Comparer
Psaumes 80Ps 80 (Annotée Neuchâtel)
1 Au maître chantre. Psaume d'Asaph, Sur les lis du témoignage.2 Pasteur d'Israël, prête l'oreille ; Toi qui mènes Joseph comme un troupeau, Toi dont le trône est entre les chérubins, Apparais dans ta splendeur !
3 Devant Ephraïm, Benjamin et Manassé déploie ta force Et viens à notre secours !
4 O Dieu ! rétablis-nous ; Fais luire ta face, et que nous soyons sauvés !
5 Eternel, Dieu des armées ! Jusques à quand sera-ce la fumée de ta colère Qui répondra à la prière de ton peuple ?
6 Tu les nourris d'un pain de larmes, Tu les abreuves de larmes à pleine mesure.
7 Tu fais de nous le but des attaques de nos voisins, Et nos ennemis se rient de nous entre eux.
8 Dieu des armées, relève-nous ! Fais luire ta face, et que nous soyons sauvés !
9 Tu avais enlevé d'Egypte une vigne ; Tu avais chassé des nations, et tu l'avais plantée,
10 Tu avais fait place nette devant elle, Elle avait jeté ses racines et rempli la terre ;
11 Les montagnes se couvraient de son ombre, Et ses sarments [étaient comme] des cèdres de Dieu.
12 Elle étendait ses pampres jusqu'à la mer Et ses rejetons jusqu'au fleuve.
13 Pourquoi as-tu rompu ses clôtures, De sorte que tous les passants la dépouillent,
14 Que le sanglier de la forêt la ravage, Et que les bêtes des champs s'en repaissent ?
15 Dieu des armées, reviens ! Regarde des cieux, et vois ! Et visite cette vigne !
16 Protège ce que ta droite a planté Et le fils que tu as fortifié pour toi !
17 Elle est la proie du feu, elle est coupée, Ils périssent devant le courroux de ta face.
18 Que ta main soit sur l'homme de ta droite, Sur le fils de l'homme que tu t'es choisi !
19 Et nous ne nous détournerons point de toi ; Fais-nous revivre, et nous invoquerons ton nom !
20 Eternel, Dieu des armées, rétablis-nous ! Fais luire ta face, et que nous soyons sauvés !
Ps 80 (Catholique Crampon)
1 Au maître de chant. Sur les lis du témoignage. Psaume d'Asaph.2 Pasteur d'Israël, prête l'oreille, toi qui conduis Joseph comme un troupeau ; toi qui trônes sur les Chérubins, parais avec splendeur.
3 Devant Éphraïm, Benjamin et Manassé, réveille ta force, et viens à notre secours.
4 Ô Dieu, rétablis-nous ; fais brûler ta face, et nous serons sauvés.
5 Yahweh, Dieu des armées, jusques à quand seras-tu irrité contre la prière de ton peuple ?
6 Tu les a nourris d'un pain de larmes, tu les a abreuvés de larmes abondantes.
7 Tu as fait de nous un objet de dispute pour nos voisins, et nos ennemis se raillent de nous.
8 Dieu des armées, rétablis-nous ; fais briller sur nous ta face, et nous serons sauvés.
9 Tu as arraché de l'Égypte une vigne ; tu as chassé les nations et tu l'as plantée.
10 Tu as ménagé de la place devant elle, elle a enfoncé ses racines et rempli la terre.
11 Son ombre couvrait les montagnes, et ses rameaux les cèdres de Dieu ;
12 elle étendait ses branches jusqu'à la Mer, et ses rejetons jusqu'au Fleuve.
13 Pourquoi as-tu rompu ses clôtures, en sorte que tous les passants la dévastent ?
14 Le sanglier de la forêt la dévore, et les bêtes des champs en font leur pâture.
15 Dieu des armées, reviens, regarde du haut du ciel et vois, considère cette vigne !
16 Protège ce que ta droite a planté, et le fils que tu t'es choisi !
17 Elle est brûlée par le feu, elle est coupée ; devant ta face menaçante, tout périt.
18 Que ta main soit sur l'homme de ta droite, sur le fils de l'homme que tu t'es choisi.
19 Et nous ne nous éloignerons plus de toi ; rends-nous la vie, et nous invoquerons ton nom.
20 Yahweh, Dieu des armées, rétablis-nous ; fais briller sur nous ta face, et nous serons sauvés.
Ps 80 (Darby)
0 Au chef de musique. Sur Shoshannim*. Témoignage d'Asaph. Psaume.1 Berger d'Israël ! prête l'oreille. Toi qui mènes Joseph comme un troupeau, toi qui es assis entre les chérubins*, fais luire ta splendeur !
2 Devant Éphraïm, et Benjamin, et Manassé, réveille ta puissance, et viens nous sauver !
3 Ô Dieu ! ramène-nous ; et fais luire ta face, et nous serons sauvés.
4 Éternel, Dieu des armées ! jusques à quand ta colère fumera-t-elle* contre la prière de ton peuple ?
5 Tu leur as fait manger un pain de larmes, et tu les as abreuvés de larmes à pleine mesure.
6 Tu as fait de nous un sujet de contestation pour nos voisins, et nos ennemis se moquent [de nous] entre eux.
7 Ô Dieu des armées ! ramène-nous ; et fais luire ta face, et nous serons sauvés.
8 Tu as transporté d'Égypte un cep ; tu as chassé les nations, et tu l'as planté ;
9 Tu as préparé une place devant lui, il a poussé des racines, et a rempli le pays.
10 Les montagnes étaient couvertes de son ombre, et ses sarments étaient [comme] des cèdres de *Dieu* ;
11 Il étendait ses pampres jusqu'à la mer, et ses pousses jusqu'au fleuve.
12 Pourquoi as-tu rompu ses clôtures, de sorte que tous ceux qui passent le pillent ?
13 Le sanglier de la forêt le déchire, et les bêtes des champs le broutent.
14 Ô Dieu des armées ! retourne, je te prie ; regarde des cieux, et vois, et visite ce cep,
15 Et la plante que ta droite a plantée*, et le provin que tu avais fortifié pour toi.
16 Elle est brûlée par le feu, elle est coupée ; ils périssent, parce que tu les tances*.
17 Que ta main soit sur l'homme de ta droite, sur le fils de l'homme que tu as fortifié pour toi :
18 Et nous ne nous retirerons pas de toi. Fais-nous revivre, et nous invoquerons ton nom.
19 Éternel, Dieu des armées ! ramène-nous ; fais luire ta face, et nous serons sauvés.
Ps 80 (Segond 1910)
1 (80:1) Au chef des chantres. Sur les lis lyriques. D'Asaph. Psaume. (80:2) Prête l'oreille, berger d'Israël, Toi qui conduis Joseph comme un troupeau ! Parais dans ta splendeur, Toi qui es assis sur les chérubins !2 (80:3) Devant Éphraïm, Benjamin et Manassé, réveille ta force, Et viens à notre secours !
3 (80:4) O Dieu, relève-nous ! Fais briller ta face, et nous serons sauvés !
4 (80:5) Éternel, Dieu des armées ! Jusques à quand t'irriteras-tu contre la prière de ton peuple ?
5 (80:6) Tu les nourris d'un pain de larmes. Tu les abreuves de larmes à pleine mesure.
6 (80:7) Tu fais de nous un objet de discorde pour nos voisins, Et nos ennemis se raillent de nous.
7 (80:8) Dieu des armées, relève-nous ! Fais briller ta face, et nous serons sauvés !
8 (80:9) Tu avais arraché de l'Égypte une vigne ; Tu as chassé des nations, et tu l'as plantée.
9 (80:10) Tu as fait place devant elle: Elle a jeté des racines et rempli la terre ;
10 (80:11) Les montagnes étaient couvertes de son ombre, Et ses rameaux étaient comme des cèdres de Dieu ;
11 (80:12) Elle étendait ses branches jusqu'à la mer, Et ses rejetons jusqu'au fleuve.
12 (80:13) Pourquoi as-tu rompu ses clôtures, En sorte que tous les passants la dépouillent ?
13 (80:14) Le sanglier de la forêt la ronge, Et les bêtes des champs en font leur pâture.
14 (80:15) Dieu des armées, reviens donc ! Regarde du haut des cieux, et vois ! considère cette vigne !
15 (80:16) Protège ce que ta droite a planté, Et le fils que tu t'es choisi !...
16 (80:17) Elle est brûlée par le feu, elle est coupée ! Ils périssent devant ta face menaçante.
17 (80:18) Que ta main soit sur l'homme de ta droite, Sur le fils de l'homme que tu t'es choisi !
18 (80:19) Et nous ne nous éloignerons plus de toi. Fais-nous revivre, et nous invoquerons ton nom.
19 (80:20) Éternel, Dieu des armées, relève-nous ! Fais briller ta face, et nous serons sauvés !
Ps 80 (Martin)
Prière à Dieu pour la conservation de la vigne du Seigneur.
1
Psaume d'Asaph, [donné] au maître chantre, [pour le chanter] sur Sosannim-héduth.
2
Toi qui pais Israël, prête l'oreille, toi qui mènes Joseph comme un troupeau, toi qui es assis entre les Chérubins, fais reluire ta splendeur.
3
Réveille ta puissance au-devant d'Ephraïm, de Benjamin, et de Manassé ; et viens pour notre délivrance.
4
Ô Dieu ! ramène-nous, et fais reluire ta face ; et nous serons délivrés.
5
Ô Eternel, Dieu des armées, jusques à quand seras-tu irrité contre la requête de ton peuple ?
6
Tu les as nourris de pain de larmes, et tu les as abreuvés de pleurs à grande mesure.
7
Tu nous as mis pour un sujet de dispute entre nos voisins, et nos ennemis se moquent de nous entre eux.
8
Ô Dieu des armées ramène-nous, et fais reluire ta face ; et nous serons délivrés.
9
Tu avais transporté une vigne hors d'Egypte ; tu avais chassé les nations, et tu l'avais plantée.
10
Tu avais préparé une place devant elle, tu lui avais fait prendre racine, et elle avait rempli la terre.
11
Les montagnes étaient couvertes de son ombre, et ses rameaux étaient [comme] de hauts cèdres.
12
Elle avait étendu ses branches jusqu'à la mer, et ses rejetons jusqu'au fleuve.
13
Pourquoi as-tu rompu ses cloisons, de sorte que tous les passants en ont cueilli les raisins ?
14
Les sangliers de la forêt l'ont détruite, et toutes sortes de bêtes sauvages l'ont broutée.
15
Ô Dieu des armées retourne, je te prie ; regarde des cieux, vois, et visite cette vigne ;
16
Et le plant que ta droite avait planté, et les provins que tu avais fait devenir forts pour toi.
17
Elle est brûlée par feu, elle est retranchée ; ils périssent dès que tu te montres pour les tancer.
18
Que ta main soit sur l'homme de ta droite, sur le fils de l'homme que tu t'es fortifié.
19
Et nous ne nous retirerons point arrière de toi. Rends-nous la vie, et nous invoquerons ton Nom.
20
Ô Eternel ! Dieu des armées, ramène-nous, [et] fais reluire ta face ; et nous serons délivrés.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées