Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 80

Ps 80 (Darby)

0 Au chef de musique. Sur Shoshannim*. Témoignage d'Asaph. Psaume.
1 Berger d'Israël ! prête l'oreille. Toi qui mènes Joseph comme un troupeau, toi qui es assis entre les chérubins*, fais luire ta splendeur !
2 Devant Éphraïm, et Benjamin, et Manassé, réveille ta puissance, et viens nous sauver !
3 Ô Dieu ! ramène-nous ; et fais luire ta face, et nous serons sauvés.
4 Éternel, Dieu des armées ! jusques à quand ta colère fumera-t-elle* contre la prière de ton peuple ?
5 Tu leur as fait manger un pain de larmes, et tu les as abreuvés de larmes à pleine mesure.
6 Tu as fait de nous un sujet de contestation pour nos voisins, et nos ennemis se moquent [de nous] entre eux.
7 Ô Dieu des armées ! ramène-nous ; et fais luire ta face, et nous serons sauvés.
8 Tu as transporté d'Égypte un cep ; tu as chassé les nations, et tu l'as planté ;
9 Tu as préparé une place devant lui, il a poussé des racines, et a rempli le pays.
10 Les montagnes étaient couvertes de son ombre, et ses sarments étaient [comme] des cèdres de *Dieu* ;
11 Il étendait ses pampres jusqu'à la mer, et ses pousses jusqu'au fleuve.
12 Pourquoi as-tu rompu ses clôtures, de sorte que tous ceux qui passent le pillent ?
13 Le sanglier de la forêt le déchire, et les bêtes des champs le broutent.
14 Ô Dieu des armées ! retourne, je te prie ; regarde des cieux, et vois, et visite ce cep,
15 Et la plante que ta droite a plantée*, et le provin que tu avais fortifié pour toi.
16 Elle est brûlée par le feu, elle est coupée ; ils périssent, parce que tu les tances*.
17 Que ta main soit sur l'homme de ta droite, sur le fils de l'homme que tu as fortifié pour toi :
18 Et nous ne nous retirerons pas de toi. Fais-nous revivre, et nous invoquerons ton nom.
19 Éternel, Dieu des armées ! ramène-nous ; fais luire ta face, et nous serons sauvés.

Ps 80 (Martin)

Prière à Dieu pour la conservation de la vigne du Seigneur.

1 Psaume d'Asaph, [donné] au maître chantre, [pour le chanter] sur Sosannim-héduth.
2 Toi qui pais Israël, prête l'oreille, toi qui mènes Joseph comme un troupeau, toi qui es assis entre les Chérubins, fais reluire ta splendeur.
3 Réveille ta puissance au-devant d'Ephraïm, de Benjamin, et de Manassé ; et viens pour notre délivrance.
4 Ô Dieu ! ramène-nous, et fais reluire ta face ; et nous serons délivrés.
5 Ô Eternel, Dieu des armées, jusques à quand seras-tu irrité contre la requête de ton peuple ?
6 Tu les as nourris de pain de larmes, et tu les as abreuvés de pleurs à grande mesure.
7 Tu nous as mis pour un sujet de dispute entre nos voisins, et nos ennemis se moquent de nous entre eux.
8 Ô Dieu des armées ramène-nous, et fais reluire ta face ; et nous serons délivrés.
9 Tu avais transporté une vigne hors d'Egypte ; tu avais chassé les nations, et tu l'avais plantée.
10 Tu avais préparé une place devant elle, tu lui avais fait prendre racine, et elle avait rempli la terre.
11 Les montagnes étaient couvertes de son ombre, et ses rameaux étaient [comme] de hauts cèdres.
12 Elle avait étendu ses branches jusqu'à la mer, et ses rejetons jusqu'au fleuve.
13 Pourquoi as-tu rompu ses cloisons, de sorte que tous les passants en ont cueilli les raisins ?
14 Les sangliers de la forêt l'ont détruite, et toutes sortes de bêtes sauvages l'ont broutée.
15 Ô Dieu des armées retourne, je te prie ; regarde des cieux, vois, et visite cette vigne ;
16 Et le plant que ta droite avait planté, et les provins que tu avais fait devenir forts pour toi.
17 Elle est brûlée par feu, elle est retranchée ; ils périssent dès que tu te montres pour les tancer.
18 Que ta main soit sur l'homme de ta droite, sur le fils de l'homme que tu t'es fortifié.
19 Et nous ne nous retirerons point arrière de toi. Rends-nous la vie, et nous invoquerons ton Nom.
20 Ô Eternel ! Dieu des armées, ramène-nous, [et] fais reluire ta face ; et nous serons délivrés.

Ps 80 (Vulgate)

1 In finem, pro torcularibus. Psalmus ipsi Asaph.
2 [Exsultate Deo adjutori nostro ; jubilate Deo Jacob.
3 Sumite psalmum, et date tympanum ; psalterium jucundum cum cithara.
4 Buccinate in neomenia tuba, in insigni die solemnitatis vestræ :
5 quia præceptum in Israël est, et judicium Deo Jacob.
6 Testimonium in Joseph posuit illud, cum exiret de terra Ægypti ; linguam quam non noverat, audivit.
7 Divertit ab oneribus dorsum ejus ; manus ejus in cophino servierunt.
8 In tribulatione invocasti me, et liberavi te. Exaudivi te in abscondito tempestatis ; probavi te apud aquam contradictionis.
9 Audi, populus meus, et contestabor te. Israël, si audieris me,
10 non erit in te deus recens, neque adorabis deum alienum.
11 Ego enim sum Dominus Deus tuus, qui eduxi te de terra Ægypti. Dilata os tuum, et implebo illud.
12 Et non audivit populus meus vocem meam, et Israël non intendit mihi.
13 Et dimisi eos secundum desideria cordis eorum ; ibunt in adinventionibus suis.
14 Si populus meus audisset me, Israël si in viis meis ambulasset,
15 pro nihilo forsitan inimicos eorum humiliassem, et super tribulantes eos misissem manum meam.
16 Inimici Domini mentiti sunt ei, et erit tempus eorum in sæcula.
17 Et cibavit eos ex adipe frumenti, et de petra melle saturavit eos.]

Ps 80 (Codex W. Leningrad)

1 לַמְנַצֵּ֥חַ אֶל־ שֹׁשַׁנִּ֑ים עֵד֖וּת לְאָסָ֣ף מִזְמֽוֹר׃
2 רֹ֘עֵ֤ה יִשְׂרָאֵ֨ל ׀ הַאֲזִ֗ינָה נֹהֵ֣ג כַּצֹּ֣אן יוֹסֵ֑ף יֹשֵׁ֖ב הַכְּרוּבִ֣ים הוֹפִֽיעָה׃
3 לִפְנֵ֤י אֶפְרַ֨יִם ׀ וּבִנְיָ֘מִ֤ן וּמְנַשֶּׁ֗ה עוֹרְרָ֥ה אֶת־ גְּבֽוּרָתֶ֑ךָ וּלְכָ֖ה לִישֻׁעָ֣תָה לָּֽנוּ׃
4 אֱלֹהִ֥ים הֲשִׁיבֵ֑נוּ וְהָאֵ֥ר פָּ֝נֶ֗יךָ וְנִוָּשֵֽׁעָה׃
5 יְהוָ֣ה אֱלֹהִ֣ים צְבָא֑וֹת עַד־ מָתַ֥י עָ֝שַׁ֗נְתָּ בִּתְפִלַּ֥ת עַמֶּֽךָ׃
6 הֶ֭אֱכַלְתָּם לֶ֣חֶם דִּמְעָ֑ה וַ֝תַּשְׁקֵ֗מוֹ בִּדְמָע֥וֹת שָׁלִֽישׁ׃
7 תְּשִׂימֵ֣נוּ מָ֭דוֹן לִשְׁכֵנֵ֑ינוּ וְ֝אֹיְבֵ֗ינוּ יִלְעֲגוּ־ לָֽמוֹ׃
8 אֱלֹהִ֣ים צְבָא֣וֹת הֲשִׁיבֵ֑נוּ וְהָאֵ֥ר פָּ֝נֶ֗יךָ וְנִוָּשֵֽׁעָה׃
9 גֶּ֭פֶן מִמִּצְרַ֣יִם תַּסִּ֑יעַ תְּגָרֵ֥שׁ גּ֝וֹיִ֗ם וַתִּטָּעֶֽהָ׃
10 פִּנִּ֥יתָ לְפָנֶ֑יהָ וַתַּשְׁרֵ֥שׁ שָׁ֝רָשֶׁ֗יהָ וַתְּמַלֵּא־ אָֽרֶץ׃
11 כָּסּ֣וּ הָרִ֣ים צִלָּ֑הּ וַ֝עֲנָפֶ֗יהָ אַֽרְזֵי־ אֵֽל׃
12 תְּשַׁלַּ֣ח קְצִירֶ֣הָ עַד־ יָ֑ם וְאֶל־ נָ֝הָ֗ר יֽוֹנְקוֹתֶֽיהָ׃
13 לָ֭מָּה פָּרַ֣צְתָּ גְדֵרֶ֑יהָ וְ֝אָר֗וּהָ כָּל־ עֹ֥בְרֵי דָֽרֶךְ׃
14 יְכַרְסְמֶ֣נָּֽה חֲזִ֣יר מִיָּ֑ר וְזִ֖יז שָׂדַ֣י יִרְעֶֽנָּה׃
15 אֱלֹהִ֣ים צְבָאוֹת֮ שֽׁ֫וּב־ נָ֥א הַבֵּ֣ט מִשָּׁמַ֣יִם וּרְאֵ֑ה וּ֝פְקֹ֗ד גֶּ֣פֶן זֹֽאת׃
16 וְ֭כַנָּה אֲשֶׁר־ נָטְעָ֣ה יְמִינֶ֑ךָ וְעַל־ בֵּ֝֗ן אִמַּ֥צְתָּה לָּֽךְ׃
17 שְׂרֻפָ֣ה בָאֵ֣שׁ כְּסוּחָ֑ה מִגַּעֲרַ֖ת פָּנֶ֣יךָ יֹאבֵֽדוּ׃
18 תְּֽהִי־ יָ֭דְךָ עַל־ אִ֣ישׁ יְמִינֶ֑ךָ עַל־ בֶּן־ אָ֝דָ֗ם אִמַּ֥צְתָּ לָּֽךְ׃
19 וְלֹא־ נָס֥וֹג מִמֶּ֑ךָּ תְּ֝חַיֵּ֗נוּ וּבְשִׁמְךָ֥ נִקְרָֽא׃
20 יְה֘וָ֤ה אֱלֹהִ֣ים צְבָא֣וֹת הֲשִׁיבֵ֑נוּ הָאֵ֥ר פָּ֝נֶ֗יךָ וְנִוָּשֵֽׁעָה׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées