Comparer
Psaumes 67Ps 67 (Annotée Neuchâtel)
1 Au, maître chantre. Avec instruments à cordes. Psaume. Cantique.2 Que Dieu nous fasse grâce et nous bénisse, Qu'il fasse luire sa face au milieu de nous, (Jeu d'instruments.)
3 Afin que l'on connaisse ta voie sur la terre Et parmi les nations ton salut !
4 Les peuples te loueront, ô Dieu, Tous les peuples te loueront.
5 Les nations se réjouiront et seront dans l'allégresse, Car tu jugeras les peuples avec droiture Et tu conduiras les nations sur la terre. (Jeu d'instruments.)
6 Les peuples te loueront, ô Dieu, Tous les peuples te loueront.
7 La terre a donné son fruit : Dieu, notre Dieu, nous bénira.
8 Dieu nous bénira, Et toutes les extrémités de la terre le craindront.
Ps 67 (Nouvelle Edition de Genève)
Louange universelle à Dieu
1
Au chef des chantres. Avec instruments à cordes. Psaume. Cantique.
2
Que Dieu ait pitié de nous et qu'il nous bénisse,Qu'il fasse luire sur nous sa face, - Pause.
3
Afin que l'on connaisse sur la terre ta voie,Et parmi toutes les nations ton salut!
4
Les peuples te louent, ô Dieu!Tous les peuples te louent.
5
Les nations se réjouissent et sont dans l'allégresse;Car tu juges les peuples avec droiture,Et tu conduis les nations sur la terre. - Pause.
6
Les peuples te louent, ô Dieu!Tous les peuples te louent.
7
La terre donne ses produits;Dieu, notre Dieu, nous bénit.
8
Dieu, nous bénit,Et toutes les extrémités de la terre le craignent.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées