Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 75

Ps 75 (Catholique Crampon)

1 Au maître de chant. "Ne détruis pas !" Psaume d'Asaph. Cantique.
2 Nous te louons, ô Dieu, nous te louons ; ton nom est proche : on raconte tes merveilles.
3 "Quand le temps sera venu, je jugerai avec justice.
4 La terre est ébranlée avec tous ceux qui l'habitent ; moi, j'affermis ses colonnes." ‒ Séla.
5 Je dis aux orgueilleux : ne vous enorgueillissez pas ! Et aux méchants : ne levez pas la tête !
6 Ne levez pas si haut la tête, ne parlez pas avec tant d'arrogance !
7 Car ce n'est ni de l'orient, ni de l'occident ; ni du désert des montagnes !
8 Non ; c'est Dieu qui exerce le jugement : il abaisse l'un et il élève l'autre.
9 Car il y a dans la main de Yahweh une coupe ; où bouillonne un vin plein d'aromates. Et il en verse : oui, ils en suceront la lie, ils boiront, tous les méchants de la terre.
10 Et moi, je publierai à jamais, je chanterai les louanges du Dieu de Jacob.
11 Et j'abattrai toutes les cornes des méchants ; et les cornes du juste seront élevées.

Ps 75 (Darby)

0 Au chef de musique. Al-Tashkheth*. Psaume d'Asaph. Cantique.
1 Nous te célébrons, ô Dieu ! nous te célébrons, et ton nom est proche : tes merveilles le racontent.
2 Quand je recevrai l'assemblée, je jugerai avec droiture.
3 La terre* et tous ses habitants se sont fondus ; moi, j'affermis ses piliers. Sélah.
4 J'ai dit à ceux qui se glorifient : Ne vous glorifiez pas ; et aux méchants : N'élevez pas [votre] corne ;
5 N'élevez pas en haut votre corne, ne parlez pas avec arrogance, d'un cou [roide].
6 Car ce n'est ni du levant, ni du couchant, ni du midi*, que vient l'élévation.
7 Car c'est Dieu qui juge ; il abaisse l'un, et élève l'autre.
8 Car une coupe est dans la main de l'Éternel, et elle écume de vin* ; elle est pleine de mixtion, et il en verse : oui, tous les méchants de la terre en suceront la lie, ils la boiront.
9 Mais moi, je raconterai [ces choses] * à toujours ; je chanterai au Dieu de Jacob.
10 Et toutes les cornes des méchants, je les abattrai ; [mais] les cornes des justes seront élevées.

Ps 75 (Martin)

Psaume d'action de grâces.

1 Psaume d'Asaph, Cantique [donné] au maître chantre, [pour le chanter] sur Altasheth.
2 Ô Dieu ! nous t'avons célébré ; nous t'avons célébré ; et ton Nom était près de nous ; on a raconté tes merveilles.
3 Quand j'aurai accepté l'assignation, je jugerai droitement.
4 Le pays s'écoulait avec tous ceux qui y habitent ; mais j'ai affermi ses piliers ; Sélah.
5 J'ai dit aux insensés : n'agissez point follement ; et aux méchants : ne faites point les superbes.
6 N'affectez point la domination, et ne parlez point avec fierté.
7 Car l'élévation ne vient point d'Orient, ni d'Occident, ni du désert.
8 Car c'est Dieu qui gouverne ; il abaisse l'un, et élève l'autre.
9 Même il y a une coupe en la main de l'Eternel, et le vin rougit dedans ; il est plein de mixtion, et [Dieu] en verse ; certainement tous les méchants de la terre en suceront et boiront les lies.
10 Mais moi, j'en ferai le récit à toujours, je psalmodierai au Dieu de Jacob.
11 J'humilierai tous les méchants, ; mais les justes seront élevés.

Ps 75 (Ostervald)

1 Au maître-chantre. Al-Thasheth (ne détruis pas). Psaume. Cantique d'Asaph.
2 Nous te louons, ô Dieu, nous te louons, et ton nom est près de nous; on raconte tes merveilles.
3 Au terme que j'ai fixé, je jugerai avec droiture.
4 La terre tremblait avec tous ses habitants; moi j'ai affermi ses colonnes. (Sélah.)
5 J'ai dit aux superbes: Ne faites pas les superbes; et aux méchants: Ne levez pas la corne;
6 Ne levez pas votre corne en haut; ne raidissez pas le cou pour parler avec insolence!
7 Car ce n'est pas de l'orient, ni de l'occident, ni du désert que vient l'élévation;
8 Car c'est Dieu qui juge; il abaisse l'un et élève l'autre.
9 Car il y a dans la main de l'Éternel une coupe où le vin bouillonne; elle est pleine de vin mêlé, et il en verse; certes, tous les méchants de la terre en boiront les lies.
10 Et moi, je le raconterai à jamais; je chanterai au Dieu de Jacob.
11 Je romprai toutes les forces des méchants; mais les forces du juste seront élevées.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées