Comparer
Psaumes 75Ps 75 (Annotée Neuchâtel)
1 Au maître chantre. Ne détruis pas. Psaume d'Asaph. Cantique.2 Nous te louons, ô Dieu, nous te louons, Et ceux qui invoquent ton nom publient tes merveilles.
3 Au temps que j'ai fixé, Je juge avec droiture.
4 Si la terre chancelle avec tous ceux qui l'habitent, Moi, j'affermis ses colonnes. (Jeu d'instruments.)
5 Je dis aux orgueilleux : Ne faites pas les orgueilleux ! Et aux méchants : N'élevez pas la corne !
6 N'élevez pas votre corne contre la Hauteur, Ne parlez pas avec arrogance contre le Rocher !
7 Car cela ne vient ni de l'orient, ni de l'occident, Ni du désert montagneux...
8 Non, c'est Dieu qui juge. Il abaisse l'un, il élève l'autre.
9 Car il y a dans la main de l'Eternel une coupe Où écume un vin plein de mélange, Et il en verse ; oui, ils suceront, ils boiront sa lie, Tous les méchants de la terre.
10 Et moi, je le publierai à toujours, Je chanterai au Dieu de Jacob,
11 Et j'abattrai toutes les cornes des méchants. Haut élevées seront les cornes des justes !
Ps 75 (Catholique Crampon)
1 Au maître de chant. "Ne détruis pas !" Psaume d'Asaph. Cantique.2 Nous te louons, ô Dieu, nous te louons ; ton nom est proche : on raconte tes merveilles.
3 "Quand le temps sera venu, je jugerai avec justice.
4 La terre est ébranlée avec tous ceux qui l'habitent ; moi, j'affermis ses colonnes." ‒ Séla.
5 Je dis aux orgueilleux : ne vous enorgueillissez pas ! Et aux méchants : ne levez pas la tête !
6 Ne levez pas si haut la tête, ne parlez pas avec tant d'arrogance !
7 Car ce n'est ni de l'orient, ni de l'occident ; ni du désert des montagnes !
8 Non ; c'est Dieu qui exerce le jugement : il abaisse l'un et il élève l'autre.
9 Car il y a dans la main de Yahweh une coupe ; où bouillonne un vin plein d'aromates. Et il en verse : oui, ils en suceront la lie, ils boiront, tous les méchants de la terre.
10 Et moi, je publierai à jamais, je chanterai les louanges du Dieu de Jacob.
11 Et j'abattrai toutes les cornes des méchants ; et les cornes du juste seront élevées.
Ps 75 (King James)
1 Unto thee, O God, do we give thanks, unto thee do we give thanks: for that thy name is near thy wondrous works declare.2 When I shall receive the congregation I will judge uprightly.
3 The earth and all the inhabitants thereof are dissolved: I bear up the pillars of it. Selah.
4 I said unto the fools, Deal not foolishly: and to the wicked, Lift not up the horn:
5 Lift not up your horn on high: speak not with a stiff neck.
6 For promotion cometh neither from the east, nor from the west, nor from the south.
7 But God is the judge: he putteth down one, and setteth up another.
8 For in the hand of the LORD there is a cup, and the wine is red; it is full of mixture; and he poureth out of the same: but the dregs thereof, all the wicked of the earth shall wring them out, and drink them.
9 But I will declare for ever; I will sing praises to the God of Jacob.
10 All the horns of the wicked also will I cut off; but the horns of the righteous shall be exalted.
Ps 75 (Segond 1910)
1 (75:1) Au chef des chantres. "Ne détruits pas." Psaume d'Asaph. Cantique. (75:2) Nous te louons, ô Dieu ! nous te louons ; Ton nom est dans nos bouches ; Nous publions tes merveilles.2 (75:3) Au temps que j'aurai fixé, Je jugerai avec droiture.
3 (75:4) La terre tremble avec tous ceux qui l'habitent: Moi, j'affermis ses colonnes. -Pause.
4 (75:5) Je dis à ceux qui se glorifient: Ne vous glorifiez pas ! Et aux méchants: N'élevez pas la tête !
5 (75:6) N'élevez pas si haut votre tête, Ne parlez pas avec tant d'arrogance !
6 (75:7) Car ce n'est ni de l'orient, ni de l'occident, Ni du désert, que vient l'élévation.
7 (75:8) Mais Dieu est celui qui juge: Il abaisse l'un, et il élève l'autre.
8 (75:9) Il y a dans la main de l'Éternel une coupe, Où fermente un vin plein de mélange, Et il en verse: Tous les méchants de la terre sucent, boivent jusqu'à la lie.
9 (75:10) Je publierai ces choses à jamais ; Je chanterai en l'honneur du Dieu de Jacob. -
10 (75:11) Et j'abattrai toutes les forces des méchants ; Les forces du juste seront élevées.
Ps 75 (Martin)
Psaume d'action de grâces.
1
Psaume d'Asaph, Cantique [donné] au maître chantre, [pour le chanter] sur Altasheth.
2
Ô Dieu ! nous t'avons célébré ; nous t'avons célébré ; et ton Nom était près de nous ; on a raconté tes merveilles.
3
Quand j'aurai accepté l'assignation, je jugerai droitement.
4
Le pays s'écoulait avec tous ceux qui y habitent ; mais j'ai affermi ses piliers ; Sélah.
5
J'ai dit aux insensés : n'agissez point follement ; et aux méchants : ne faites point les superbes.
6
N'affectez point la domination, et ne parlez point avec fierté.
7
Car l'élévation ne vient point d'Orient, ni d'Occident, ni du désert.
8
Car c'est Dieu qui gouverne ; il abaisse l'un, et élève l'autre.
9
Même il y a une coupe en la main de l'Eternel, et le vin rougit dedans ; il est plein de mixtion, et [Dieu] en verse ; certainement tous les méchants de la terre en suceront et boiront les lies.
10
Mais moi, j'en ferai le récit à toujours, je psalmodierai au Dieu de Jacob.
11
J'humilierai tous les méchants, ; mais les justes seront élevés.
Ps 75 (Nouvelle Edition de Genève)
Dieu, le Juge souverain
1
Au chef des chantres. «Ne détruis pas.» Psaume d'Asaph. Cantique.
2
Nous te louons, ô Dieu! nous te louons;Ton nom est dans nos bouches;Nous publions tes merveilles.
3
Au temps que j'aurai fixé,Je jugerai avec droiture.
4
La terre tremble avec tous ceux qui l'habitent:Moi, j'affermis ses colonnes. - Pause.
5
Je dis à ceux qui se glorifient: Ne vous glorifiez pas!Et aux méchants: N'élevez pas la tête!
6
N'élevez pas si haut votre tête,Ne parlez pas avec tant d'arrogance!
7
Car ce n'est ni de l'orient, ni de l'occident,Ni du désert, que vient l'élévation.
8
Mais Dieu est celui qui juge:Il abaisse l'un, et il élève l'autre.
9
Il y a dans la main de l'Eternel une coupe,Où fermente un vin plein de mélange,Et il en verse:Tous les méchants de la terre sucent, boivent jusqu'à la lie.
10
Je publierai ces choses à jamais;Je chanterai en l'honneur du Dieu de Jacob.
11
Et j'abattrai toutes les forces des méchants;Les forces du juste seront élevées.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées