eusse pensé quelque iniquité dans mon coeur, le Seigneur ne m'eût point écouté.
19 Mais certainement Dieu m'a écouté; il a prêté l'oreille à la voix de ma prière.
20 Béni soit Dieu qui n'a point rejeté ma prière, ni retiré de moi sa bonté!
Ps 66 (Codex W. Leningrad)
1 לַ֭מְנַצֵּחַ שִׁ֣יר מִזְמ֑וֹר הָרִ֥יעוּ לֵ֝אלֹהִים כָּל־ הָאָֽרֶץ׃2 זַמְּר֥וּ כְבֽוֹד־ שְׁמ֑וֹ שִׂ֥ימוּ כָ֝ב֗וֹד תְּהִלָּתֽוֹ׃
3 אִמְר֣וּ לֵ֭אלֹהִים מַה־ נּוֹרָ֣א מַעֲשֶׂ֑יךָ בְּרֹ֥ב עֻ֝זְּךָ֗ יְֽכַחֲשׁ֖וּ לְךָ֣ אֹיְבֶֽיךָ׃
4 כָּל־ הָאָ֤רֶץ ׀ יִשְׁתַּחֲו֣וּ לְ֭ךָ וִֽיזַמְּרוּ־ לָ֑ךְ יְזַמְּר֖וּ שִׁמְךָ֣ סֶֽלָה׃
5 לְכ֣וּ וּ֭רְאוּ מִפְעֲל֣וֹת אֱלֹהִ֑ים נוֹרָ֥א עֲ֝לִילָ֗ה עַל־ בְּנֵ֥י אָדָֽם׃
6 הָ֤פַךְ יָ֨ם ׀ לְֽיַבָּשָׁ֗ה בַּ֭נָּהָר יַֽעַבְר֣וּ בְרָ֑גֶל שָׁ֝֗ם נִשְׂמְחָה־ בּֽוֹ׃
7 מֹ֘שֵׁ֤ל בִּגְבוּרָת֨וֹ ׀ עוֹלָ֗ם עֵ֭ינָיו בַּגּוֹיִ֣ם תִּצְפֶּ֑ינָה הַסּוֹרְרִ֓ים ׀ אַל־ לָ֣מוֹ סֶֽלָה׃
8 בָּרְכ֖וּ עַמִּ֥ים ׀ אֱלֹהֵ֑ינוּ וְ֝הַשְׁמִ֗יעוּ ק֣וֹל תְּהִלָּתֽוֹ׃
9 הַשָּׂ֣ם נַ֭פְשֵׁנוּ בַּֽחַיִּ֑ים וְלֹֽא־ נָתַ֖ן לַמּ֣וֹט רַגְלֵֽנוּ׃
10 כִּֽי־ בְחַנְתָּ֥נוּ אֱלֹהִ֑ים צְ֝רַפְתָּ֗נוּ כִּצְרָף־ כָּֽסֶף׃
11 הֲבֵאתָ֥נוּ בַמְּצוּדָ֑ה שַׂ֖מְתָּ מוּעָקָ֣ה בְמָתְנֵֽינוּ׃
12 הִרְכַּ֥בְתָּ אֱנ֗וֹשׁ לְרֹ֫אשֵׁ֥נוּ בָּֽאנוּ־ בָאֵ֥שׁ וּבַמַּ֑יִם וַ֝תּוֹצִיאֵ֗נוּ לָֽרְוָיָֽה׃
13 אָב֣וֹא בֵיתְךָ֣ בְעוֹל֑וֹת אֲשַׁלֵּ֖ם לְךָ֣ נְדָרָֽי׃
14 אֲשֶׁר־ פָּצ֥וּ שְׂפָתָ֑י וְדִבֶּר־ פִּ֝֗י בַּצַּר־ לִֽי׃
15 עֹ֘ל֤וֹת מֵחִ֣ים אַעֲלֶה־ לָּ֭ךְ עִם־ קְטֹ֣רֶת אֵילִ֑ים אֶ֥עֱשֶֽׂה בָקָ֖ר עִם־ עַתּוּדִ֣ים סֶֽלָה׃
16 לְכֽוּ־ שִׁמְע֣וּ וַ֭אֲסַפְּרָה כָּל־ יִרְאֵ֣י אֱלֹהִ֑ים אֲשֶׁ֖ר עָשָׂ֣ה לְנַפְשִֽׁי׃
17 אֵלָ֥יו פִּֽי־ קָרָ֑אתִי וְ֝רוֹמַ֗ם תַּ֣חַת לְשׁוֹנִֽי׃
18 אָ֭וֶן אִם־ רָאִ֣יתִי בְלִבִּ֑י לֹ֖א יִשְׁמַ֣ע ׀ אֲדֹנָֽי׃
19 אָ֭כֵן שָׁמַ֣ע אֱלֹהִ֑ים הִ֝קְשִׁ֗יב בְּק֣וֹל תְּפִלָּתִֽי׃
20 בָּר֥וּךְ אֱלֹהִ֑ים אֲשֶׁ֥ר לֹֽא־ הֵסִ֘יר תְּפִלָּתִ֥י וְ֝חַסְדּ֗וֹ מֵאִתִּֽי׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées