Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 77

Ps 77 (Annotée Neuchâtel)

1 Au maître chantre. Selon Jeduthun. D'Asaph. Psaume.
2 Ma voix s'élève à Dieu, et je crie ; Ma voix s'élève à Dieu, afin qu'il m'écoute.
3 Au jour de ma détresse, je cherche le Seigneur, Ma main est étendue pendant la nuit, sans se lasser ; Mon âme refuse d'être consolée.
4 Quand je cherche à me souvenir de Dieu, je soupire ; Quand je m'efforce de méditer, mon esprit est tout abattu ! (Jeu d'instruments.)
5 Tu tiens mes paupières [en éveil] ; Je suis tout troublé, et je ne puis parler.
6 Je pense aux jours anciens, Aux années d'autrefois.
7 Je cherche à me rappeler mon cantique dans la nuit, Je fais des réflexions au-dedans de mon coeur, Et mon esprit médite :
8 Est-ce donc pour toujours que le Seigneur rejettera ? A-t-il renoncé à faire grâce ?
9 Sa bonté est-elle à jamais épuisée ? Sa parole a-t-elle cessé pour toutes les générations ?
10 Dieu a-t-il oublié d'avoir pitié ? Ou bien, dans sa colère, a-t-il fermé la source de ses compassions ? (Jeu d'instruments.)
11 Puis j'ai dit : Ce qui fait ma souffrance, C'est que la droite du Très-Haut n'est plus la même...
12 Je rappellerai les oeuvres de l'Eternel, Oui, je veux me souvenir de tes merveilles d'autrefois
13 Et je veux réfléchir à toute ton oeuvre Et méditer tes hauts faits.
14 O Dieu ! ta voie est sainte ! Quel Dieu est grand comme Dieu ?
15 C'est toi qui es Dieu ; tu fais des prodiges ; Tu as manifesté parmi les peuples ta puissance.
16 Par ton bras, tu as racheté ton peuple, Les fils de Jacob et de Joseph. (Jeu d'instruments.)
17 Les eaux t'ont vu, ô Dieu ! Les eaux t'ont vu, elles ont tremblé, Et les abîmes ont frémi.
18 Les nuages précipitèrent des torrents d'eau, Les nues firent entendre leur voix, Et tes flèches volèrent de toutes parts.
19 Ton tonnerre éclata dans le tourbillon, Les éclairs illuminèrent le monde ; La terre frémit et trembla.
20 A travers la mer passa ton chemin, Et tes sentiers à travers les grandes eaux ; Et tes traces ne furent point reconnues.
21 Tu as conduit ton peuple comme un troupeau Par la main de Moïse et d'Aaron.

Ps 77 (Catholique Crampon)

1 Au maître de chant,... Idithun. Psaume d'Asaph.
2 Ma voix s'élève vers Dieu, et je crie ; ma voix s'élève vers Dieu : qu'il m'entende !
3 Au jour de ma détresse, je cherche le Seigneur ; mes mains sont étendues la nuit sans se lasser ; mon âme refuse toute consolation.
4 Je me souviens de Dieu, et je gémis ; je médite, et mon esprit est abattu. ‒ Séla.
5 Tu tiens mes paupières ouvertes ; et, dans mon agitation, je ne puis parler.
6 Alors je pense aux jours anciens, aux années d'autrefois.
7 Je me rappelle mes cantiques pendant la nuit, je réfléchis au dedans de mon coeur, et mon esprit se demande :
8 Le Seigneur rejettera-t-il pour toujours, ne sera-t-il plus favorable ?
9 Sa bonté est-elle épuisée pour jamais, en est-ce fait de ses promesses pour les âges futurs ?
10 Dieu a-t-il oublié sa clémence, a-t-il, dans sa colère, retiré sa miséricorde ?" ‒ Séla.
11 Je dis : "Ce qui fait ma souffrance, c'est que la droite du Très-Haut a changé !"
12 Je veux rappeler les oeuvres de Yahweh, car je me souviens de tes merveilles d'autrefois,
13 Je veux réfléchir sur toutes tes oeuvres, et méditer sur tes hauts faits.
14 Ô Dieu, tes voies sont saintes : quel Dieu est grand comme notre Dieu ?
15 Tu es le Dieu qui fait des prodiges ; tu as manifesté ta puissance parmi les nations.
16 Par ton bras, tu as délivré ton peuple, les fils de Jacob et de Joseph. ‒ Séla.
17 Les eaux t'ont vu, ô Dieu, les eaux t'ont vu, et elles ont tremblé ; les abîmes se sont émus.
18 Les nuées déversèrent leurs eaux, les nues firent entendre leur voix, et tes flèches volèrent de toutes parts.
19 Ton tonnerre retentit dans le tourbillon ; les éclairs illuminèrent le monde ; ta terre frémit et trembla.
20 La mer fut ton chemin, les grandes eaux ton sentier, et l'on ne put reconnaître tes traces.
21 Tu as conduit ton peuple comme un troupeau, par la main de Moïse et d'Aaron.

Ps 77 (Darby)

0 Au chef de musique. Sur Jeduthun. D'Asaph. Psaume.
1 Ma voix s'adresse à Dieu, et je crierai ; ma voix s'adresse à Dieu, et il m'écoutera.
2 Au jour de ma détresse j'ai cherché le Seigneur ; ma main était étendue durant la nuit et ne se lassait point ; mon âme refusait d'être consolée.
3 Je me souvenais de Dieu, et j'étais agité ; je me lamentais, et mon esprit défaillait. Sélah.
4 Tu tiens ouvertes mes paupières ; je suis inquiet, et je ne parle pas.
5 Je pense aux jours d'autrefois, aux années des siècles passés.
6 Je me souviens, de nuit, de mon cantique ; je médite en mon cœur, et mon esprit cherche diligemment.
7 Le Seigneur rejettera-t-il pour toujours ? et ne montrera-t-il plus sa faveur ?
8 Sa bonté a-t-elle cessé pour toujours ? Sa parole a-t-elle pris fin de génération en génération ?
9 Dieu a-t-il oublié d'user de grâce ? A-t-il enfermé ses miséricordes dans la colère ? Sélah.
10 Et je dis : C'est ici mon infirmité ; - [je me souviendrai des] années de la droite du Très haut,
11 Je me souviendrai des œuvres de Jah ; car je me souviendrai de tes merveilles d'autrefois,
12 Et je penserai à toute ton œuvre, et je méditerai tes actes.
13 Ô Dieu ! ta voie est dans le lieu saint. Où y a-t-il un *dieu grand comme Dieu ?
14 Toi, tu es le *Dieu qui fais des merveilles ; tu as fait connaître ta puissance parmi les peuples.
15 Tu as racheté par [ton] bras ton peuple, les fils de Jacob et de Joseph. Sélah.
16 Les eaux t'ont vu, ô Dieu ! les eaux t'ont vu, elles ont tremblé ; les abîmes aussi se sont émus.
17 Les nuées ont versé des eaux, les nuages ont fait retentir une voix, et tes flèches se sont promenées.
18 La voix de ton tonnerre était dans le tourbillon, les éclairs ont illuminé le monde ; la terre en a été émue et a tremblé.
19 Ta voie est dans la mer, et tes sentiers dans les grandes eaux ; et tes traces ne sont pas connues.
20 Tu as conduit ton peuple comme un troupeau, par la main de Moïse et d'Aaron.

Ps 77 (Martin)

Le Prophéte célébre dans ce Psaume la bonté ineffable de Dieu pour son Eglise.

1 Psaume d'Asaph, [donné] au maître chantre, d'entre les enfants de Jéduthun.
2 Ma voix s'adresse à Dieu, et je crierai ; ma voix s'adresse à Dieu, et il m'écoutera.
3 J'ai cherché le Seigneur au jour de ma détresse : ma plaie coulait durant la nuit, et ne cessait point ; mon âme refusait d'être consolée.
4 Je me souvenais de Dieu, et je me tourmentais : je faisais bruit, et mon esprit était transi ; Sélah.
5 Tu avais empêché mes yeux de dormir, j'étais tout troublé, et ne pouvais parler.
6 Je pensais aux jours d'autrefois, et aux années des siècles passés.
7 Il me souvenait de ma mélodie de nuit, je méditais en mon coeur, et mon esprit cherchait diligemment, [en disant] ;
8 Le Seigneur m'a-t-il rejeté pour toujours ? et ne continuera-t-il plus à m'avoir pour agréable ?
9 Sa gratuité est-elle disparue pour jamais ? Sa parole a-t-elle pris fin pour tout âge ?
10 Le [Dieu] Fort a-t-il oublié d'avoir pitié ? a-t-il en colère fermé la porte de ses compassions ? Sélah.
11 Puis j'ai dit : c'est bien ce qui m'affaiblit ; [mais] la droite du Souverain change.
12 Je me suis souvenu des exploits de l'Eternel ; je me suis, dis-je, souvenu de tes merveilles d'autrefois.
13 Et j'ai médité toutes tes oeuvres, et j'ai discouru de tes exploits, [en disant] :
14 Ô Dieu ! ta voie est dans [ton] Sanctuaire. Qui est [Dieu] Fort, [et] grand comme Dieu ?
15 Tu es le [Dieu] Fort qui fais des merveilles ; tu as fait connaître ta force parmi les peuples.
16 Tu as délivré par ton bras ton peuple, les enfants de Jacob et de Joseph ; Sélah.
17 Les eaux t'ont vu, ô Dieu ! les eaux t'ont vu, [et] ont tremblé, même les abîmes en ont été émus.
18 Les nuées ont versé un déluge d'eau ; les nuées ont fait retentir leur son ; tes traits aussi ont volé çà et là.
19 Le son de ton tonnerre était accompagné de croulements, les éclairs ont éclairé la terre habitable, la terre en a été émue et en a tremblé.
20 Ta voie a été par la mer ; et tes sentiers dans les grosses eaux ; et néanmoins tes traces n'ont point été connues.
21 Tu as mené ton peuple comme un troupeau, sous la conduite de Moïse et d'Aaron.

Ps 77 (Nouvelle Edition de Genève)

Les hauts faits de Dieu dans le passé

1 Au chef des chantres. D'après Jeduthun. Psaume d'Asaph.
2 Ma voix s'élève à Dieu, et je crie;Ma voix s'élève à Dieu, et il m'écoutera.
3 Au jour de ma détresse, je cherche le Seigneur;La nuit, mes mains sont étendues sans se lasser;Mon âme refuse toute consolation.
4 Je me souviens de Dieu, et je gémis;Je médite, et mon esprit est abattu. - Pause.
5 Tu tiens mes paupières en éveil;Et, dans mon trouble, je ne puis parler.
6 Je pense aux jours anciens,Aux années d'autrefois.
7 Je pense à mes cantiques pendant la nuit,Je fais des réflexions au-dedans de mon cœur,Et mon esprit médite.
8 Le Seigneur rejettera-t-il pour toujours?Ne sera-t-il plus favorable?
9 Sa bonté est-elle à jamais épuisée?Sa parole est-elle anéantie pour l'éternité?
10 Dieu a-t-il oublié d'avoir compassion?A-t-il, dans sa colère, retiré sa miséricorde? - Pause.
11 Je dis: Ce qui fait ma souffrance,C'est que la droite du Très-Haut n'est plus la même…
12 Je rappellerai les œuvres de l'Eternel,Car je me souviens de tes merveilles d'autrefois;
13 Je parlerai de toutes tes œuvres,Je raconterai tes hauts faits.
14 O Dieu! tes voies sont saintes;Quel dieu est grand comme Dieu?
15 Tu es le Dieu qui fait des prodiges;Tu as manifesté parmi les peuples ta puissance.
16 Par ton bras tu as délivré ton peuple,Les fils de Jacob et de Joseph. - Pause.
17 Les eaux t'ont vu, ô Dieu!Les eaux t'ont vu, elles ont tremblé;Les abîmes se sont émus.
18 Les nuages versèrent de l'eau par torrents,Le tonnerre retentit dans les nues,Et tes flèches volèrent de toutes parts.
19 Ton tonnerre éclata dans le tourbillon,Les éclairs illuminèrent le monde;La terre s'émut et trembla.
20 Tu te frayas un chemin par la mer,Un sentier par les grandes eaux,Et tes traces ne furent plus reconnues.
21 Tu as conduit ton peuple comme un troupeau,Par la main de Moïse et d'Aaron.

Ps 77 (Segond 21)

Hauts faits de Dieu dans le passé

1 Au chef de chœur, d'après Jeduthun. Psaume d'Asaph.
2 Ma voix s'élève vers Dieu, et je crie; ma voix s'élève vers Dieu, et il m'écoutera.
3 Quand je suis dans la détresse, je cherche le Seigneur; la nuit, mes mains se tendent vers lui, sans se lasser; je refuse toute consolation.
4 Je me souviens de Dieu et je gémis; je médite, et mon esprit est abattu.   – Pause.
5 Tu tiens mes paupières ouvertes; je suis troublé, incapable de parler.
6 Je pense aux jours lointains, aux années passées.
7 Je me souviens de mes chants pendant la nuit, je médite dans mon cœur, et mon esprit s'interroge:
8 «Le Seigneur me rejettera-t-il pour toujours? Ne se montrera-t-il plus favorable?
9 Sa bonté est-elle définitivement épuisée? Sa parole a-t-elle disparu pour l'éternité?
10 Dieu a-t-il oublié de faire grâce? A-t-il, dans sa colère, retiré sa compassion?»         – Pause.
11 Je me dis: «Ce qui fait ma souffrance, c'est que la main droite du Très-Haut n'est plus la même.»
12 Je me rappelle la manière d'agir de l'Eternel. Oui, je veux me souvenir de tes miracles passés.
13 Je réfléchis à toute ton activité, je veux méditer tes hauts faits.
14 O Dieu, tes voies sont saintes. Quel dieu est grand comme Dieu?
15 Tu es le Dieu qui fait des miracles. Tu as fait connaître ta puissance parmi les peuples;
16 par ton bras tu as racheté ton peuple, les descendants de Jacob et de Joseph.         – Pause.
17 L'eau t'a vu, ô Dieu, l'eau t'a vu: elle a tremblé, les abîmes ont été ébranlés.
18 Les nuages ont déversé des torrents d'eau, le tonnerre a retenti dans le ciel, et tes flèches ont volé de tous côtés.
19 Ton tonnerre a éclaté dans le tourbillon, les éclairs ont illuminé le monde; la terre a été ébranlée, elle a tremblé.
20 Tu as fait ton chemin dans la mer, ton sentier au fond de l'eau, et personne n'a reconnu tes traces.
21 Tu as conduit ton peuple comme un troupeau par l'intermédiaire de Moïse et d'Aaron.

Ps 77 (Codex W. Leningrad)

1 לַמְנַצֵּ֥חַ עַֽל־ לְאָסָ֥ף מִזְמֽוֹר׃
2 קוֹלִ֣י אֶל־ אֱלֹהִ֣ים וְאֶצְעָ֑קָה קוֹלִ֥י אֶל־ אֱ֝לֹהִ֗ים וְהַאֲזִ֥ין אֵלָֽי׃
3 בְּי֥וֹם צָרָתִי֮ אֲדֹנָ֪י דָּ֫רָ֥שְׁתִּי יָדִ֤י ׀ לַ֣יְלָה נִ֭גְּרָה וְלֹ֣א תָפ֑וּג מֵאֲנָ֖ה הִנָּחֵ֣ם נַפְשִֽׁי׃
4 אֶזְכְּרָ֣ה אֱלֹהִ֣ים וְאֶֽהֱמָיָ֑ה אָשִׂ֓יחָה ׀ וְתִתְעַטֵּ֖ף רוּחִ֣י סֶֽלָה׃
5 אָ֭חַזְתָּ שְׁמֻר֣וֹת עֵינָ֑י נִ֝פְעַ֗מְתִּי וְלֹ֣א אֲדַבֵּֽר׃
6 חִשַּׁ֣בְתִּי יָמִ֣ים מִקֶּ֑דֶם שְׁ֝נ֗וֹת עוֹלָמִֽים׃
7 אֶֽזְכְּרָ֥ה נְגִינָתִ֗י בַּ֫לָּ֥יְלָה עִם־ לְבָבִ֥י אָשִׂ֑יחָה וַיְחַפֵּ֥שׂ רוּחִֽי׃
8 הַֽ֭לְעוֹלָמִים יִזְנַ֥ח ׀ אֲדֹנָ֑י וְלֹֽא־ יֹסִ֖יף לִרְצ֣וֹת עֽוֹד׃
9 הֶאָפֵ֣ס לָנֶ֣צַח חַסְדּ֑וֹ גָּ֥מַר אֹ֝֗מֶר לְדֹ֣ר וָדֹֽר׃
10 הֲשָׁכַ֣ח חַנּ֣וֹת אֵ֑ל אִם־ קָפַ֥ץ בְּ֝אַ֗ף רַחֲמָ֥יו סֶֽלָה׃
11 וָ֭אֹמַר חַלּ֣וֹתִי הִ֑יא שְׁ֝נ֗וֹת יְמִ֣ין עֶלְיֽוֹן׃
12 מַֽעַלְלֵי־ יָ֑הּ כִּֽי־ אֶזְכְּרָ֖ה מִקֶּ֣דֶם פִּלְאֶֽךָ׃
13 וְהָגִ֥יתִי בְכָל־ פָּעֳלֶ֑ךָ וּֽבַעֲלִ֖ילוֹתֶ֣יךָ אָשִֽׂיחָה׃
14 אֱ֭לֹהִים בַּקֹּ֣דֶשׁ דַּרְכֶּ֑ךָ מִי־ אֵ֥ל גָּ֝ד֗וֹל כֵּֽאלֹהִֽים׃
15 אַתָּ֣ה הָ֭אֵל עֹ֣שֵׂה פֶ֑לֶא הוֹדַ֖עְתָּ בָעַמִּ֣ים עֻזֶּֽךָ׃
16 גָּאַ֣לְתָּ בִּזְר֣וֹעַ עַמֶּ֑ךָ בְּנֵי־ יַעֲקֹ֖ב וְיוֹסֵ֣ף סֶֽלָה׃
17 רָ֘א֤וּךָ מַּ֨יִם ׀ אֱ‍ֽלֹהִ֗ים רָא֣וּךָ מַּ֣יִם יָחִ֑ילוּ אַ֝֗ף יִרְגְּז֥וּ תְהֹמֽוֹת׃
18 זֹ֤רְמוּ מַ֨יִם ׀ עָב֗וֹת ק֭וֹל נָתְנ֣וּ שְׁחָקִ֑ים אַף־ חֲ֝צָצֶ֗יךָ יִתְהַלָּֽכוּ׃
19 ק֤וֹל רַעַמְךָ֨ ׀ בַּגַּלְגַּ֗ל הֵאִ֣ירוּ בְרָקִ֣ים תֵּבֵ֑ל רָגְזָ֖ה וַתִּרְעַ֣שׁ הָאָֽרֶץ׃
20 בַּיָּ֤ם דַּרְכֶּ֗ךָ בְּמַ֣יִם רַבִּ֑ים וְ֝עִקְּבוֹתֶ֗יךָ לֹ֣א נֹדָֽעוּ׃
21 נָחִ֣יתָ כַצֹּ֣אן עַמֶּ֑ךָ בְּֽיַד־ מֹשֶׁ֥ה וְאַהֲרֹֽן׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées