Comparer
Psaumes 76Ps 76 (Catholique Crampon)
1 Au maître de chant. Avec instruments à cordes. Psaume d'Asaph, cantique.2 Dieu s'est fait connaître en Juda, en Israël son nom est grand.
3 Il a son tabernacle à Salem, et sa demeure en Sion.
4 C'est là qu'il a brisé les éclairs de l'arc, le bouclier, l'épée et la guerre. ‒ Séla.
5 Tu resplendis dans ta majesté, sur les montagnes d'où tu fonds sur ta proie.
6 Ils ont été dépouillés, ces héros pleins de coeur ; ils se sont endormis de leur sommeil, ils n'ont pas su, tous ces vaillants, se servir de leurs bras.
7 À ta menace, Dieu de Jacob, char et coursier sont restés immobiles.
8 Tu es redoutable, toi ! Qui peut se tenir devant toi, quand ta colère éclate ?
9 Du haut du ciel tu as proclamé la sentence ; la terre a tremblé et s'est tue,
10 lorsque Dieu s'est levé pour faire justice, pour sauver tous les malheureux du pays. ‒ Séla.
11 Ainsi la fureur de l'homme tourne à la gloire et les restes de ta colère...
12 Faites des voeux et acquittez-les à Yahweh, votre Dieu ; que tous ceux qui l'environnent apportent des dons au Dieu terrible !
13 Il abat l'orgueil des puissants, il est redoutable aux rois de la terre.
Ps 76 (Martin)
Protection de David sur Jérusalem et sur la Judée.
1
Psaume d'Asaph, Cantique [donné] au maître chantre, [pour le chanter] sur Neguinoth.
2
Dieu est connu en Judée, sa renommée est grande en Israël ;
3
Et son Tabernacle est en Salem, et son domicile en Sion.
4
Là il a rompu les arcs étincelants, le bouclier, l'épée, et la bataille ; Sélah.
5
Tu es resplendissant, [et] plus magnifique que les montagnes de ravage.
6
Les plus courageux ont été étourdis, ils ont été dans un profond assoupissement, et aucun de ces hommes vaillants n'a trouvé ses mains.
7
Ô Dieu de Jacob, les chariots et les chevaux ont été assoupis quand tu les as tancés.
8
Tu es terrible, toi ; et qui est-ce qui pourra subsister devant toi, dès que ta colère [paraît] ?
9
Tu as fait entendre des cieux le jugement ; la terre en a eu peur, et s'est tenue dans le silence.
10
Quand tu te levas, ô Dieu ! pour faire jugement, pour délivrer tous les débonnaires de la terre ; Sélah.
11
Certainement la colère de l'homme retournera à ta louange : tu garrotteras le reste de [ces] hommes violents.
12
Vouez, et rendez vos voeux à l'Eternel votre Dieu, vous tous qui êtes autour de lui, [et] qu'on apporte des dons au Redoutable.
13
Il retranche la vie des Conducteurs ; il est redoutable aux Rois de la terre.
Ps 76 (Vulgate)
1 In finem, pro Idithun. Psalmus Asaph.2 [Voce mea ad Dominum clamavi ; voce mea ad Deum, et intendit mihi.
3 In die tribulationis meæ Deum exquisivi ; manibus meis nocte contra eum, et non sum deceptus. Renuit consolari anima mea ;
4 memor fui Dei, et delectatus sum, et exercitatus sum, et defecit spiritus meus.
5 Anticipaverunt vigilias oculi mei ; turbatus sum, et non sum locutus.
6 Cogitavi dies antiquos, et annos æternos in mente habui.
7 Et meditatus sum nocte cum corde meo, et exercitabar, et scopebam spiritum meum.
8 Numquid in æternum projiciet Deus ? aut non apponet ut complacitior sit adhuc ?
9 aut in finem misericordiam suam abscindet, a generatione in generationem ?
10 aut obliviscetur misereri Deus ? aut continebit in ira sua misericordias suas ?
11 Et dixi : Nunc cœpi ; hæc mutatio dexteræ Excelsi.
12 Memor fui operum Domini, quia memor ero ab initio mirabilium tuorum :
13 et meditabor in omnibus operibus tuis, et in adinventionibus tuis exercebor.
14 Deus, in sancto via tua : quis deus magnus sicut Deus noster ?
15 Tu es Deus qui facis mirabilia : notam fecisti in populis virtutem tuam.
16 Redemisti in brachio tuo populum tuum, filios Jacob et Joseph.
17 Viderunt te aquæ, Deus ; viderunt te aquæ, et timuerunt : et turbatæ sunt abyssi.
18 Multitudo sonitus aquarum ; vocem dederunt nubes. Etenim sagittæ tuæ transeunt ;
19 vox tonitrui tui in rota. Illuxerunt coruscationes tuæ orbi terræ ; commota est, et contremuit terra.
20 In mari via tua, et semitæ tuæ in aquis multis, et vestigia tua non cognoscentur.
21 Deduxisti sicut oves populum tuum, in manu Moysi et Aaron.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées