Comparer
Psaumes 75Ps 75 (Segond 1910)
1 (75:1) Au chef des chantres. "Ne détruits pas." Psaume d'Asaph. Cantique. (75:2) Nous te louons, ô Dieu ! nous te louons ; Ton nom est dans nos bouches ; Nous publions tes merveilles.2 (75:3) Au temps que j'aurai fixé, Je jugerai avec droiture.
3 (75:4) La terre tremble avec tous ceux qui l'habitent: Moi, j'affermis ses colonnes. -Pause.
4 (75:5) Je dis à ceux qui se glorifient: Ne vous glorifiez pas ! Et aux méchants: N'élevez pas la tête !
5 (75:6) N'élevez pas si haut votre tête, Ne parlez pas avec tant d'arrogance !
6 (75:7) Car ce n'est ni de l'orient, ni de l'occident, Ni du désert, que vient l'élévation.
7 (75:8) Mais Dieu est celui qui juge: Il abaisse l'un, et il élève l'autre.
8 (75:9) Il y a dans la main de l'Éternel une coupe, Où fermente un vin plein de mélange, Et il en verse: Tous les méchants de la terre sucent, boivent jusqu'à la lie.
9 (75:10) Je publierai ces choses à jamais ; Je chanterai en l'honneur du Dieu de Jacob. -
10 (75:11) Et j'abattrai toutes les forces des méchants ; Les forces du juste seront élevées.
Ps 75 (Nouvelle Edition de Genève)
Dieu, le Juge souverain
1
Au chef des chantres. «Ne détruis pas.» Psaume d'Asaph. Cantique.
2
Nous te louons, ô Dieu! nous te louons;Ton nom est dans nos bouches;Nous publions tes merveilles.
3
Au temps que j'aurai fixé,Je jugerai avec droiture.
4
La terre tremble avec tous ceux qui l'habitent:Moi, j'affermis ses colonnes. - Pause.
5
Je dis à ceux qui se glorifient: Ne vous glorifiez pas!Et aux méchants: N'élevez pas la tête!
6
N'élevez pas si haut votre tête,Ne parlez pas avec tant d'arrogance!
7
Car ce n'est ni de l'orient, ni de l'occident,Ni du désert, que vient l'élévation.
8
Mais Dieu est celui qui juge:Il abaisse l'un, et il élève l'autre.
9
Il y a dans la main de l'Eternel une coupe,Où fermente un vin plein de mélange,Et il en verse:Tous les méchants de la terre sucent, boivent jusqu'à la lie.
10
Je publierai ces choses à jamais;Je chanterai en l'honneur du Dieu de Jacob.
11
Et j'abattrai toutes les forces des méchants;Les forces du juste seront élevées.
Ps 75 (Segond 21)
Dieu, le juge souverain
1
Au chef de chœur, sur la mélodie de «Ne détruis pas». Psaume, chant d'Asaph.
2
Nous te louons, ô Dieu, nous te louons. Ton nom est dans nos bouches, nous proclamons tes merveilles.
3
Au moment que j'aurai fixé, je jugerai avec droiture.
4
La terre tremble avec tous ceux qui l'habitent, mais moi, j'affermis ses piliers. – Pause.
5
Je dis à ceux qui se vantent: «Ne vous vantez pas!» et aux méchants: «Ne levez pas la tête!»
6
Ne levez pas si haut votre tête, ne parlez pas avec tant d'arrogance,
7
car ce n'est ni de l'est, ni de l'ouest, ni du désert que vient la grandeur.
8
En effet, c'est Dieu qui juge: il abaisse l'un et il élève l'autre.
9
Il y a dans la main de l'Eternel une coupe où fermente un vin plein de liqueurs mêlées. Il en verse, et tous les méchants de la terre boivent, ils vident la coupe jusqu'à la lie.
10
Quant à moi, je ne cesserai d'annoncer cela, je chanterai en l'honneur du Dieu de Jacob.
11
J'abattrai toutes les forces des méchants, mais les forces du juste seront relevées.
Ps 75 (Vulgate)
1 In finem, in laudibus. Psalmus Asaph, canticum ad Assyrios.2 [Notus in Judæa Deus ; in Israël magnum nomen ejus.
3 Et factus est in pace locus ejus, et habitatio ejus in Sion.
4 Ibi confregit potentias arcuum, scutum, gladium, et bellum.
5 Illuminans tu mirabiliter a montibus æternis ;
6 turbati sunt omnes insipientes corde. Dormierunt somnum suum, et nihil invenerunt omnes viri divitiarum in manibus suis.
7 Ab increpatione tua, Deus Jacob, dormitaverunt qui ascenderunt equos.
8 Tu terribilis es ; et quis resistet tibi ? ex tunc ira tua.
9 De cælo auditum fecisti judicium : terra tremuit et quievit
10 cum exsurgeret in judicium Deus, ut salvos faceret omnes mansuetos terræ.
11 Quoniam cogitatio hominis confitebitur tibi, et reliquiæ cogitationis diem festum agent tibi.
12 Vovete et reddite Domino Deo vestro, omnes qui in circuitu ejus affertis munera : terribili,
13 et ei qui aufert spiritum principum : terribili apud reges terræ.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées