Comparer
Psaumes 80Ps 80 (Annotée Neuchâtel)
1 Au maître chantre. Psaume d'Asaph, Sur les lis du témoignage.2 Pasteur d'Israël, prête l'oreille ; Toi qui mènes Joseph comme un troupeau, Toi dont le trône est entre les chérubins, Apparais dans ta splendeur !
3 Devant Ephraïm, Benjamin et Manassé déploie ta force Et viens à notre secours !
4 O Dieu ! rétablis-nous ; Fais luire ta face, et que nous soyons sauvés !
5 Eternel, Dieu des armées ! Jusques à quand sera-ce la fumée de ta colère Qui répondra à la prière de ton peuple ?
6 Tu les nourris d'un pain de larmes, Tu les abreuves de larmes à pleine mesure.
7 Tu fais de nous le but des attaques de nos voisins, Et nos ennemis se rient de nous entre eux.
8 Dieu des armées, relève-nous ! Fais luire ta face, et que nous soyons sauvés !
9 Tu avais enlevé d'Egypte une vigne ; Tu avais chassé des nations, et tu l'avais plantée,
10 Tu avais fait place nette devant elle, Elle avait jeté ses racines et rempli la terre ;
11 Les montagnes se couvraient de son ombre, Et ses sarments [étaient comme] des cèdres de Dieu.
12 Elle étendait ses pampres jusqu'à la mer Et ses rejetons jusqu'au fleuve.
13 Pourquoi as-tu rompu ses clôtures, De sorte que tous les passants la dépouillent,
14 Que le sanglier de la forêt la ravage, Et que les bêtes des champs s'en repaissent ?
15 Dieu des armées, reviens ! Regarde des cieux, et vois ! Et visite cette vigne !
16 Protège ce que ta droite a planté Et le fils que tu as fortifié pour toi !
17 Elle est la proie du feu, elle est coupée, Ils périssent devant le courroux de ta face.
18 Que ta main soit sur l'homme de ta droite, Sur le fils de l'homme que tu t'es choisi !
19 Et nous ne nous détournerons point de toi ; Fais-nous revivre, et nous invoquerons ton nom !
20 Eternel, Dieu des armées, rétablis-nous ! Fais luire ta face, et que nous soyons sauvés !
Ps 80 (Darby)
0 Au chef de musique. Sur Shoshannim*. Témoignage d'Asaph. Psaume.1 Berger d'Israël ! prête l'oreille. Toi qui mènes Joseph comme un troupeau, toi qui es assis entre les chérubins*, fais luire ta splendeur !
2 Devant Éphraïm, et Benjamin, et Manassé, réveille ta puissance, et viens nous sauver !
3 Ô Dieu ! ramène-nous ; et fais luire ta face, et nous serons sauvés.
4 Éternel, Dieu des armées ! jusques à quand ta colère fumera-t-elle* contre la prière de ton peuple ?
5 Tu leur as fait manger un pain de larmes, et tu les as abreuvés de larmes à pleine mesure.
6 Tu as fait de nous un sujet de contestation pour nos voisins, et nos ennemis se moquent [de nous] entre eux.
7 Ô Dieu des armées ! ramène-nous ; et fais luire ta face, et nous serons sauvés.
8 Tu as transporté d'Égypte un cep ; tu as chassé les nations, et tu l'as planté ;
9 Tu as préparé une place devant lui, il a poussé des racines, et a rempli le pays.
10 Les montagnes étaient couvertes de son ombre, et ses sarments étaient [comme] des cèdres de *Dieu* ;
11 Il étendait ses pampres jusqu'à la mer, et ses pousses jusqu'au fleuve.
12 Pourquoi as-tu rompu ses clôtures, de sorte que tous ceux qui passent le pillent ?
13 Le sanglier de la forêt le déchire, et les bêtes des champs le broutent.
14 Ô Dieu des armées ! retourne, je te prie ; regarde des cieux, et vois, et visite ce cep,
15 Et la plante que ta droite a plantée*, et le provin que tu avais fortifié pour toi.
16 Elle est brûlée par le feu, elle est coupée ; ils périssent, parce que tu les tances*.
17 Que ta main soit sur l'homme de ta droite, sur le fils de l'homme que tu as fortifié pour toi :
18 Et nous ne nous retirerons pas de toi. Fais-nous revivre, et nous invoquerons ton nom.
19 Éternel, Dieu des armées ! ramène-nous ; fais luire ta face, et nous serons sauvés.
Ps 80 (Segond avec Strong)
1 (80:1) Au chef des chantres 05329 8764. Sur les lis lyriques 07802. D'Asaph 0623. Psaume 04210. (80:2) Prête l'oreille 0238 8685, berger 07462 8802 d'Israël 03478, Toi qui conduis 05090 8802 Joseph 03130 comme un troupeau 06629! Parais dans ta splendeur 03313 8685, Toi qui es assis 03427 8802 sur les chérubins 03742!2 (80:3) Devant 06440 Ephraïm 0669, Benjamin 01144 et Manassé 04519, réveille 05782 8786 ta force 01369, Et viens 03212 8798 à notre secours 03444!
3 (80:4) O Dieu 0430, relève 07725 8685-nous! Fais briller 0215 8685 ta face 06440, et nous serons sauvés 03467 8735!
4 (80:5) Eternel 03068, Dieu 0430 des armées 06635! Jusques à quand t'irriteras 06225 8804-tu contre la prière 08605 de ton peuple 05971?
5 (80:6) Tu les nourris 0398 8689 d'un pain 03899 de larmes 01832. Tu les abreuves 08248 8686 de larmes 01832 à pleine mesure 07991.
6 (80:7) Tu fais 07760 8799 de nous un objet de discorde 04066 pour nos voisins 07934, Et nos ennemis 0341 8802 se raillent 03932 8799 de nous.
7 (80:8) Dieu 0430 des armées 06635, relève 07725 8685-nous! Fais briller 0215 8685 ta face 06440, et nous serons sauvés 03467 8735!
8 (80:9) Tu avais arraché 05265 8686 de l'Egypte 04714 une vigne 01612; Tu as chassé 01644 8762 des nations 01471, et tu l'as plantée 05193 8799.
9 (80:10) Tu as fait place 06437 8765 devant 06440 elle: Elle a jeté des racines 08328 08327 8686 et rempli 04390 8762 la terre 0776;
10 (80:11) Les montagnes 02022 étaient couvertes 03680 8795 de son ombre 06738, Et ses rameaux 06057 étaient comme des cèdres 0730 de Dieu 0410;
11 (80:12) Elle étendait 07971 8762 ses branches 07105 jusqu'à la mer 03220, Et ses rejetons 03127 jusqu'au fleuve 05104.
12 (80:13) Pourquoi as-tu rompu 06555 8804 ses clôtures 01447, En sorte que tous les passants 05674 8802 01870 la dépouillent 0717 8804?
13 (80:14) Le sanglier 02386 de la forêt 03293 la ronge 03765 8762, Et les bêtes 02123 des champs 07704 en font leur pâture 07462 8799.
14 (80:15) Dieu 0430 des armées 06635, reviens 07725 8798 donc! Regarde 05027 8685 du haut des cieux 08064, et vois 07200 8798! considère 06485 8798 cette vigne 01612!
15 (80:16) 03657 03661 8798 Protège ce que ta droite 03225 a planté 05193 8804, Et le fils 01121 que tu t'es choisi 0553 8765!…
16 (80:17) Elle est brûlée 08313 8803 par le feu 0784, elle est coupée 03683 8803! Ils périssent 06 8799 devant ta face 06440 menaçante 01606.
17 (80:18) Que ta main 03027 soit sur l'homme 0376 de ta droite 03225, Sur le fils 01121 de l'homme 0120 que tu t'es choisi 0553 8765!
18 (80:19) Et nous ne nous éloignerons 05472 8799 plus de toi. Fais-nous revivre 02421 8762, et nous invoquerons 07121 8799 ton nom 08034.
19 (80:20) Eternel 03068, Dieu 0430 des armées 06635, relève 07725 8685-nous! Fais briller 0215 8685 ta face 06440, et nous serons sauvés 03467 8735!
Ps 80 (Martin)
Prière à Dieu pour la conservation de la vigne du Seigneur.
1
Psaume d'Asaph, [donné] au maître chantre, [pour le chanter] sur Sosannim-héduth.
2
Toi qui pais Israël, prête l'oreille, toi qui mènes Joseph comme un troupeau, toi qui es assis entre les Chérubins, fais reluire ta splendeur.
3
Réveille ta puissance au-devant d'Ephraïm, de Benjamin, et de Manassé ; et viens pour notre délivrance.
4
Ô Dieu ! ramène-nous, et fais reluire ta face ; et nous serons délivrés.
5
Ô Eternel, Dieu des armées, jusques à quand seras-tu irrité contre la requête de ton peuple ?
6
Tu les as nourris de pain de larmes, et tu les as abreuvés de pleurs à grande mesure.
7
Tu nous as mis pour un sujet de dispute entre nos voisins, et nos ennemis se moquent de nous entre eux.
8
Ô Dieu des armées ramène-nous, et fais reluire ta face ; et nous serons délivrés.
9
Tu avais transporté une vigne hors d'Egypte ; tu avais chassé les nations, et tu l'avais plantée.
10
Tu avais préparé une place devant elle, tu lui avais fait prendre racine, et elle avait rempli la terre.
11
Les montagnes étaient couvertes de son ombre, et ses rameaux étaient [comme] de hauts cèdres.
12
Elle avait étendu ses branches jusqu'à la mer, et ses rejetons jusqu'au fleuve.
13
Pourquoi as-tu rompu ses cloisons, de sorte que tous les passants en ont cueilli les raisins ?
14
Les sangliers de la forêt l'ont détruite, et toutes sortes de bêtes sauvages l'ont broutée.
15
Ô Dieu des armées retourne, je te prie ; regarde des cieux, vois, et visite cette vigne ;
16
Et le plant que ta droite avait planté, et les provins que tu avais fait devenir forts pour toi.
17
Elle est brûlée par feu, elle est retranchée ; ils périssent dès que tu te montres pour les tancer.
18
Que ta main soit sur l'homme de ta droite, sur le fils de l'homme que tu t'es fortifié.
19
Et nous ne nous retirerons point arrière de toi. Rends-nous la vie, et nous invoquerons ton Nom.
20
Ô Eternel ! Dieu des armées, ramène-nous, [et] fais reluire ta face ; et nous serons délivrés.
Ps 80 (Ostervald)
1 Au maître-chantre. Psaume d'Asaph, sur Shoshannim-Éduth (les lys lyriques).2 Pasteur d'Israël, prête l'oreille; toi qui mènes Joseph comme un troupeau, toi qui sièges entre les chérubins, fais briller ta splendeur!
3 Devant Éphraïm, Benjamin et Manassé, réveille ta puissance et viens nous sauver.
4 O Dieu! rétablis-nous; fais luire ta face, et nous serons sauvés!
5 Éternel, Dieu des armées, jusques à quand ta colère fumera-t-elle contre la prière de ton peuple?
6 Tu leur fais manger un pain de larmes, et tu leur fais boire des larmes à pleine mesure.
7 Tu fais de nous un sujet de contestations pour nos voisins, et nos ennemis se raillent de nous entre eux.
8 Dieu des armées! rétablis-nous; fais luire ta face, et nous serons sauvés!
9 Tu enlevas de l'Égypte une vigne; tu chassas des nations et tu la plantas.
10 Tu préparas le sol devant elle; elle poussa ses racines et remplit la terre.
11 Les montagnes se couvraient de son ombre, et les cèdres de Dieu de ses sarments.
12 Elle étendait ses pampres jusqu'à la mer, et ses rejetons jusqu'au fleuve.
13 Pourquoi as-tu rompu ses clôtures, en sorte que tous les passants la pillent?
14 Que le sanglier des forêts la dévaste, et que les bêtes des champs la broutent?
15 Dieu des armées, reviens! Regarde des cieux, et vois, et visite cette vigne.
16 Protège ce que ta droite a planté, et le fils que tu t'es choisi.
17 Elle est brûlée, elle est coupée. Ils périssent devant le courroux de ta face.
18 Que ta main soit sur l'homme de ta droite, sur le fils de l'homme que tu t'es choisi;
19 Et nous ne nous détournerons plus de toi; rends-nous la vie, et nous invoquerons ton nom.
20 Éternel, Dieu des armées, rétablis-nous; fais luire ta face, et nous serons sauvés!
Ps 80 (Segond 21)
Plaidoyer pour la restauration d'Israël
1
Au chef de chœur, sur la mélodie «Les lis du témoignage». Psaume d'Asaph.
2
Prête l'oreille, berger d'Israël, toi qui conduis Joseph comme un troupeau! Interviens dans ta splendeur, toi qui sièges entre les chérubins!
3
Devant Ephraïm, Benjamin et Manassé, déploie ta force et viens à notre secours!
4
O Dieu, relève-nous! Fais briller ton visage, et nous serons sauvés!
5
Eternel, Dieu de l'univers, jusqu'à quand t'irriteras-tu contre la prière de ton peuple?
6
Tu les as nourris d'un pain trempé de larmes, tu leur as fait boire des larmes à pleine mesure.
7
Tu fais de nous une source de conflits pour nos voisins et nos ennemis se moquent de nous.
8
Dieu de l'univers, relève-nous! Fais briller ton visage, et nous serons sauvés!
9
Tu avais arraché de l'Egypte une vigne: tu as chassé des nations et tu l'as plantée.
10
Tu as déblayé le sol devant elle: elle a pris racine et rempli la terre.
11
Les montagnes étaient couvertes de son ombre, et ses rameaux étaient comme des cèdres de Dieu.
12
Elle étendait ses branches jusqu'à la mer, et ses rejets jusqu'au fleuve.
13
Pourquoi as-tu renversé ses clôtures? Voilà que tous les passants la dépouillent.
14
Le sanglier de la forêt y sème la dévastation, et les bêtes des champs s'en nourrissent.
15
Dieu de l'univers, reviens donc, regarde du haut du ciel et constate la situation, interviens pour cette vigne!
16
Protège ce que ta main droite a planté, le fils que tu t'es choisi!
17
Ta vigne est brûlée par le feu, elle est saccagée; ton visage menaçant provoque leur perte.
18
Que ta main soit sur l'homme qui est à ta droite, sur le fils de l'homme que tu as toi-même fortifié!
19
Alors nous ne nous éloignerons plus de toi. Fais-nous revivre et nous ferons appel à ton nom!
20
Eternel, Dieu de l'univers, relève-nous! Fais briller ton visage, et nous serons sauvés!
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées