Comparer
Psaumes 8Ps 8 (Segond 1910)
1 (8:1) Au chef des chantres. Sur la guitthith. Psaume de David. (8:2) Éternel, notre Seigneur ! Que ton nom est magnifique sur toute la terre ! Ta majesté s'élève au-dessus des cieux.2 (8:3) Par la bouche des enfants et de ceux qui sont à la mamelle Tu as fondé ta gloire, pour confondre tes adversaires, Pour imposer silence à l'ennemi et au vindicatif.
3 (8:4) Quand je contemple les cieux, ouvrage de tes mains, La lune et les étoiles que tu as créées:
4 (8:5) Qu'est-ce que l'homme, pour que tu te souviennes de lui ? Et le fils de l'homme, pour que tu prennes garde à lui ?
5 (8:6) Tu l'as fait de peu inférieur à Dieu, Et tu l'as couronné de gloire et de magnificence.
6 (8:7) Tu lui as donné la domination sur les oeuvres de tes mains, Tu as tout mis sous ses pieds,
7 (8:8) Les brebis comme les boeufs, Et les animaux des champs,
8 (8:9) Les oiseaux du ciel et les poissons de la mer, Tout ce qui parcourt les sentiers des mers.
9 (8:10) Éternel, notre Seigneur ! Que ton nom est magnifique sur toute la terre !
Ps 8 (Martin)
Prophétie de Jésus-Christ.
1
Psaume de David, [donné] au maître chantre, [pour le chanter] sur Guittith.
2
Eternel notre Seigneur ! que ton Nom est magnifique par toute la terre, vu que tu as mis ta Majesté au-dessus des cieux.
3
De la bouche des petits enfants, et de ceux qui tètent, tu as fondé [ta] force, [à cause] de tes adversaires ; afin de faire cesser l'ennemi et le vindicatif.
4
Quand je regarde tes cieux, l'ouvrage de tes doigts, la lune et les étoiles que tu as arrangées,
5
[Je dis] : qu'est-ce que de l'homme, que tu te souviennes de lui ; et du fils de l'homme, que tu le visites ?
6
Car tu l'as fait un peu moindre que les Anges, et tu l'as couronné de gloire et d'honneur.
7
Tu l'as fait Seigneur des oeuvres de tes mains ; tu as mis toutes choses sous ses pieds,
8
Les brebis et les boeufs sans réserve, même les bêtes des champs,
9
Les oiseaux des cieux, et les poissons de la mer, ce qui traverse par les sentiers de la mer.
10
Eternel notre Seigneur ! que ton Nom est magnifique par toute la terre !
Ps 8 (Nouvelle Edition de Genève)
La gloire de Dieu dans la création
1
Au chef des chantres. Sur la guitthith. Psaume de David.
2
Eternel, notre Seigneur!Que ton nom est magnifique sur toute la terre!Ta majesté s'élève au-dessus des cieux.
3
Par la bouche des enfants et de ceux qui sont à la mamelleTu as fondé ta gloire, pour confondre tes adversaires,Pour imposer silence à l'ennemi et au vindicatif.
4
Quand je contemple les cieux, ouvrage de tes mains,La lune et les étoiles que tu as créées:
5
Qu'est-ce que l'homme, pour que tu te souviennes de lui?Et le fils de l'homme, pour que tu prennes garde à lui?
6
Tu l'as fait de peu inférieur à Dieu,Et tu l'as couronné de gloire et de magnificence.
7
Tu lui as donné la domination sur les œuvres de tes mains,Tu as tout mis sous ses pieds,
8
Les brebis comme les bœufs,Et les animaux des champs,
9
Les oiseaux du ciel et les poissons de la mer,Tout ce qui parcourt les sentiers des mers.
10
Eternel, notre Seigneur!Que ton nom est magnifique sur toute la terre!
Ps 8 (Vulgate)
1 In finem, pro torcularibus. Psalmus David.2 [Domine, Dominus noster, quam admirabile est nomen tuum in universa terra ! quoniam elevata est magnificentia tua super cælos.
3 Ex ore infantium et lactentium perfecisti laudem propter inimicos tuos, ut destruas inimicum et ultorem.
4 Quoniam videbo cælos tuos, opera digitorum tuorum, lunam et stellas quæ tu fundasti.
5 Quid est homo, quod memor es ejus ? aut filius hominis, quoniam visitas eum ?
6 Minuisti eum paulominus ab angelis ; gloria et honore coronasti eum ;
7 et constituisti eum super opera manuum tuarum.
8 Omnia subjecisti sub pedibus ejus, oves et boves universas, insuper et pecora campi,
9 volucres cæli, et pisces maris qui perambulant semitas maris.
10 Domine, Dominus noster, quam admirabile est nomen tuum in universa terra !]
Ps 8 (Codex W. Leningrad)
1 לַמְנַצֵּ֥חַ עַֽל־ הַגִּתִּ֗ית מִזְמ֥וֹר לְדָוִֽד׃2 יְהוָ֤ה אֲדֹנֵ֗ינוּ מָֽה־ אַדִּ֣יר שִׁ֭מְךָ בְּכָל־ הָאָ֑רֶץ אֲשֶׁ֥ר תְּנָ֥ה ה֝וֹדְךָ֗ עַל־ הַשָּׁמָֽיִם׃
3 מִפִּ֤י עֽוֹלְלִ֨ים ׀ וְֽיֹנְקִים֮ יִסַּ֪דְתָּ֫ עֹ֥ז לְמַ֥עַן צוֹרְרֶ֑יךָ לְהַשְׁבִּ֥ית א֝וֹיֵ֗ב וּמִתְנַקֵּֽם׃
4 כִּֽי־ אֶרְאֶ֣ה שָׁ֭מֶיךָ מַעֲשֵׂ֣י אֶצְבְּעֹתֶ֑יךָ יָרֵ֥חַ וְ֝כוֹכָבִ֗ים אֲשֶׁ֣ר כּוֹנָֽנְתָּה׃
5 מָֽה־ אֱנ֥וֹשׁ כִּֽי־ תִזְכְּרֶ֑נּוּ וּבֶן־ אָ֝דָ֗ם כִּ֣י תִפְקְדֶֽנּוּ׃
6 וַתְּחַסְּרֵ֣הוּ מְּ֭עַט מֵאֱלֹהִ֑ים וְכָב֖וֹד וְהָדָ֣ר תְּעַטְּרֵֽהוּ׃
7 תַּ֭מְשִׁילֵהוּ בְּמַעֲשֵׂ֣י יָדֶ֑יךָ כֹּ֝ל שַׁ֣תָּה תַֽחַת־ רַגְלָֽיו׃
8 צֹנֶ֣ה וַאֲלָפִ֣ים כֻּלָּ֑ם וְ֝גַ֗ם בַּהֲמ֥וֹת שָׂדָֽי׃
9 צִפּ֣וֹר שָׁ֭מַיִם וּדְגֵ֣י הַיָּ֑ם עֹ֝בֵ֗ר אָרְח֥וֹת יַמִּֽים׃
10 יְהוָ֥ה אֲדֹנֵ֑ינוּ מָֽה־ אַדִּ֥יר שִׁ֝מְךָ֗ בְּכָל־ הָאָֽרֶץ׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées