Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 71

Ps 71 (Annotée Neuchâtel)

1 O Eternel, je me réfugie vers toi. Que je ne sois jamais confus !
2 Délivre-moi et fais-moi échapper par ta justice, Incline vers moi ton oreille et sauve-moi,
3 Sois pour moi un rocher où je me réfugie, Où je puisse aller continuellement ! Tu as donné l'ordre que je fusse sauvé, Car tu es mon rocher et ma forteresse.
4 Mon Dieu ! fais-moi échapper à la main du méchant, A la main de l'homme inique et violent ;
5 Car tu es mon espérance, Seigneur Eternel, Ma confiance dès ma jeunesse.
6 C'est sur toi que j'ai reposé dès le sein maternel, C'est toi qui m'as tiré des entrailles de ma mère, Tu es sans cesse le sujet de mes louanges.
7 Je suis pour beaucoup de gens comme un prodige. Mais le lieu fort de mon refuge, c'est toi !
8 Que ma bouche soit remplie de ta louange Et de ta magnificence, chaque jour.
9 Ne me rejette pas au temps de la vieillesse ; Maintenant que ma force s'épuise, ne m'abandonne pas
10 Car mes ennemis parlent de moi Et ceux qui épient ma vie se concertent ensemble,
11 Disant : Dieu l'a abandonné, Poursuivez, saisissez-le ; il n'y a personne pour le délivrer !
12 O Dieu, ne t'éloigne pas de moi ; Mon Dieu, hâte-toi de venir à mon secours !
13 Qu'ils soient confus, anéantis, les ennemis de mon âme ; Qu'ils soient couverts de honte et d'opprobre, Ceux qui cherchent ma perte !
14 Mais moi, j'espérerai toujours, Et je te louerai de plus en plus ;
15 Ma bouche racontera ta justice, ta délivrance chaque jour, Car je n'en connais pas les bornes.
16 Je parlerai des hauts faits du Seigneur, l'Eternel ! Je rappellerai ta justice, la tienne seule.
17 O Dieu, tu m'as enseigné dès ma jeunesse, Et jusqu'à présent j'annonce tes merveilles.
18 Qu'ainsi, ô Dieu, jusqu'à la vieillesse, A la blanche vieillesse, tu ne m'abandonnes pas, Afin que j'annonce la force de ton bras à cette génération, Tes hauts faits à tous ceux qui naîtront !
19 Ta justice, ô Dieu, atteint jusqu'au ciel ; Tu as fait de grandes choses, ô Dieu ! Qui est semblable à toi ?
20 Après nous avoir fait voir des détresses Et des maux en grand nombre, Tu nous feras revenir à la vie Et remonter des abîmes de la terre.
21 Tu accroîtras ma grandeur, Et tu te tourneras vers moi, pour me consoler.
22 Et moi, je te louerai au son du luth ; O Dieu, je chanterai sur la harpe ta fidélité, O Saint d'Israël !
23 La joie sera sur mes lèvres, Car je veux psalmodier à ton honneur, Et dans mon âme, que tu as rachetée.
24 Ma langue aussi racontera chaque jour ta justice, Car ils seront honteux, car ils rougiront, Ceux qui cherchent ma perte.

Ps 71 (Darby)

1 En toi, Éternel ! j'ai mis ma confiance : que je ne sois jamais confus !
2 Dans ta justice, délivre-moi et fais que j'échappe ; incline ton oreille vers moi et sauve-moi.
3 Sois pour moi un rocher d'habitation, afin que j'y entre continuellement ; tu as donné commandement de me sauver, car tu es mon rocher et mon lieu fort.
4 Mon Dieu ! fais-moi échapper de la main du méchant, de la main de l'injuste et de l'oppresseur.
5 Car toi tu es mon attente, Seigneur Éternel ! ma confiance dès ma jeunesse.
6 Je me suis appuyé sur toi dès le ventre ; c'est toi qui m'as tiré hors des* entrailles de ma mère : tu es le sujet continuel de ma louange.
7 Je suis pour plusieurs comme un prodige ; mais toi, tu es mon fort refuge.
8 Ma bouche est pleine de ta louange [et] de ta magnificence, tout le jour.
9 Ne me rejette pas au temps de [ma] vieillesse ; ne m'abandonne pas quand ma force est consumée.
10 Car mes ennemis parlent contre moi, et ceux qui guettent mon âme consultent ensemble,
11 Disant : Dieu l'a abandonné ; poursuivez-le et saisissez-le, car il n'y a personne qui le délivre.
12 Ô Dieu ! ne te tiens pas loin de moi ; mon Dieu, hâte-toi de me secourir !
13 Qu'ils soient honteux, qu'ils soient consumés, ceux qui sont ennemis de mon âme ; qu'ils soient couverts d'opprobre et de confusion, ceux qui cherchent mon malheur.
14 Mais moi, j'attendrai continuellement, et je redirai sans cesse toutes tes louanges.
15 Ma bouche racontera tout le jour ta justice [et] ton salut, car je n'en connais pas l'énumération*.
16 J'irai dans la puissance du Seigneur Éternel ; je ferai mention de ta justice, de la tienne seule.
17 Ô Dieu ! tu m'as enseigné dès ma jeunesse ; et jusqu'ici j'ai annoncé tes merveilles.
18 Et aussi, jusqu'à la vieillesse et aux cheveux blancs, ô Dieu ! ne m'abandonne pas, jusqu'à ce que j'annonce ton bras à [cette] génération, ta puissance à tous ceux qui viendront.
19 Et ta justice, ô Dieu ! est haut élevée*. Toi qui as fait de grandes choses, ô Dieu ! qui est comme toi ?
20 Toi qui nous* as fait voir de nombreuses et amères détresses, tu nous* redonneras la vie, et tu nous* feras remonter hors des profondeurs de la terre.
21 Tu multiplieras ma grandeur, et tu te tourneras, tu me consoleras.
22 Aussi, mon Dieu, je te célébrerai avec le luth*, [je louerai] ta vérité ; je chanterai tes louanges avec la harpe, ô Saint d'Israël !
23 Mes lèvres, et mon âme, que tu as rachetée, exulteront quand je chanterai tes louanges.
24 Ma langue aussi redira tout le jour ta justice ; car ils seront honteux, car ils seront confondus, ceux qui cherchent mon malheur.

Ps 71 (King James)

1 In thee, O LORD, do I put my trust: let me never be put to confusion.
2 Deliver me in thy righteousness, and cause me to escape: incline thine ear unto me, and save me.
3 Be thou my strong habitation, whereunto I may continually resort: thou hast given commandment to save me; for thou art my rock and my fortress.
4 Deliver me, O my God, out of the hand of the wicked, out of the hand of the unrighteous and cruel man.
5 For thou art my hope, O Lord GOD: thou art my trust from my youth.
6 By thee have I been holden up from the womb: thou art he that took me out of my mother's bowels: my praise shall be continually of thee.
7 I am as a wonder unto many; but thou art my strong refuge.
8 Let my mouth be filled with thy praise and with thy honour all the day.
9 Cast me not off in the time of old age; forsake me not when my strength faileth.
10 For mine enemies speak against me; and they that lay wait for my soul take counsel together,
11 Saying, God hath forsaken him: persecute and take him; for there is none to deliver him.
12 O God, be not far from me: O my God, make haste for my help.
13 Let them be confounded and consumed that are adversaries to my soul; let them be covered with reproach and dishonour that seek my hurt.
14 But I will hope continually, and will yet praise thee more and more.
15 My mouth shall shew forth thy righteousness and thy salvation all the day; for I know not the numbers thereof.
16 I will go in the strength of the Lord GOD: I will make mention of thy righteousness, even of thine only.
17 O God, thou hast taught me from my youth: and hitherto have I declared thy wondrous works.
18 Now also when I am old and greyheaded, O God, forsake me not; until I have shewed thy strength unto this generation, and thy power to every one that is to come.
19 Thy righteousness also, O God, is very high, who hast done great things: O God, who is like unto thee!
20 Thou, which hast shewed me great and sore troubles, shalt quicken me again, and shalt bring me up again from the depths of the earth.
21 Thou shalt increase my greatness, and comfort me on every side.
22 I will also praise thee with the psaltery, even thy truth, O my God: unto thee will I sing with the harp, O thou Holy One of Israel.
23 My lips shall greatly rejoice when I sing unto thee; and my soul, which thou hast redeemed.
24 My tongue also shall talk of thy righteousness all the day long: for they are confounded, for they are brought unto shame, that seek my hurt.

Ps 71 (Martin)

Prière de David pour être délivré de ses ennemis.

1 Eternel ! je me suis retiré vers toi, fais que je ne sois jamais confus.
2 Délivre-moi par ta justice, et me garantis : incline ton oreille vers moi, et me mets en sûreté.
3 Sois-moi pour un rocher de retraite, afin que je m'y puisse toujours retirer ; tu as donné ordre de me mettre en sûreté ; car tu es mon rocher, et ma forteresse.
4 Mon Dieu ! délivre-moi de la main du méchant, de la main du pervers, et de l'oppresseur.
5 Car tu es mon attente, Seigneur Eternel ! [et] ma confiance dès ma jeunesse.
6 J'ai été appuyé sur toi dès le ventre [de ma mère] ; c'est toi qui m'as tiré hors des entrailles de ma mère ; tu es le sujet continuel de mes louanges.
7 J'ai été à plusieurs comme un monstre ; mais tu es ma forte retraite.
8 Que ma bouche soit remplie de ta louange, et de ta magnificence chaque jour.
9 Ne me rejette point au temps de ma vieillesse ; ne m'abandonne point maintenant que ma force est consumée.
10 Car mes ennemis ont parlé de moi, et ceux qui épient mon âme ont pris conseil ensemble ;
11 Disant : Dieu l'a abandonné ; poursuivez-le, et le saisissez ; car il n'y a personne qui le délivre.
12 Ô Dieu ! ne t'éloigne point de moi ; mon Dieu hâte-toi de venir à mon secours.
13 Que ceux qui sont ennemis de mon âme soient honteux et défaits ; et que ceux qui cherchent mon mal soient enveloppés d'opprobre et de honte.
14 Mais moi je vivrai toujours en espérance en toi, et je te louerai tous les jours davantage.
15 Ma bouche racontera chaque jour ta justice, [et] ta délivrance, bien que je n'en sache point le nombre.
16 Je marcherai par la force du Seigneur Eternel ; je raconterai ta seule justice.
17 Ô Dieu ! tu m'as enseigné dès ma jeunesse, et j'ai annoncé jusques à présent tes merveilles.
18 [Je les ai annoncées] jusqu’à la vieillesse, même jusques à la vieillesse toute blanche ; ô Dieu ! ne m'abandonne point jusqu’à ce que j'aie annoncé ton bras à cette génération, et ta puissance à tous ceux qui viendront après.
19 Car ta justice, ô Dieu ! est haut élevée, parce que tu as fait de grandes choses. Ô Dieu qui est semblable à toi ?
20 Qui m'ayant fait voir plusieurs détresses et plusieurs maux, m'as de nouveau rendu la vie, et m'as fait remonter hors des abîmes de la terre ?
21 Tu accroîtras ma grandeur, et tu me consoleras encore.
22 Aussi, mon Dieu ! je te célébrerai pour l'amour de ta vérité avec l'instrument de la musette ; ô Saint d'Israël, je te psalmodierai avec la harpe.
23 Mes lèvres et mon âme, que tu auras rachetée, chanteront de joie, quand je te psalmodierai.
24 Ma langue aussi discourra chaque jour de ta justice, parce que ceux qui cherchent mon mal seront honteux et rougiront.

Ps 71 (Nouvelle Edition de Genève)

Prière confiante d'un vieillard persécuté

1 Eternel! je cherche en toi mon refuge:Que jamais je ne sois confondu!
2 Dans ta justice, sauve-moi et délivre-moi!Incline vers moi ton oreille, et secours-moi!
3 Sois pour moi un rocher qui me serve d'asile,Où je puisse toujours me retirer!Tu as résolu de me sauver,Car tu es mon rocher et ma forteresse.
4 Mon Dieu, délivre-moi de la main du méchant,De la main de l'homme inique et violent!
5 Car tu es mon espérance, Seigneur Eternel!En toi je me confie dès ma jeunesse.
6 Dès le ventre de ma mère je m'appuie sur toi;C'est toi qui m'as fait sortir du sein maternel;Tu es sans cesse l'objet de mes louanges.
7 Je suis pour plusieurs comme un prodige,Et toi, tu es mon puissant refuge.
8 Que ma bouche soit remplie de tes louanges,Que chaque jour elle te glorifie!
9 Ne me rejette pas au temps de la vieillesse;Quand mes forces s'en vont, ne m'abandonne pas!
10 Car mes ennemis parlent de moi,Et ceux qui guettent ma vie se consultent entre eux,
11 Disant: Dieu l'abandonne;Poursuivez, saisissez-le; il n'y a personne pour le délivrer.
12 O Dieu, ne t'éloigne pas de moi!Mon Dieu, viens en hâte à mon secours!
13 Qu'ils soient confus, exterminés, ceux qui en veulent à ma vie!Qu'ils soient couverts de honte et d'opprobre, ceux qui cherchent ma perte!
14 Et moi, j'espérerai toujours,Je te louerai de plus en plus.
15 Ma bouche publiera ta justice, ton salut, chaque jour,Car j'ignore quelles en sont les bornes.
16 Je dirai tes œuvres puissantes, Seigneur Eternel!Je rappellerai ta justice, la tienne seule.
17 O Dieu! tu m'as instruit dès ma jeunesse,Et jusqu'à présent j'annonce tes merveilles.
18 Ne m'abandonne pas, ô Dieu! même dans la blanche vieillesse,Afin que j'annonce ta force à la génération présente,Ta puissance à la génération future!
19 Ta justice, ô Dieu! atteint jusqu'au ciel;Tu as accompli de grandes choses: ô Dieu! qui est semblable à toi?
20 Tu nous as fait éprouver bien des détresses et des malheurs;Mais tu nous redonneras la vie,Tu nous feras remonter des abîmes de la terre.
21 Relève ma grandeur,Console-moi de nouveau!
22 Et je te louerai au son du luth, je chanterai ta fidélité, mon Dieu,Je te célébrerai avec la harpe, Saint d'Israël!
23 En te célébrant, j'aurai la joie sur les lèvres,La joie dans mon âme que tu as délivrée;
24 Ma langue chaque jour publiera ta justice,Car ceux qui cherchent ma perte sont honteux et confus.

Ps 71 (Vulgate)

1 Psalmus, in Salomonem.
2 [Deus, judicium tuum regi da, et justitiam tuam filio regis ; judicare populum tuum in justitia, et pauperes tuos in judicio.
3 Suscipiant montes pacem populo, et colles justitiam.
4 Judicabit pauperes populi, et salvos faciet filios pauperum, et humiliabit calumniatorem.
5 Et permanebit cum sole, et ante lunam, in generatione et generationem.
6 Descendet sicut pluvia in vellus, et sicut stillicidia stillantia super terram.
7 Orietur in diebus ejus justitia, et abundantia pacis, donec auferatur luna.
8 Et dominabitur a mari usque ad mare, et a flumine usque ad terminos orbis terrarum.
9 Coram illo procident Æthiopes, et inimici ejus terram lingent.
10 Reges Tharsis et insulæ munera offerent ; reges Arabum et Saba dona adducent :
11 et adorabunt eum omnes reges terræ ; omnes gentes servient ei.
12 Quia liberabit pauperem a potente, et pauperem cui non erat adjutor.
13 Parcet pauperi et inopi, et animas pauperum salvas faciet.
14 Ex usuris et iniquitate redimet animas eorum, et honorabile nomen eorum coram illo.
15 Et vivet, et dabitur ei de auro Arabiæ ; et adorabunt de ipso semper, tota die benedicent ei.
16 Et erit firmamentum in terra in summis montium ; superextolletur super Libanum fructus ejus, et florebunt de civitate sicut fœnum terræ.
17 Sit nomen ejus benedictum in sæcula ; ante solem permanet nomen ejus. Et benedicentur in ipso omnes tribus terræ ; omnes gentes magnificabunt eum.
18 Benedictus Dominus Deus Israël, qui facit mirabilia solus.
19 Et benedictum nomen majestatis ejus in æternum, et replebitur majestate ejus omnis terra. Fiat, fiat.]
20 Defecerunt laudes David, filii Jesse.

Ps 71 (Codex W. Leningrad)

1 בְּךָֽ־ יְהוָ֥ה חָסִ֑יתִי אַל־ אֵב֥וֹשָׁה לְעוֹלָֽם׃
2 בְּצִדְקָתְךָ֗ תַּצִּילֵ֥נִי וּֽתְפַלְּטֵ֑נִי הַטֵּֽה־ אֵלַ֥י אָ֝זְנְךָ֗ וְהוֹשִׁיעֵֽנִי׃
3 הֱיֵ֤ה לִ֨י ׀ לְצ֥וּר מָע֡וֹן לָב֗וֹא תָּמִ֗יד צִוִּ֥יתָ לְהוֹשִׁיעֵ֑נִי כִּֽי־ סַלְעִ֖י וּמְצוּדָתִ֣י אָֽתָּה׃
4 אֱ‍ֽלֹהַ֗י פַּ֭לְּטֵנִי מִיַּ֣ד רָשָׁ֑ע מִכַּ֖ף מְעַוֵּ֣ל וְחוֹמֵץ׃
5 כִּֽי־ אַתָּ֥ה תִקְוָתִ֑י אֲדֹנָ֥י יְ֝הוִ֗ה מִבְטַחִ֥י מִנְּעוּרָֽי׃
6 עָלֶ֤יךָ ׀ נִסְמַ֬כְתִּי מִבֶּ֗טֶן מִמְּעֵ֣י אִ֭מִּי אַתָּ֣ה גוֹזִ֑י בְּךָ֖ תְהִלָּתִ֣י תָמִֽיד׃
7 כְּ֭מוֹפֵת הָיִ֣יתִי לְרַבִּ֑ים וְ֝אַתָּ֗ה מַֽחֲסִי־ עֹֽז׃
8 יִמָּ֣לֵא פִ֭י תְּהִלָּתֶ֑ךָ כָּל־ הַ֝יּ֗וֹם תִּפְאַרְתֶּֽךָ׃
9 אַֽל־ תַּ֭שְׁלִיכֵנִי לְעֵ֣ת זִקְנָ֑ה כִּכְל֥וֹת כֹּ֝חִ֗י אַֽל־ תַּעַזְבֵֽנִי׃
10 כִּֽי־ אָמְר֣וּ אוֹיְבַ֣י לִ֑י וְשֹׁמְרֵ֥י נַ֝פְשִׁ֗י נוֹעֲצ֥וּ יַחְדָּֽו׃
11 לֵ֭אמֹר אֱלֹהִ֣ים עֲזָב֑וֹ רִֽדְפ֥וּ וְ֝תִפְשׂ֗וּהוּ כִּי־ אֵ֥ין מַצִּֽיל׃
12 אֱ֭לֹהִים אַל־ תִּרְחַ֣ק מִמֶּ֑נִּי אֱ֝לֹהַ֗י לְעֶזְרָ֥תִי
13 יֵבֹ֣שׁוּ יִכְלוּ֮ שֹׂטְנֵ֪י נַ֫פְשִׁ֥י יַֽעֲט֣וּ חֶ֭רְפָּה וּכְלִמָּ֑ה מְ֝בַקְשֵׁ֗י רָעָתִֽי׃
14 וַ֭אֲנִי תָּמִ֣יד אֲיַחֵ֑ל וְ֝הוֹסַפְתִּ֗י עַל־ כָּל־ תְּהִלָּתֶֽךָ׃
15 פִּ֤י ׀ יְסַפֵּ֬ר צִדְקָתֶ֗ךָ כָּל־ הַיּ֥וֹם תְּשׁוּעָתֶ֑ךָ כִּ֤י לֹ֖א יָדַ֣עְתִּי סְפֹרֽוֹת׃
16 אָב֗וֹא בִּ֭גְבֻרוֹת אֲדֹנָ֣י יְהוִ֑ה אַזְכִּ֖יר צִדְקָתְךָ֣ לְבַדֶּֽךָ׃
17 אֱ‍ֽלֹהִ֗ים לִמַּדְתַּ֥נִי מִנְּעוּרָ֑י וְעַד־ הֵ֝֗נָּה אַגִּ֥יד נִפְלְאוֹתֶֽיךָ׃
18 וְגַ֤ם עַד־ זִקְנָ֨ה ׀ וְשֵׂיבָה֮ אֱלֹהִ֪ים אַֽל־ תַּעַ֫זְבֵ֥נִי עַד־ אַגִּ֣יד זְרוֹעֲךָ֣ לְד֑וֹר לְכָל־ יָ֝ב֗וֹא גְּבוּרָתֶֽךָ׃
19 וְצִדְקָתְךָ֥ אֱלֹהִ֗ים עַד־ מָ֫ר֥וֹם אֲשֶׁר־ עָשִׂ֥יתָ גְדֹל֑וֹת אֱ֝לֹהִ֗ים מִ֣י כָמֽוֹךָ׃
20 אֲשֶׁ֤ר צָר֥וֹת רַבּ֗וֹת וְרָ֫ע֥וֹת תָּשׁ֥וּב וּֽמִתְּהֹמ֥וֹת הָ֝אָ֗רֶץ תָּשׁ֥וּב תַּעֲלֵֽנִי׃
21 תֶּ֤רֶב ׀ גְּֽדֻלָּתִ֗י וְתִסֹּ֥ב תְּֽנַחֲמֵֽנִי׃
22 גַּם־ אֲנִ֤י ׀ אוֹדְךָ֣ בִכְלִי־ נֶבֶל֮ אֲמִתְּךָ֪ אֱלֹ֫הָ֥י אֲזַמְּרָ֣ה לְךָ֣ בְכִנּ֑וֹר קְ֝ד֗וֹשׁ יִשְׂרָאֵֽל׃
23 תְּרַנֵּ֣נָּ֣ה שְׂ֭פָתַי כִּ֣י אֲזַמְּרָה־ לָּ֑ךְ וְ֝נַפְשִׁ֗י אֲשֶׁ֣ר פָּדִֽיתָ׃
24 גַּם־ לְשׁוֹנִ֗י כָּל־ הַ֭יּוֹם תֶּהְגֶּ֣ה צִדְקָתֶ֑ךָ כִּי־ בֹ֥שׁוּ כִֽי־ חָ֝פְר֗וּ מְבַקְשֵׁ֥י רָעָתִֽי׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées