Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 75

Ps 75 (Catholique Crampon)

1 Au maître de chant. "Ne détruis pas !" Psaume d'Asaph. Cantique.
2 Nous te louons, ô Dieu, nous te louons ; ton nom est proche : on raconte tes merveilles.
3 "Quand le temps sera venu, je jugerai avec justice.
4 La terre est ébranlée avec tous ceux qui l'habitent ; moi, j'affermis ses colonnes." ‒ Séla.
5 Je dis aux orgueilleux : ne vous enorgueillissez pas ! Et aux méchants : ne levez pas la tête !
6 Ne levez pas si haut la tête, ne parlez pas avec tant d'arrogance !
7 Car ce n'est ni de l'orient, ni de l'occident ; ni du désert des montagnes !
8 Non ; c'est Dieu qui exerce le jugement : il abaisse l'un et il élève l'autre.
9 Car il y a dans la main de Yahweh une coupe ; où bouillonne un vin plein d'aromates. Et il en verse : oui, ils en suceront la lie, ils boiront, tous les méchants de la terre.
10 Et moi, je publierai à jamais, je chanterai les louanges du Dieu de Jacob.
11 Et j'abattrai toutes les cornes des méchants ; et les cornes du juste seront élevées.

Ps 75 (Martin)

Psaume d'action de grâces.

1 Psaume d'Asaph, Cantique [donné] au maître chantre, [pour le chanter] sur Altasheth.
2 Ô Dieu ! nous t'avons célébré ; nous t'avons célébré ; et ton Nom était près de nous ; on a raconté tes merveilles.
3 Quand j'aurai accepté l'assignation, je jugerai droitement.
4 Le pays s'écoulait avec tous ceux qui y habitent ; mais j'ai affermi ses piliers ; Sélah.
5 J'ai dit aux insensés : n'agissez point follement ; et aux méchants : ne faites point les superbes.
6 N'affectez point la domination, et ne parlez point avec fierté.
7 Car l'élévation ne vient point d'Orient, ni d'Occident, ni du désert.
8 Car c'est Dieu qui gouverne ; il abaisse l'un, et élève l'autre.
9 Même il y a une coupe en la main de l'Eternel, et le vin rougit dedans ; il est plein de mixtion, et [Dieu] en verse ; certainement tous les méchants de la terre en suceront et boiront les lies.
10 Mais moi, j'en ferai le récit à toujours, je psalmodierai au Dieu de Jacob.
11 J'humilierai tous les méchants, ; mais les justes seront élevés.

Ps 75 (Nouvelle Edition de Genève)

Dieu, le Juge souverain

1 Au chef des chantres. «Ne détruis pas.» Psaume d'Asaph. Cantique.
2 Nous te louons, ô Dieu! nous te louons;Ton nom est dans nos bouches;Nous publions tes merveilles.
3 Au temps que j'aurai fixé,Je jugerai avec droiture.
4 La terre tremble avec tous ceux qui l'habitent:Moi, j'affermis ses colonnes. - Pause.
5 Je dis à ceux qui se glorifient: Ne vous glorifiez pas!Et aux méchants: N'élevez pas la tête!
6 N'élevez pas si haut votre tête,Ne parlez pas avec tant d'arrogance!
7 Car ce n'est ni de l'orient, ni de l'occident,Ni du désert, que vient l'élévation.
8 Mais Dieu est celui qui juge:Il abaisse l'un, et il élève l'autre.
9 Il y a dans la main de l'Eternel une coupe,Où fermente un vin plein de mélange,Et il en verse:Tous les méchants de la terre sucent, boivent jusqu'à la lie.
10 Je publierai ces choses à jamais;Je chanterai en l'honneur du Dieu de Jacob.
11 Et j'abattrai toutes les forces des méchants;Les forces du juste seront élevées.

Ps 75 (Ostervald)

1 Au maître-chantre. Al-Thasheth (ne détruis pas). Psaume. Cantique d'Asaph.
2 Nous te louons, ô Dieu, nous te louons, et ton nom est près de nous; on raconte tes merveilles.
3 Au terme que j'ai fixé, je jugerai avec droiture.
4 La terre tremblait avec tous ses habitants; moi j'ai affermi ses colonnes. (Sélah.)
5 J'ai dit aux superbes: Ne faites pas les superbes; et aux méchants: Ne levez pas la corne;
6 Ne levez pas votre corne en haut; ne raidissez pas le cou pour parler avec insolence!
7 Car ce n'est pas de l'orient, ni de l'occident, ni du désert que vient l'élévation;
8 Car c'est Dieu qui juge; il abaisse l'un et élève l'autre.
9 Car il y a dans la main de l'Éternel une coupe où le vin bouillonne; elle est pleine de vin mêlé, et il en verse; certes, tous les méchants de la terre en boiront les lies.
10 Et moi, je le raconterai à jamais; je chanterai au Dieu de Jacob.
11 Je romprai toutes les forces des méchants; mais les forces du juste seront élevées.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées