Comparer
Psaumes 72Ps 72 (Annotée Neuchâtel)
1 De Salomon. O Dieu, donne tes jugements au roi Et au fils du roi ta justice !2 Qu'il juge ton peuple avec justice Et selon le droit les affligés ;
3 Que les montagnes portent pour le peuple [le fruit de] paix, Et les collines aussi, sous un règne de justice.
4 Qu'il fasse droit aux affligés du peuple, Qu'il délivre les enfants du pauvre Et qu'il humilie l'oppresseur !
5 Que l'on te craigne, tant que durera le soleil Et que luira la lune, d'âge en âge.
6 Qu'il soit comme la pluie qui descend sur un pré fauché, Comme les averses qui arrosent la terre.
7 Qu'en ses jours le juste fleurisse, Et que la paix abonde jusqu'à ce qu'il n'y ait plus de lune.
8 Qu'il domine d'une mer à l'autre mer, Depuis le fleuve jusqu'aux extrémités de la terre.
9 Que les habitants du désert se prosternent devant lui, Et que ses ennemis lèchent la poussière.
10 Les rois de Tharsis et des îles apporteront des dons, Les rois de Schéba et de Séba offriront des présents ;
11 Tous les rois se prosterneront devant lui, Toutes les nations le serviront.
12 Car il délivrera le pauvre qui crie à lui Et l'affligé qui n'a personne pour l'aider.
13 Il aura pitié des malheureux et de l'indigent, Et il sauvera la vie des pauvres.
14 Il rachètera leur âme de la violence et de la fraude, Et leur sang sera précieux devant ses yeux.
15 Et il vivra, et il lui donnera de l'or de Schéba ; On priera pour lui continuellement, Chaque jour on le bénira.
16 Que les blés abondent dans le pays jusqu'au sommet des montagnes, Que leurs épis ondoient comme les cèdres du Liban, Et que les hommes fleurissent dans les villes comme l'herbe de la terre.
17 Que son nom subsiste à toujours ; Tant que durera le soleil, que son nom se perpétue ; Que l'on se bénisse en lui, Et que toutes les nations le proclament heureux !
18 Béni soit l'Eternel Dieu, le Dieu d'Israël, Qui seul fait des choses merveilleuses !
19 Béni soit à jamais le nom de sa gloire, Et que toute la terre soit remplie de sa gloire ! Amen, amen.
20 Fin des prières de David, fils d'Isaï.
Ps 72 (Catholique Crampon)
1 De Salomon. Ô Dieu, donne tes jugements au roi, et ta justice au fils du roi.2 Qu'il dirige ton peuple avec justice, et tes malheureux avec équité !
3 Que les montagnes produisent la paix au peuple, ainsi que les collines, par la justice.
4 Qu'il fasse droit aux malheureux de son peuple, qu'il assiste les enfants du pauvre, et qu'il écrase l'oppresseur !
5 Qu'on te révère, tant que subsistera le soleil, tant que brillera la lune, d'âge en âge !
6 Qu'il descende comme la pluie sur le gazon, comme les ondées qui arrosent la terre !
7 Qu'en ses jours le juste fleurisse, avec l'abondance de la paix, jusqu'à ce qu'il n'y ait plus de lune
8 Il dominera d'une mer à l'autre, du Fleuve aux extrémités de la terre.
9 Devant lui se prosterneront les habitants du désert, et ses ennemis mordront la poussière.
10 Les rois de Tharsis et des îles paieront des tributs ; les rois de Saba et de Méroé offriront des présents.
11 Tous les rois se prosterneront devant lui ; toutes les nations le serviront.
12 Car il délivrera le pauvre qui crie vers lui, et le malheureux dépourvu de tout secours.
13 Il aura pitié du misérable et de l'indigent, et il sauvera la vie du pauvre.
14 Il les affranchira de l'oppression et de la violence, et leur sang aura du prix à ses yeux.
15 Ils vivront, et lui donneront de l'or de Saba ; ils feront sans cesse des voeux pour lui, ils le béniront chaque jour.
16 Que les blés abondent dans le pays, jusqu'au sommet des montagnes ! Que leurs épis s'agitent comme les arbres du Liban ! Que les hommes fleurissent dans la ville comme l'herbe des champs !
17 Que son nom dure à jamais ! Tant que brillera le soleil, que son nom se propage ! Qu'on cherche en lui la bénédiction ! Que toutes les nations le proclament heureux !
18 Béni soit Yahweh Dieu, le Dieu d'Israël, qui seul fait des prodiges !
19 Béni soit à jamais son nom glorieux ! Que toute la terre soit remplie de sa gloire ! Amen ! Amen !
20 Fin des prières de David, fils d'Isaï.
Ps 72 (Nouvelle Edition de Genève)
Gloire du royaume messianique
1
De Salomon.O Dieu, donne tes jugements au roi,Et ta justice au fils du roi!
2
Il jugera ton peuple avec justice,Et tes malheureux avec équité.
3
Les montagnes porteront la paix pour le peuple,Et les collines aussi, par l'effet de ta justice.
4
Il fera droit aux malheureux du peuple,Il sauvera les enfants du pauvre,Et il écrasera l'oppresseur.
5
On te craindra, tant que subsistera le soleil,Tant que paraîtra la lune, de génération en génération.
6
Il sera comme une pluie qui tombe sur un terrain fauché,Comme des ondées qui arrosent la campagne.
7
En ses jours le juste fleurira,Et la paix sera grande jusqu'à ce qu'il n'y ait plus de lune.
8
Il dominera d'une mer à l'autre,Et du fleuve aux extrémités de la terre.
9
Devant lui, les habitants du désert fléchiront le genou,Et ses ennemis lécheront la poussière.
10
Les rois de Tarsis et des îles paieront des tributs,Les rois de Séba et de Saba offriront des présents.
11
Tous les rois se prosterneront devant lui,Toutes les nations le serviront.
12
Car il délivrera le pauvre qui crie,Et le malheureux qui n'a point d'aide.
13
Il aura pitié du misérable et de l'indigent,Et il sauvera la vie des pauvres;
14
Il les affranchira de l'oppression et de la violence,Et leur sang aura du prix à ses yeux.
15
Ils vivront, et lui donneront de l'or de Séba;Ils prieront pour lui sans cesse, ils le béniront chaque jour.
16
Les blés abonderont dans le pays, au sommet des montagnes,Et leurs épis s'agiteront comme les arbres du Liban;Les hommes fleuriront dans les villes comme l'herbe de la terre.
17
Son nom subsistera toujours,Aussi longtemps que le soleil son nom se perpétuera;Par lui on se bénira mutuellement,Et toutes les nations le diront heureux.
18
Béni soit l'Eternel Dieu, le Dieu d'Israël,Qui seul fait des prodiges!
19
Béni soit à jamais son nom glorieux!Que toute la terre soit remplie de sa gloire! Amen! Amen!
20
Fin des prières de David, fils d'Isaï.
Livre troisième, Psaumes 73-89
Ps 72 (Ostervald)
1 De Salomon. O Dieu, donne tes jugements au roi et ta justice au fils du roi!2 Qu'il juge ton peuple avec justice, et tes affligés avec droiture!
3 Les montagnes et les coteaux produiront la prospérité pour le peuple, par l'effet de la justice.
4 Il fera droit aux affligés du peuple, il sauvera les enfants du pauvre, et il écrasera l'oppresseur.
5 On te craindra tant que dureront le soleil et la lune, dans tous les âges.
6 Il sera comme la pluie descendant sur le regain, comme une pluie menue arrosant la terre.
7 En ses jours fleurira le juste, et il y aura une abondance de paix, jusqu'à ce qu'il n'y ait plus de lune.
8 Il dominera d'une mer à l'autre, et depuis le fleuve jusqu'aux bouts de la terre.
9 Les habitants du désert se courberont devant lui, et ses ennemis lécheront la poussière.
10 Les rois de Tarsis et des îles lui présenteront des dons; les rois de Shéba et de Séba lui apporteront des présents;
11 Tous les rois se prosterneront devant lui; toutes les nations le serviront.
12 Car il délivrera le pauvre qui crie, et l'affligé qui est sans aide.
13 Il aura pitié du misérable et du pauvre; il sauvera les âmes des malheureux.
14 Il rachètera leur âme de l'oppression et de la violence, et leur sang sera précieux devant ses yeux.
15 Il vivra et on lui donnera de l'or de Shéba; on priera pour lui sans cesse et on le bénira chaque jour.
16 Le froment abondera dans le pays, sur le sommet des montagnes; son fruit fera du bruit comme le Liban; le peuple fleurira dans les villes comme l'herbe de la terre.
17 Son nom subsistera toujours; son nom se propagera tant que luira le soleil; on invoquera son nom pour bénir; toutes les nations le diront heureux.
18 Béni soit l'Éternel Dieu, le Dieu d'Israël, qui seul fait des choses merveilleuses!
19 Béni soit à jamais son nom glorieux, et que toute la terre soit remplie de sa gloire! Amen, amen!
20 Fin des prières de David, fils d'Isaï.
Ps 72 (Segond 21)
La gloire d'un royaume juste
1
De Salomon. O Dieu, donne au roi de juger comme toi, donne ton esprit de justice au fils du roi!
2
Qu'il juge ton peuple avec justice, et les malheureux qui t'appartiennent conformément au droit.
3
Que les montagnes apportent la paix au peuple, et les collines aussi, par l'effet de ta justice!
4
Il fera droit aux malheureux du peuple, il sauvera les enfants du pauvre et il écrasera l'oppresseur.
5
On te craindra, tant que le soleil brillera, tant que la lune éclairera, de génération en génération.
6
Il sera pareil à une pluie qui tombe sur un terrain fauché, à des ondées qui arrosent la campagne.
7
Sous son règne, le juste fleurira, et la paix sera grande tant que la lune éclairera.
8
Il dominera d'une mer à l'autre, et de l'Euphrate aux extrémités de la terre.
9
Devant lui les habitants du désert plieront le genou et ses ennemis lécheront la poussière.
10
Les rois de Tarsis et des îles amèneront des offrandes, les rois de Séba et de Saba apporteront leur tribut.
11
Tous les rois se prosterneront devant lui, toutes les nations le serviront,
12
car il délivrera le pauvre qui crie et le malheureux que personne n'aide.
13
Il aura pitié du faible et du pauvre, et il sauvera la vie des pauvres;
14
il les rachètera de l'oppression et de la violence, et leur sang aura de la valeur à ses yeux.
15
Que le roi vive! On lui donnera de l'or de Séba, on priera pour lui sans cesse, on le bénira tout le jour.
16
Les blés abonderont dans le pays, au sommet des montagnes, et leurs épis s'agiteront comme les arbres du Liban; les hommes fleuriront dans les villes comme l'herbe de la terre.
17
Que son nom subsiste toujours, qu'il se perpétue aussi longtemps que le soleil! Par lui on se bénira mutuellement, et toutes les nations le diront heureux.
18
Béni soit l'Eternel Dieu, le Dieu d'Israël, qui seul fait des merveilles!
19
Que son nom glorieux soit béni éternellement, que toute la terre soit remplie de sa gloire! Amen! Amen!
20
Fin des prières de David, fils d'Isaï.
Ps 72 (Vulgate)
1 Psalmus Asaph. [Quam bonus Israël Deus, his qui recto sunt corde !2 Mei autem pene moti sunt pedes, pene effusi sunt gressus mei :
3 quia zelavi super iniquos, pacem peccatorum videns.
4 Quia non est respectus morti eorum, et firmamentum in plaga eorum.
5 In labore hominum non sunt, et cum hominibus non flagellabuntur.
6 Ideo tenuit eos superbia ; operti sunt iniquitate et impietate sua.
7 Prodiit quasi ex adipe iniquitas eorum ; transierunt in affectum cordis.
8 Cogitaverunt et locuti sunt nequitiam ; iniquitatem in excelso locuti sunt.
9 Posuerunt in cælum os suum, et lingua eorum transivit in terra.
10 Ideo convertetur populus meus hic, et dies pleni invenientur in eis.
11 Et dixerunt : Quomodo scit Deus, et si est scientia in excelso ?
12 Ecce ipsi peccatores, et abundantes in sæculo obtinuerunt divitias.
13 Et dixi : Ergo sine causa justificavi cor meum, et lavi inter innocentes manus meas,
14 et fui flagellatus tota die, et castigatio mea in matutinis.
15 Si dicebam : Narrabo sic ; ecce nationem filiorum tuorum reprobavi.
16 Existimabam ut cognoscerem hoc ; labor est ante me :
17 donec intrem in sanctuarium Dei, et intelligam in novissimis eorum.
18 Verumtamen propter dolos posuisti eis ; dejecisti eos dum allevarentur.
19 Quomodo facti sunt in desolationem ? subito defecerunt : perierunt propter iniquitatem suam.
20 Velut somnium surgentium, Domine, in civitate tua imaginem ipsorum ad nihilum rediges.
21 Quia inflammatum est cor meum, et renes mei commutati sunt ;
22 et ego ad nihilum redactus sum, et nescivi :
23 ut jumentum factus sum apud te, et ego semper tecum.
24 Tenuisti manum dexteram meam, et in voluntate tua deduxisti me, et cum gloria suscepisti me.
25 Quid enim mihi est in cælo ? et a te quid volui super terram ?
26 Defecit caro mea et cor meum ; Deus cordis mei, et pars mea, Deus in æternum.
27 Quia ecce qui elongant se a te peribunt ; perdidisti omnes qui fornicantur abs te.
28 Mihi autem adhærere Deo bonum est ; ponere in Domino Deo spem meam : ut annuntiem omnes prædicationes tuas in portis filiæ Sion.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées