Comparer
Psaumes 73Ps 73 (Annotée Neuchâtel)
1 Psaume d'Asaph. Certainement Dieu est bon pour Israël, Pour ceux qui sont nets de coeur.2 Pourtant, peu s'en est fallu que mes pieds n'aient bronché ; Pour un rien mes pas auraient glissé.
3 Car j'ai porté envie aux orgueilleux, En voyant la prospérité des méchants.
4 En effet, ils sont exempts de tourments ; Intact et replet est leur corps,
5 Ils n'ont aucune part aux souffrances des mortels, Et ils ne sont point frappés avec les humains.
6 Aussi l'orgueil leur sert de collier ; Comme un vêtement, la violence les enveloppe.
7 L'iniquité sort de leur coeur engraissé ; Ils laissent déborder les imaginations de leur coeur,
8 Ils raillent et parlent méchamment d'opprimer ; Leurs paroles descendent de haut,
9 Ils élèvent leur bouche jusqu'aux cieux, Et leur langue se promène sur la terre.
10 Aussi leur peuple se tourne-t-il vers eux Et l'on boit copieusement à leur source.
11 Et l'on dit : Comment Dieu saurait-il ?... Comment le Très-Haut connaîtrait-il ?
12 Voici, tels sont les méchants : Toujours heureux, ils amassent des richesses.
13 C'est en pure perte que j'ai purifié mon coeur Et que j'ai lavé mes mains dans l'innocence :
14 Je n'en ai pas moins été frappé tout le jour, Et tous les matins mon châtiment revient !...
15 Si j'avais dit : Je parlerai ainsi, Voici, j'aurais été infidèle à la race de tes fils ;
16 Mais quand je réfléchis à ces choses, afin de les comprendre, Cela me parut fort difficile,
17 Jusqu'à ce que je fusse entré dans les sanctuaires de Dieu, Et que j'eusse pris garde à leur fin.
18 Certainement tu les places sur un terrain glissant, Tu les fais tomber en ruines.
19 Ah ! comme les voilà détruits en un clin d'oeil, Enlevés, anéantis d'épouvante !
20 Tel un songe au réveil, Ainsi, Seigneur, quand tu t'éveilles, tu mets en mépris leur vaine apparence.
21 Lorsque mon coeur s'aigrissait, Et que je sentais dans mes reins un aiguillon,
22 J'étais stupide et sans aucune intelligence, J'étais à ton égard comme les bêtes.
23 Et pourtant je suis toujours avec toi, Tu m'as saisi par la main droite,
24 Tu me conduiras par ton conseil, Puis, tu me prendras dans la gloire.
25 Quel autre ai-je au ciel que toi ? Je n'ai pris plaisir sur la terre qu'en toi.
26 Ma chair et mon coeur peuvent se consumer, Dieu est le rocher de mon coeur et mon partage à toujours.
27 Car voici, ceux qui s'éloignent de toi périront ; Tu anéantis tous ceux qui te sont infidèles.
28 Pour moi, m'approcher de Dieu, c'est tout mon bien. J'ai assis ma retraite sur le Seigneur, l'Eternel, Afin de raconter toutes tes oeuvres.
Ps 73 (Martin)
Etonnement de la prospérité des méchants, et récompence des justes.
1 Psaume d'Asaph.
Quoi qu'il en soit, Dieu est bon à Israël, [savoir], à ceux qui sont nets de coeurs.
2
Or quant à moi, mes pieds m'ont presque manqué, [et] il s'en est peu fallu que mes pas n'aient glissé.
3
Car j'ai porté envie aux insensés, en voyant la prospérité des méchants.
4
Parce qu'il n'y a point d'angoisses en leur mort, mais leur force est en son entier.
5
Ils ne sont point en travail avec les [autres] hommes, et ils ne sont point battus avec les [autres] hommes.
6
C'est pourquoi l'orgueil les environne comme un collier, et un vêtement de violence les couvre.
7
Les yeux leur sortent dehors à force de graisse ; ils surpassent les desseins de [leur] coeur.
8
Ils sont pernicieux, et parlent malicieusement d'opprimer ; ils parlent comme placés sur un lieu élevé.
9
Ils mettent leur bouche aux cieux, et leur langue parcourt la terre.
10
C'est pourquoi son peuple en revient là, quand on lui fait sucer l'eau à plein [verre].
11
Et ils disent : comment le [Dieu] Fort connaîtrait-il, et y aurait-il de la connaissance au Souverain ?
12
Voilà, ceux-ci sont méchants, et étant à leur aise en ce monde, ils acquièrent de plus en plus des richesses.
13
Quoi qu'il en soit, c'est en vain que j'ai purifié mon coeur, et que j'ai lavé mes mains dans l'innocence.
14
Car j'ai été battu tous les jours, et mon châtiment revenait tous les matins.
15
[Mais] quand j'ai dit : j'en parlerai ainsi ; voilà, j'ai été infidèle à la génération de tes enfants.
16
Toutefois j'ai tâché à connaître cela ; mais cela m'a paru fort difficile.
17
Jusques à ce que je sois entré au sanctuaire du [Dieu] Fort, [et] que j'aie considéré la fin de telles gens.
18
Quoi qu'il en soit, tu les as mis en des lieux glissants, tu les fais tomber dans des précipices.
19
Comment ont-ils été ainsi détruits en un moment ? sont-ils défaillis ? ont-ils été consumés d'épouvantements ?
20
Ils sont comme un songe lorsqu'on s'est réveillé. Seigneur tu mettras en mépris leur ressemblance quand tu te réveilleras.
21
[Or] quand mon coeur s'aigrissait, et que je me tourmentais en mes reins ;
22
J'étais alors stupide, et je n'avais aucune connaissance ; j'étais comme une brute en ta présence.
23
Je serai donc toujours avec toi ; tu m'as pris par la main droite,
24
Tu me conduiras par ton conseil, et puis tu me recevras dans la gloire.
25
Quel autre ai-je au Ciel ? Or je n'ai pris plaisir sur la terre en rien qu'en toi seul.
26
Ma chair et mon coeur étaient consumés ; mais Dieu est le rocher de mon coeur, et mon partage à toujours.
27
Car voilà, ceux qui s'éloignent de toi, périront ; tu retrancheras tous ceux qui se détournent de toi.
28
Mais pour moi, approcher de Dieu est mon bien ; j'ai mis toute mon espérance au Seigneur Eternel, afin que je raconte tous tes ouvrages.
Ps 73 (Nouvelle Edition de Genève)
Prospérité éphémère des méchants
1
Psaume d'Asaph.Oui, Dieu est bon pour Israël,Pour ceux qui ont le cœur pur.
2
Toutefois, mon pied allait fléchir,Mes pas étaient sur le point de glisser;
3
Car je portais envie aux insensés,En voyant le bonheur des méchants.
4
Rien ne les tourmente jusqu'à leur mort,Et leur corps est chargé d'embonpoint;
5
Ils n'ont aucune part aux souffrances humaines,Ils ne sont point frappés comme le reste des hommes.
6
Aussi l'orgueil leur sert de collier,La violence est le vêtement qui les enveloppe;
7
L'iniquité sort de leurs entrailles,Les pensées de leur cœur se font jour.
8
Ils raillent, et parlent méchamment d'opprimer;Ils profèrent des discours hautains,
9
Ils élèvent leur bouche jusqu'aux cieux,Et leur langue se promène sur la terre.
10
Voilà pourquoi son peuple se tourne de leur côté,Il avale l'eau abondamment,
11
Et il dit: Comment Dieu saurait-il,Comment le Très-Haut connaîtrait-il?
12
Ainsi sont les méchants:Toujours heureux, ils accroissent leurs richesses.
13
C'est donc en vain que j'ai purifié mon cœur,Et que j'ai lavé mes mains dans l'innocence:
14
Chaque jour je suis frappé,Tous les matins mon châtiment est là.
15
Si je disais: Je veux parler comme eux,Voici, je trahirais la race de tes enfants.
16
Quand j'ai réfléchi là-dessus pour m'éclairer,La difficulté fut grande à mes yeux,
17
Jusqu'à ce que j'aie pénétré dans les sanctuaires de Dieu,Et que j'aie pris garde au sort final des méchants.
18
Oui, tu les places sur des voies glissantes,Tu les fais tomber et les mets en ruines.
19
Eh quoi! en un instant les voilà détruits!Ils sont enlevés, exterminés par une fin soudaine!
20
Comme un songe au réveil,Seigneur, à ton réveil, tu repousses leur image.
21
Lorsque mon cœur s'aigrissait,Et que je me sentais percé dans les entrailles,
22
J'étais stupide et sans intelligence,J'étais à ton égard comme les bêtes.
23
Cependant je suis toujours avec toi,Tu m'as saisi la main droite;
24
Tu me conduiras par ton conseil,Puis tu me recevras dans la gloire.
25
Quel autre ai-je au ciel que toi?Et sur la terre je ne prends plaisir qu'en toi.
26
Ma chair et mon cœur peuvent se consumer:Dieu sera toujours le rocher de mon cœur et mon partage.
27
Car voici, ceux qui s'éloignent de toi périssent;Tu réduis au silence tous ceux qui te sont infidèles.
28
Pour moi, m'approcher de Dieu, c'est mon bien:Je place mon refuge dans le Seigneur, l'Eternel,Afin de raconter toutes tes œuvres.
Ps 73 (Ostervald)
1 Psaume d'Asaph. Oui, Dieu est bon pour Israël, pour ceux qui ont le coeur pur.2 Pour moi, le pied m'a presque manqué, et peu s'en est fallu que mes pas n'aient glissé;
3 Car j'ai porté envie aux insensés, voyant la prospérité des méchants.
4 Car ils ne sont point liés jusqu'à leur mort, et leur force est en son entier.
5 Quand les mortels sont en peine, ils n'y sont point; ils ne sont point frappés avec les humains.
6 C'est pourquoi l'orgueil les entoure comme un collier, la violence les couvre comme un vêtement.
7 Leurs yeux sont enflés à force d'embonpoint; les désirs de leur coeur se font jour.
8 Ils sont moqueurs et parlent méchamment d'opprimer; ils parlent avec hauteur.
9 Ils portent leur bouche jusqu'au ciel, et leur langue parcourt la terre.
10 Aussi son peuple en revient à ceci, quand on leur fait boire les eaux amères en abondance,
11 Et ils disent: Comment Dieu connaîtrait-il? Et comment y aurait-il de la connaissance chez le Très-Haut?
12 Voici, ceux-là sont des méchants, et, toujours heureux, ils amassent des richesses.
13 Certainement c'est en vain que j'ai purifié mon coeur, et que j'ai lavé mes mains dans l'innocence.
14 Car je suis frappé tous les jours, et mon châtiment revient chaque matin.
15 Si j'ai dit: Je parlerai ainsi; voici, j'étais infidèle à la race de tes enfants.
16 J'ai donc réfléchi pour comprendre ces choses, et cela m'a semblé fort difficile;
17 Jusqu'à ce qu'entré dans les sanctuaires de Dieu, j'aie pris garde à la fin de ces gens-là.
18 Car tu les mets en des lieux glissants; tu les fais tomber dans des précipices.
19 Comme ils sont détruits en un moment! enlevés et consumés par une destruction soudaine!
20 Tel un songe quand on s'éveille, ainsi, Seigneur, à ton réveil tu mets en mépris leur vaine apparence.
21 Quand mon coeur s'aigrissait ainsi, et que je me tourmentais en moi-même,
22 Alors j'étais abruti et sans connaissance; j'étais devant toi comme les bêtes.
23 Mais moi, je serai toujours avec toi; tu m'as pris par la main droite.
24 Tu me conduiras par ton conseil, puis tu me recevras dans la gloire.
25 Quel autre que toi ai-je au ciel? Je ne prends plaisir sur la terre qu'en toi.
26 Ma chair et mon coeur défaillaient; mais Dieu est le rocher de mon coeur et mon partage à toujours.
27 Car voici: ceux qui s'éloignent de toi périront. Tu retranches tous ceux qui se détournent de toi.
28 Mais pour moi, m'approcher de Dieu, c'est mon bien; j'ai placé mon refuge dans le Seigneur, l'Éternel, afin de raconter toutes tes oeuvres.
Ps 73 (Segond 21)
Troisième livre (73–89)
Perplexité face au bonheur des impies
1
Psaume d'Asaph. Oui, Dieu est bon pour Israël, pour ceux qui ont le cœur pur.
2
Toutefois, mon pied allait trébucher, mes pas étaient sur le point de glisser,
3
car j'étais jaloux des vantards en voyant le bien-être des méchants:
4
rien ne les tourmente jusqu'à leur mort, et leur corps prend de l'embonpoint;
5
ils n'ont aucune part aux souffrances humaines, ils ne sont pas frappés comme le reste des hommes.
6
C'est pourquoi ils se parent de l'orgueil comme d'un collier, la violence les enveloppe comme un manteau.
7
Leurs yeux ressortent dans un visage plein de graisse, les mauvaises pensées de leur cœur débordent.
8
Ils ricanent et parlent méchamment d'opprimer, ils profèrent des discours hautains,
9
leur bouche s'attaque au ciel et leur langue balaie la terre.
10
Voilà pourquoi son peuple se tourne de leur côté, il boit leurs paroles avidement comme de l'eau,
11
et il dit: «Comment Dieu pourrait-il savoir? Y a-t-il de la connaissance chez le Très-Haut?
12
Voici comment sont les méchants: toujours tranquilles, ils augmentent leurs richesses.
13
C'est donc pour rien que j'ai purifié mon cœur et que j'ai lavé mes mains en signe d'innocence!
14
Chaque jour je suis frappé, tous les matins je suis repris.»
15
Si je disais: «Je veux parler comme eux», alors je trahirais tes enfants.
16
Quand j'ai réfléchi pour comprendre cela, la difficulté a été grande à mes yeux,
17
jusqu'au moment où je suis entré dans les sanctuaires de Dieu et où j'ai prêté attention au sort final des méchants:
18
oui, tu les places sur un terrain glissant, tu les fais tomber dans la ruine.
19
Et voilà, en un instant ils sont détruits, ils ont disparu, anéantis par l'épouvante!
20
Comme un rêve qui se dissipe au réveil, Seigneur, à ton réveil, tu repousses leur image.
21
Lorsque mon cœur était aigri et mes reins transpercés,
22
j'étais idiot et je ne comprenais rien, j'étais devant toi comme une bête.
23
Cependant je suis toujours avec toi: tu m'as empoigné la main droite,
24
tu me conduiras par ton conseil, puis tu me prendras dans la gloire.
25
Qui d'autre ai-je au ciel? Et sur la terre je ne prends plaisir qu'en toi.
26
Mon corps et mon cœur peuvent s'épuiser, Dieu sera toujours le rocher de mon cœur et ma bonne part.
27
Oui, ceux qui s'éloignent de toi vont à leur perte, tu réduis au silence tous ceux qui te sont infidèles.
28
Pour moi, mon bonheur, c'est de m'approcher de Dieu. Je place mon refuge en toi, Seigneur, Eternel, afin de raconter tout ce que tu fais.
Ps 73 (Codex W. Leningrad)
1 מִזְמ֗וֹר לְאָ֫סָ֥ף אַ֤ךְ ט֭וֹב לְיִשְׂרָאֵ֥ל אֱלֹהִ֗ים לְבָרֵ֥י לֵבָֽב׃2 וַאֲנִ֗י כִּ֭מְעַט רַגְלָ֑י כְּ֝אַ֗יִן אֲשֻׁרָֽי׃
3 כִּֽי־ קִ֭נֵּאתִי בַּֽהוֹלְלִ֑ים שְׁל֖וֹם רְשָׁעִ֣ים אֶרְאֶֽה׃
4 כִּ֤י אֵ֖ין חַרְצֻבּ֥וֹת לְמוֹתָ֗ם וּבָרִ֥יא אוּלָֽם׃
5 בַּעֲמַ֣ל אֱנ֣וֹשׁ אֵינֵ֑מוֹ וְעִם־ אָ֝דָ֗ם לֹ֣א יְנֻגָּֽעוּ׃
6 לָ֭כֵן עֲנָקַ֣תְמוֹ גַאֲוָ֑ה יַעֲטָף־ שִׁ֝֗ית חָמָ֥ס לָֽמוֹ׃
7 יָ֭צָא מֵחֵ֣לֶב עֵינֵ֑מוֹ עָ֝בְר֗וּ מַשְׂכִּיּ֥וֹת לֵבָֽב׃
8 יָמִ֤יקוּ ׀ וִידַבְּר֣וּ בְרָ֣ע עֹ֑שֶׁק מִמָּר֥וֹם יְדַבֵּֽרוּ׃
9 שַׁתּ֣וּ בַשָּׁמַ֣יִם פִּיהֶ֑ם וּ֝לְשׁוֹנָ֗ם תִּֽהֲלַ֥ךְ בָּאָֽרֶץ׃
10 לָכֵ֤ן ׀ עַמּ֣וֹ הֲלֹ֑ם וּמֵ֥י מָ֝לֵ֗א יִמָּ֥צוּ לָֽמוֹ׃
11 וְֽאָמְר֗וּ אֵיכָ֥ה יָדַֽע־ אֵ֑ל וְיֵ֖שׁ דֵּעָ֣ה בְעֶלְיֽוֹן׃
12 הִנֵּה־ אֵ֥לֶּה רְשָׁעִ֑ים וְשַׁלְוֵ֥י ע֝וֹלָ֗ם הִשְׂגּוּ־ חָֽיִל׃
13 אַךְ־ רִ֭יק זִכִּ֣יתִי לְבָבִ֑י וָאֶרְחַ֖ץ בְּנִקָּי֣וֹן כַּפָּֽי׃
14 וָאֱהִ֣י נָ֭גוּעַ כָּל־ הַיּ֑וֹם וְ֝תוֹכַחְתִּ֗י לַבְּקָרִֽים׃
15 אִם־ אָ֭מַרְתִּי אֲסַפְּרָ֥ה כְמ֑וֹ הִנֵּ֤ה ד֭וֹר בָּנֶ֣יךָ בָגָֽדְתִּי׃
16 וָֽ֭אֲחַשְּׁבָה לָדַ֣עַת זֹ֑את עָמָ֖ל בְעֵינָֽי׃
17 עַד־ אָ֭בוֹא אֶל־ מִקְדְּשֵׁי־ אֵ֑ל אָ֝בִ֗ינָה לְאַחֲרִיתָֽם׃
18 אַ֣ךְ בַּ֭חֲלָקוֹת תָּשִׁ֣ית לָ֑מוֹ הִ֝פַּלְתָּ֗ם לְמַשּׁוּאֽוֹת׃
19 אֵ֤יךְ הָי֣וּ לְשַׁמָּ֣ה כְרָ֑גַע סָ֥פוּ תַ֝֗מּוּ מִן־ בַּלָּהֽוֹת׃
20 כַּחֲל֥וֹם מֵהָקִ֑יץ אֲ֝דֹנָי בָּעִ֤יר ׀ צַלְמָ֬ם תִּבְזֶֽה׃
21 כִּ֭י יִתְחַמֵּ֣ץ לְבָבִ֑י וְ֝כִלְיוֹתַ֗י אֶשְׁתּוֹנָֽן׃
22 וַאֲנִי־ בַ֭עַר וְלֹ֣א אֵדָ֑ע בְּ֝הֵמ֗וֹת הָיִ֥יתִי עִמָּֽךְ׃
23 וַאֲנִ֣י תָמִ֣יד עִמָּ֑ךְ אָ֝חַ֗זְתָּ בְּיַד־ יְמִינִֽי׃
24 בַּעֲצָתְךָ֥ תַנְחֵ֑נִי וְ֝אַחַ֗ר כָּב֥וֹד תִּקָּחֵֽנִי׃
25 מִי־ לִ֥י בַשָּׁמָ֑יִם וְ֝עִמְּךָ֗ לֹא־ חָפַ֥צְתִּי בָאָֽרֶץ׃
26 כָּלָ֥ה שְׁאֵרִ֗י וּלְבָ֫בִ֥י צוּר־ לְבָבִ֥י וְחֶלְקִ֗י אֱלֹהִ֥ים לְעוֹלָֽם׃
27 כִּֽי־ הִנֵּ֣ה רְחֵקֶ֣יךָ יֹאבֵ֑דוּ הִ֝צְמַ֗תָּה כָּל־ זוֹנֶ֥ה מִמֶּֽךָּ׃
28 וַאֲנִ֤י ׀ קִֽרֲבַ֥ת אֱלֹהִ֗ים לִ֫י־ ט֥וֹב שַׁתִּ֤י ׀ בַּאדֹנָ֣י יְהֹוִ֣ה מַחְסִ֑י לְ֝סַפֵּ֗ר כָּל־ מַלְאֲכוֹתֶֽיךָ׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées