Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 8

Ps 8 (Darby)

0 Au chef de musique. Sur Guitthith* Psaume de David.
1 Éternel, notre Seigneur ! que ton nom est magnifique par toute la terre ; tu as mis ta majesté au-dessus des cieux !
2 Par* la bouche des petits enfants et de ceux qui tètent, tu as fondé [ta] force**, à cause de tes adversaires, afin de réduire au silence l'ennemi et le vengeur.
3 Quand je regarde tes cieux, l'ouvrage de tes doigts, la lune et les étoiles que tu as disposées :
4 Qu'est-ce que l'homme*, que tu te souviennes de lui, et le fils de l'homme**, que tu le visites ?
5 Tu l'as fait de peu inférieur aux anges, et tu l'as couronné de gloire et d'honneur ;
6 Tu l'as fait dominer sur les œuvres de tes mains ; tu as mis toutes choses sous ses pieds :
7 Les brebis et les bœufs, tous ensemble, et aussi les bêtes des champs,
8 L'oiseau des cieux, et les poissons de la mer, ce qui passe par les sentiers des mers.
9 Éternel, notre Seigneur ! que ton nom est magnifique par toute la terre !

Ps 8 (Martin)

Prophétie de Jésus-Christ.

1 Psaume de David, [donné] au maître chantre, [pour le chanter] sur Guittith.
2 Eternel notre Seigneur ! que ton Nom est magnifique par toute la terre, vu que tu as mis ta Majesté au-dessus des cieux.
3 De la bouche des petits enfants, et de ceux qui tètent, tu as fondé [ta] force, [à cause] de tes adversaires ; afin de faire cesser l'ennemi et le vindicatif.
4 Quand je regarde tes cieux, l'ouvrage de tes doigts, la lune et les étoiles que tu as arrangées,
5 [Je dis] : qu'est-ce que de l'homme, que tu te souviennes de lui ; et du fils de l'homme, que tu le visites ?
6 Car tu l'as fait un peu moindre que les Anges, et tu l'as couronné de gloire et d'honneur.
7 Tu l'as fait Seigneur des oeuvres de tes mains ; tu as mis toutes choses sous ses pieds,
8 Les brebis et les boeufs sans réserve, même les bêtes des champs,
9 Les oiseaux des cieux, et les poissons de la mer, ce qui traverse par les sentiers de la mer.
10 Eternel notre Seigneur ! que ton Nom est magnifique par toute la terre !

Ps 8 (Ostervald)

1 Au maître-chantre. Psaume de David, sur Guitthith.
2 Éternel, notre Seigneur, que ton nom est magnifique sur toute la terre! Tu as établi ta majesté au-dessus des cieux.
3 De la bouche des petits enfants et des nourrissons, tu tires ta louange, à cause de tes adversaires, pour réduire au silence l'ennemi et le rebelle.
4 Quand je regarde tes cieux, l'ouvrage de tes doigts, la lune et les étoiles que tu as formées,
5 Je dis: Qu'est-ce que l'homme, que tu te souviennes de lui? le fils de l'homme, que tu prennes garde à lui?
6 Et tu l'as fait un peu inférieur aux anges; tu l'as couronné de gloire et d'honneur.
7 Tu lui as donné l'empire sur les ouvrages de tes mains; tu as mis toutes choses sous ses pieds;
8 Les brebis et les boeufs, tous ensemble, et même les bêtes des champs;
9 Les oiseaux des cieux et les poissons de la mer, tout ce qui parcourt les sentiers des mers.
10 Éternel, notre Seigneur, que ton nom est magnifique sur toute la terre!

Ps 8 (Vulgate)

1 In finem, pro torcularibus. Psalmus David.
2 [Domine, Dominus noster, quam admirabile est nomen tuum in universa terra ! quoniam elevata est magnificentia tua super cælos.
3 Ex ore infantium et lactentium perfecisti laudem propter inimicos tuos, ut destruas inimicum et ultorem.
4 Quoniam videbo cælos tuos, opera digitorum tuorum, lunam et stellas quæ tu fundasti.
5 Quid est homo, quod memor es ejus ? aut filius hominis, quoniam visitas eum ?
6 Minuisti eum paulominus ab angelis ; gloria et honore coronasti eum ;
7 et constituisti eum super opera manuum tuarum.
8 Omnia subjecisti sub pedibus ejus, oves et boves universas, insuper et pecora campi,
9 volucres cæli, et pisces maris qui perambulant semitas maris.
10 Domine, Dominus noster, quam admirabile est nomen tuum in universa terra !]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées