Comparer
Psaumes 81Ps 81 (Annotée Neuchâtel)
1 Au maître chantre. Sur Guitthith. D'Asaph.2 Chantez avec allégresse à Dieu, notre force ! Poussez des cris de joie vers le Dieu de Jacob !
3 Entonnez un chant et faites résonner le tambourin, La harpe mélodieuse et le luth !
4 Sonnez de la trompe à la nouvelle lune, A la pleine lune, pour le jour de notre fête !
5 Car c'est un statut pour Israël, Une ordonnance du Dieu de Jacob,
6 Un témoignage qu'il a établi en Joseph, Quand il sortit contre le pays d'Egypte. J'entendais [alors] un langage qui m'était inconnu :
7 J'ai déchargé son épaule du fardeau ; Ses mains ont lâché la corbeille.
8 Tu as crié dans la détresse, et je t'ai délivré ; Je t'ai répondu, caché dans le tonnerre ; Je t'ai éprouvé près des eaux de Mériba. (Jeu d'instruments.)
9 Ecoute, mon peuple, et je t'avertirai ; Israël, oh ! puisses-tu m'écouter !
10 Qu'il n'y ait au milieu de toi aucun autre Dieu, Et ne te prosterne pas devant un Dieu étranger !
11 Je suis l'Eternel, ton Dieu, qui t'ai fait monter du pays d'Egypte ; Ouvre ta bouche, et je la remplirai !
12 Mais mon peuple n'a point écouté ma voix, Et Israël n'a point voulu de moi.
13 Alors je les ai abandonnés à la dureté de leur coeur ; Ils marchèrent selon leurs propres conseils...
14 Oh ! si mon peuple m'écoutait, Si Israël marchait dans mes voies !
15 J'aurais bientôt humilié leurs ennemis, Et je tournerais ma main contre leurs oppresseurs ;
16 Ceux qui haïssent l'Eternel le flatteraient ; Le temps de leur prospérité durerait éternellement.
17 Je les nourrirais de la moëlle du froment, Je te rassasierais du miel du rocher.
Ps 81 (Catholique Crampon)
1 Au maître de chant. Sur la Gitthienne. D'Asaph.2 Chantez avec allégresse en l'honneur de Dieu, notre force ; poussez des cris de joie en l'honneur du Dieu de Jacob !
3 Entonnez l'hymne, au son du tambourin, de la harpe harmonieuse et du luth !
4 Sonnez de la trompette à la nouvelle lune, à la pleine lune, pour le jour de notre fête.
5 Car c'est un précepte pour Israël, une ordonnance du Dieu de Jacob.
6 Il en fit une loi pour Joseph, quand il marcha contre le pays d'Égypte. J'entends une voix qui m'est inconnue :
7 J'ai déchargé son épaule du fardeau, et ses mains ont quitté la corbeille.
8 Tu as crié dans la détresse, et je t'ai délivré ; je t'ai répondu du sein de la nuée orageuse ; je t'ai éprouvé aux eaux de Mériba. ‒ Séla.
9 Écoute, mon peuple, je veux te donner un avertissement ; Israël, puisses-tu m'écouter !
10 Qu'il n'y ait point au milieu de toi de dieu étranger : n'adore pas le dieu d'un autre peuple.
11 C'est moi, Yahweh, ton Dieu, qui t'ai fait monter du pays d'Égypte. Ouvre la bouche, et je la remplirai.
12 Mais mon peuple n'a pas écouté ma voix, Israël ne m'a pas obéi.
13 Alors je l'ai abandonné à l'endurcissement de son coeur, et ils ont suivi leurs propres conseils.
14 Ah ! si mon peuple m'écoutait, si Israël marchait dans mes voies !
15 Bientôt je confondrais leurs ennemis ; je tournerais ma main contre leurs oppresseurs.
16 Ceux qui haïssent Yahweh le flatteraient, et la durée d'Israël serait assurée pour toujours.
17 Je le nourrirais de la fleur de froment, et je le rassasierais du miel du rocher.
Ps 81 (Darby)
0 Au chef de musique. Sur Guitthith*. D'Asaph.1 Chantez joyeusement à Dieu, notre force ; poussez des cris de joie vers le Dieu de Jacob.
2 Entonnez le cantique, et faites résonner le tambourin, la harpe agréable, avec le luth.
3 Sonnez de la trompette à la nouvelle lune, au temps fixé, au jour de notre fête ;
4 Car c'est un statut pour Israël, un ordonnance du Dieu de Jacob :
5 Il l'établit comme un témoignage* en Joseph, lorsqu'il sortit à travers le pays d'Égypte, où j'entendis une langue que je ne connaissais pas.
6 J'ai retiré son épaule de dessous le fardeau, ses mains ont été déchargées des corbeilles.
7 Dans la détresse tu as crié, et je t'ai délivré ; je t'ai répondu du lieu secret du tonnerre ; je t'ai éprouvé auprès des eaux de Meriba. Sélah.
8 Écoute, mon peuple, et je témoignerai au milieu de toi ; Israël, oh ! si tu voulais m'écouter !
9 Il n'y aura point au milieu de toi de *dieu étranger, et tu ne te prosterneras pas devant un *dieu de l'étranger.
10 Moi, je suis l'Éternel, ton Dieu, qui t'ai fait monter du pays d'Égypte ; ouvre ta bouche toute grande, et je la remplirai.
11 Mais mon peuple n'a pas écouté ma voix, et Israël n'a pas voulu de moi.
12 Alors je les ai abandonnés à l'obstination de leur cœur : ils ont marché selon leurs conseils.
13 Oh ! si mon peuple m'avait écouté ! si Israël avait marché dans mes voies !
14 J'aurais bientôt subjugué leurs ennemis, et tourné ma main contre leurs adversaires.
15 Ceux qui haïssent l'Éternel se seraient soumis* à lui ; et leur temps, à eux, eût été à toujours ;
16 Et il les aurait nourris de la moelle du froment, et je t'aurais rassasié du miel du rocher.
Ps 81 (King James)
1 Sing aloud unto God our strength: make a joyful noise unto the God of Jacob.2 Take a psalm, and bring hither the timbrel, the pleasant harp with the psaltery.
3 Blow up the trumpet in the new moon, in the time appointed, on our solemn feast day.
4 For this was a statute for Israel, and a law of the God of Jacob.
5 This he ordained in Joseph for a testimony, when he went out through the land of Egypt: where I heard a language that I understood not.
6 I removed his shoulder from the burden: his hands were delivered from the pots.
7 Thou calledst in trouble, and I delivered thee; I answered thee in the secret place of thunder: I proved thee at the waters of Meribah. Selah.
8 Hear, O my people, and I will testify unto thee: O Israel, if thou wilt hearken unto me;
9 There shall no strange god be in thee; neither shalt thou worship any strange god.
10 I am the LORD thy God, which brought thee out of the land of Egypt: open thy mouth wide, and I will fill it.
11 But my people would not hearken to my voice; and Israel would none of me.
12 So I gave them up unto their own hearts' lust: and they walked in their own counsels.
13 Oh that my people had hearkened unto me, and Israel had walked in my ways!
14 I should soon have subdued their enemies, and turned my hand against their adversaries.
15 The haters of the LORD should have submitted themselves unto him: but their time should have endured for ever.
16 He should have fed them also with the finest of the wheat: and with honey out of the rock should I have satisfied thee.
Ps 81 (Martin)
Cantique de louange pour les grâces que Dieu avait faites à son peuple.
1
Psaume d'Asaph, [donné] au maître chantre, [pour le chanter] sur Guittith.
2
Chantez gaiement à Dieu, qui est notre force ; jetez des cris de réjouissance en l'honneur du Dieu de Jacob.
3
Entonnez le Cantique, prenez le tambour, la harpe agréable, et la musette.
4
Sonnez la trompette en la nouvelle lune, en la solennité, pour le jour de notre fête.
5
Car c'est un statut à Israël, une ordonnance du Dieu de Jacob.
6
Il établit cela pour témoignage en Joseph, lorsqu'il sortit contre le pays d'Egypte, où j'ouïs un langage que je n'entendais pas.
7
J'ai retiré, [dit-il], ses épaules de dessous la charge, et ses mains ont été retirées arrière des pots.
8
Tu as crié étant en détresse, et je t'en ai retiré ; je t'ai répondu du milieu de la nue où gronde le tonnerre ; je t'ai éprouvé auprès des eaux de Mériba ; Sélah.
9
Ecoute mon peuple, je te sommerai ; Israël ô si tu m'écoutais !
10
Il n'y aura point au milieu de toi de dieu étranger, et tu ne te prosterneras point devant les dieux des étrangers.
11
Je suis l'Eternel ton Dieu, qui t'ai fait monter hors du pays d'Egypte ; dilate ta bouche, et je l'emplirai.
12
Mais mon peuple n'a point écouté ma voix, et Israël ne m'a point eu à gré.
13
C'est pourquoi je les ai abandonnés à la dureté de leur coeur, et ils ont marché selon leurs conseils.
14
Ô si mon peuple m'eût écouté ! si Israël eût marché dans mes voies !
15
J'eusse en un instant abattu leurs ennemis, et j'eusse tourné ma main contre leurs adversaires.
16
Ceux qui haïssent l'Eternel lui auraient menti, et le temps [de mon peuple] eût été à toujours.
17
Et [Dieu] l'eût nourri de la moelle du froment ; et je t'eusse, [dit-il], rassasié du miel [qui distille] de la roche.
Ps 81 (Ostervald)
1 Au maître-chantre. Psaume d'Asaph, sur Guitthith.2 Chantez avec allégresse à Dieu, notre force; jetez des cris de réjouissance au Dieu de Jacob!
3 Entonnez le chant; faites résonner le tambourin, la harpe agréable avec la lyre.
4 Sonnez de la trompette à la nouvelle lune, à la pleine lune, au jour de notre fête.
5 Car c'est une loi pour Israël, une ordonnance du Dieu de Jacob.
6 Il en fit un statut pour Joseph, quand il sortit contre le pays d'Égypte; là j'entendis un langage que je ne connaissais pas.
7 J'ai déchargé, dit-il, son épaule du fardeau; ses mains ont lâché la corbeille.
8 Tu as crié dans la détresse, et je t'ai délivré; je t'ai répondu, caché dans le tonnerre; je t'ai éprouvé aux eaux de Mériba. (Sélah.)
9 Écoute, mon peuple, et je t'exhorterai; Israël, si tu m'écoutais!
10 Qu'il n'y ait point chez toi de dieu étranger; ne te prosterne pas devant les dieux des nations!
11 Je suis l'Éternel, ton Dieu, qui t'ai fait remonter du pays d'Égypte. Ouvre ta bouche, et je la remplirai.
12 Mais mon peuple n'a pas écouté ma voix; Israël n'a pas voulu m'obéir.
13 Et je les ai abandonnés à la dureté de leur coeur, pour marcher selon leurs conseils.
14 Oh! si mon peuple voulait m'écouter, qu'Israël marchât dans mes voies!
15 J'eusse en un instant fait ployer leurs ennemis, j'aurais tourné ma main contre leurs adversaires.
16 Ceux qui haïssent l'Éternel eussent flatté Israël, et son temps heureux eût toujours duré.
17 Dieu les eût nourris de la moelle du froment. Je t'eusse rassasié du miel du rocher.
Ps 81 (Segond 21)
Invitation à écouter le Seigneur
1
Au chef de chœur, sur la guitthith. D'Asaph.
2
Chantez avec allégresse vers Dieu, notre force, poussez des cris de joie vers le Dieu de Jacob!
3
Entonnez un chant, faites résonner le tambourin, la harpe mélodieuse et le luth!
4
Sonnez de la trompette au début du mois, à la pleine lune, pour le jour de notre fête!
5
En effet, c'est une prescription pour Israël, une règle pour le Dieu de Jacob.
6
Il en a fait une instruction pour Joseph, quand il s'est attaqué à l'Egypte. J'entends un langage qui m'est inconnu:
7
«J'ai déchargé son épaule du fardeau, et ses mains ont lâché la corbeille.»
8
Tu as crié dans la détresse, et je t'ai délivré; je t'ai répondu au cœur de l'orage, je t'ai mis à l'épreuve près des eaux de Meriba. – Pause.
9
Ecoute, mon peuple, et je t'avertirai! Israël, si seulement tu m'écoutais!
10
Qu'il n'y ait au milieu de toi aucun autre dieu! Ne te prosterne pas devant des dieux étrangers!
11
*Je suis l'Eternel, ton Dieu, qui t'ai fait sortir d'Egypte. Ouvre ta bouche, et je la remplirai!
12
Mais mon peuple ne m'a pas écouté, Israël n'a pas voulu de moi.
13
Alors je les ai livrés aux penchants de leur cœur, et ils ont suivi leurs propres projets.
14
Si seulement mon peuple m'écoutait, si seulement Israël marchait dans mes voies!
15
En un instant j'humilierais leurs ennemis, je tournerais ma main contre leurs adversaires.
16
Ceux qui détestent l'Eternel le flatteraient, et le bonheur d'Israël durerait toujours.
17
Je le nourrirais du meilleur blé, et je le rassasierais de miel sauvage.
Ps 81 (Vulgate)
1 Psalmus Asaph. [Deus stetit in synagoga deorum ; in medio autem deos dijudicat.2 Usquequo judicatis iniquitatem, et facies peccatorum sumitis ?
3 Judicate egeno et pupillo ; humilem et pauperem justificate.
4 Eripite pauperem, et egenum de manu peccatoris liberate.
5 Nescierunt, neque intellexerunt ; in tenebris ambulant : movebuntur omnia fundamenta terræ.
6 Ego dixi : Dii estis, et filii Excelsi omnes.
7 Vos autem sicut homines moriemini, et sicut unus de principibus cadetis.
8 Surge, Deus, judica terram, quoniam tu hæreditabis in omnibus gentibus.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées