Comparer
Psaumes 67Ps 67 (Annotée Neuchâtel)
1 Au, maître chantre. Avec instruments à cordes. Psaume. Cantique.2 Que Dieu nous fasse grâce et nous bénisse, Qu'il fasse luire sa face au milieu de nous, (Jeu d'instruments.)
3 Afin que l'on connaisse ta voie sur la terre Et parmi les nations ton salut !
4 Les peuples te loueront, ô Dieu, Tous les peuples te loueront.
5 Les nations se réjouiront et seront dans l'allégresse, Car tu jugeras les peuples avec droiture Et tu conduiras les nations sur la terre. (Jeu d'instruments.)
6 Les peuples te loueront, ô Dieu, Tous les peuples te loueront.
7 La terre a donné son fruit : Dieu, notre Dieu, nous bénira.
8 Dieu nous bénira, Et toutes les extrémités de la terre le craindront.
Ps 67 (Catholique Crampon)
1 Au maître de chant. Avec instruments à cordes. Psaume.2 Que Dieu nous soit favorable et qu'il nous bénisse ! Qu'il fasse luire sur nous sa face, ‒ Séla.
3 afin que l'on connaisse sur la terre ta voie, et parmi toutes les nations ton salut !
4 Que les peuples te louent, ô Dieu, que les peuples te louent tous !
5 Que les nations se réjouissent, qu'elles soient dans l'allégresse ! Car tu juges les peuples avec droiture, et tu conduis les nations sur la terre. ‒ Séla.
6 Que les peuples te louent, ô Dieu, que les peuples te louent tous !
7 La terre a donné ses produits ; que Dieu, notre Dieu, nous bénisse !
8 Que Dieu nous bénisse, et que toutes les extrémités de la terre le révèrent !
Ps 67 (King James)
1 God be merciful unto us, and bless us; and cause his face to shine upon us; Selah.2 That thy way may be known upon earth, thy saving health among all nations.
3 Let the people praise thee, O God; let all the people praise thee.
4 O let the nations be glad and sing for joy: for thou shalt judge the people righteously, and govern the nations upon earth. Selah.
5 Let the people praise thee, O God; let all the people praise thee.
6 Then shall the earth yield her increase; and God, even our own God, shall bless us.
7 God shall bless us; and all the ends of the earth shall fear him.
Ps 67 (Nouvelle Edition de Genève)
Louange universelle à Dieu
1
Au chef des chantres. Avec instruments à cordes. Psaume. Cantique.
2
Que Dieu ait pitié de nous et qu'il nous bénisse,Qu'il fasse luire sur nous sa face, - Pause.
3
Afin que l'on connaisse sur la terre ta voie,Et parmi toutes les nations ton salut!
4
Les peuples te louent, ô Dieu!Tous les peuples te louent.
5
Les nations se réjouissent et sont dans l'allégresse;Car tu juges les peuples avec droiture,Et tu conduis les nations sur la terre. - Pause.
6
Les peuples te louent, ô Dieu!Tous les peuples te louent.
7
La terre donne ses produits;Dieu, notre Dieu, nous bénit.
8
Dieu, nous bénit,Et toutes les extrémités de la terre le craignent.
Ps 67 (Ostervald)
1 Au maître-chantre. Psaume, cantique, avec instruments à cordes.2 Que Dieu ait pitié de nous et nous bénisse; qu'il fasse luire sa face sur nous! (Sélah.)
3 Afin que ta voie soit connue sur la terre, et ton salut parmi toutes les nations.
4 Les peuples te célébreront, ô Dieu; tous les peuples te célébreront.
5 Les nations se réjouiront et chanteront de joie; car tu jugeras les peuples avec droiture, et tu conduiras les nations sur la terre.
6 Les peuples te célébreront, ô Dieu; tous les peuples te célébreront.
7 La terre a donné son fruit; Dieu, notre Dieu, nous bénira.
8 Dieu nous bénira, et toutes les extrémités de la terre le craindront.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées