Comparer
Psaumes 7Ps 7 (Martin)
David proteste de son innocence eu égard à l'ennemi dont il se plaint dans ce Psaume.
1
Siggajon de David, qu'il chanta à l'Eternel touchant l'affaire de Cus Benjamite.
2
Eternel mon Dieu ! je me suis retiré vers toi ; délivre-moi de tous ceux qui me poursuivent, et garantis-moi.
3
De peur qu'il ne me déchire comme un lion, me mettant en pièces, sans qu'il y ait personne qui me délivre.
4
Eternel mon Dieu ! si j'ai commis une telle action, s'il y a de l'iniquité dans mes mains ;
5
Si j'ai récompensé de mal celui qui avait la paix avec moi, et si je n'ai pas garanti celui qui m'opprimait à tort ;
6
Que l'ennemi me poursuive, et qu'il m'atteigne ; qu'il foule ma vie en terre, et qu'il loge ma gloire dans la poudre ! Sélah.
7
Lève-toi, ô Eternel ! en ta colère, parais pour arrêter les fureurs de mes ennemis, et te réveille pour moi ; tu as ordonné le droit.
8
Que l'assemblée des peuples t'environne, et toi tourne-toi vers elle en un lieu éminent.
9
Que l'Eternel juge les peuples ; fais moi droit, ô Eternel ! selon ma justice, et selon mon intégrité, qui est en moi.
10
Que la malice des méchants prenne fin, et affermis le juste, toi, dis-je, qui sondes les coeurs et les reins ; ô Dieu juste !
11
Mon bouclier est en Dieu, qui délivre ceux qui sont droits de coeur.
12
Dieu fait droit au juste, et le [Dieu] Fort s'irrite tous les jours.
13
Si [le méchant] ne se convertit, Dieu aiguisera son épée ; il a bandé son arc et l'a ajusté.
14
Et il a préparé contre lui des armes mortelles ; il mettra en oeuvre ses flèches contre les ardents persécuteurs.
15
Voici [le méchant] travaille pour enfanter l'outrage, et il a conçu le travail : mais il enfantera une chose qui le trompera.
16
Il a fait une fosse, il l'a creusée : mais il est tombé dans la fosse qu'il a faite.
17
Son travail retournera sur sa tête, et sa violence lui descendra sur le sommet.
18
Je célébrerai l'Eternel selon sa justice, et je psalmodierai le Nom de l’Eternel souverain.
Ps 7 (Vulgate)
1 Psalmus David, quem cantavit Domino pro verbis Chusi, filii Jemini.2 [Domine Deus meus, in te speravi ; salvum me fac ex omnibus persequentibus me, et libera me :
3 nequando rapiat ut leo animam meam, dum non est qui redimat, neque qui salvum faciat.
4 Domine Deus meus, si feci istud, si est iniquitas in manibus meis,
5 si reddidi retribuentibus mihi mala, decidam merito ab inimicis meis inanis.
6 Persequatur inimicus animam meam, et comprehendat ; et conculcet in terra vitam meam, et gloriam meam in pulverem deducat.
7 Exsurge, Domine, in ira tua, et exaltare in finibus inimicorum meorum : et exsurge, Domine Deus meus, in præcepto quod mandasti,
8 et synagoga populorum circumdabit te : et propter hanc in altum regredere :
9 Dominus judicat populos. Judica me, Domine, secundum justitiam meam, et secundum innocentiam meam super me.
10 Consumetur nequitia peccatorum, et diriges justum, scrutans corda et renes, Deus.
11 Justum adjutorium meum a Domino, qui salvos facit rectos corde.
12 Deus judex justus, fortis, et patiens ; numquid irascitur per singulos dies ?
13 Nisi conversi fueritis, gladium suum vibrabit ; arcum suum tetendit, et paravit illum.
14 Et in eo paravit vasa mortis, sagittas suas ardentibus effecit.
15 Ecce parturiit injustitiam ; concepit dolorem, et peperit iniquitatem.
16 Lacum aperuit, et effodit eum ; et incidit in foveam quam fecit.
17 Convertetur dolor ejus in caput ejus, et in verticem ipsius iniquitas ejus descendet.
18 Confitebor Domino secundum justitiam ejus, et psallam nomini Domini altissimi.]
Ps 7 (Codex W. Leningrad)
1 שִׁגָּי֗וֹן לְדָ֫וִ֥ד אֲשֶׁר־ שָׁ֥ר לַיהוָ֑ה עַל־ דִּבְרֵי־ כ֝֗וּשׁ בֶּן־ יְמִינִֽי׃2 יְהוָ֣ה אֱ֭לֹהַי בְּךָ֣ חָסִ֑יתִי הוֹשִׁיעֵ֥נִי מִכָּל־ רֹ֝דְפַ֗י וְהַצִּילֵֽנִי׃
3 פֶּן־ יִטְרֹ֣ף כְּאַרְיֵ֣ה נַפְשִׁ֑י פֹּ֝רֵ֗ק וְאֵ֣ין מַצִּֽיל׃
4 יְהוָ֣ה אֱ֭לֹהַי אִם־ עָשִׂ֣יתִי זֹ֑את אִֽם־ יֶשׁ־ עָ֥וֶל בְּכַפָּֽי׃
5 אִם־ גָּ֭מַלְתִּי שֽׁוֹלְמִ֥י רָ֑ע וָאֲחַלְּצָ֖ה צוֹרְרִ֣י רֵיקָֽם׃
6 יִֽרַדֹּ֥ף אוֹיֵ֨ב ׀ נַפְשִׁ֡י וְיַשֵּׂ֗ג וְיִרְמֹ֣ס לָאָ֣רֶץ חַיָּ֑י וּכְבוֹדִ֓י ׀ לֶעָפָ֖ר יַשְׁכֵּ֣ן סֶֽלָה׃
7 ק֘וּמָ֤ה יְהוָ֨ה ׀ בְּאַפֶּ֗ךָ הִ֭נָּשֵׂא בְּעַבְר֣וֹת צוֹרְרָ֑י וְע֥וּרָה אֵ֝לַ֗י מִשְׁפָּ֥ט צִוִּֽיתָ׃
8 וַעֲדַ֣ת לְ֭אֻמִּים תְּסוֹבְבֶ֑ךָּ וְ֝עָלֶ֗יהָ לַמָּר֥וֹם שֽׁוּבָה׃
9 יְהוָה֮ יָדִ֪ין עַ֫מִּ֥ים שָׁפְטֵ֥נִי יְהוָ֑ה כְּצִדְקִ֖י וּכְתֻמִּ֣י עָלָֽי׃
10 יִגְמָר־ נָ֬א רַ֨ע ׀ רְשָׁעִים֮ וּתְכוֹנֵ֪ן צַ֫דִּ֥יק וּבֹחֵ֣ן לִ֭בּ֗וֹת וּכְלָי֗וֹת אֱלֹהִ֥ים צַדִּֽיק׃
11 מָֽגִנִּ֥י עַל־ אֱלֹהִ֑ים מ֝וֹשִׁ֗יעַ יִשְׁרֵי־ לֵֽב׃
12 אֱ֭לֹהִים שׁוֹפֵ֣ט צַדִּ֑יק וְ֝אֵ֗ל זֹעֵ֥ם בְּכָל־ יֽוֹם׃
13 אִם־ לֹ֣א יָ֭שׁוּב חַרְבּ֣וֹ יִלְט֑וֹשׁ קַשְׁתּ֥וֹ דָ֝רַ֗ךְ וַֽיְכוֹנְנֶֽהָ׃
14 וְ֭לוֹ הֵכִ֣ין כְּלֵי־ מָ֑וֶת חִ֝צָּ֗יו לְֽדֹלְקִ֥ים יִפְעָֽל׃
15 הִנֵּ֥ה יְחַבֶּל־ אָ֑וֶן וְהָרָ֥ה עָ֝מָ֗ל וְיָ֣לַד שָֽׁקֶר׃
16 בּ֣וֹר כָּ֭רָֽה וַֽיַּחְפְּרֵ֑הוּ וַ֝יִּפֹּ֗ל בְּשַׁ֣חַת יִפְעָֽל׃
17 יָשׁ֣וּב עֲמָל֣וֹ בְרֹאשׁ֑וֹ וְעַ֥ל קָ֝דְקֳד֗וֹ חֲמָס֥וֹ יֵרֵֽד׃
18 אוֹדֶ֣ה יְהוָ֣ה כְּצִדְק֑וֹ וַ֝אֲזַמְּרָ֗ה שֵֽׁם־ יְהוָ֥ה עֶלְיֽוֹן׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées