Comparer
Psaumes 81Ps 81 (Annotée Neuchâtel)
1 Au maître chantre. Sur Guitthith. D'Asaph.2 Chantez avec allégresse à Dieu, notre force ! Poussez des cris de joie vers le Dieu de Jacob !
3 Entonnez un chant et faites résonner le tambourin, La harpe mélodieuse et le luth !
4 Sonnez de la trompe à la nouvelle lune, A la pleine lune, pour le jour de notre fête !
5 Car c'est un statut pour Israël, Une ordonnance du Dieu de Jacob,
6 Un témoignage qu'il a établi en Joseph, Quand il sortit contre le pays d'Egypte. J'entendais [alors] un langage qui m'était inconnu :
7 J'ai déchargé son épaule du fardeau ; Ses mains ont lâché la corbeille.
8 Tu as crié dans la détresse, et je t'ai délivré ; Je t'ai répondu, caché dans le tonnerre ; Je t'ai éprouvé près des eaux de Mériba. (Jeu d'instruments.)
9 Ecoute, mon peuple, et je t'avertirai ; Israël, oh ! puisses-tu m'écouter !
10 Qu'il n'y ait au milieu de toi aucun autre Dieu, Et ne te prosterne pas devant un Dieu étranger !
11 Je suis l'Eternel, ton Dieu, qui t'ai fait monter du pays d'Egypte ; Ouvre ta bouche, et je la remplirai !
12 Mais mon peuple n'a point écouté ma voix, Et Israël n'a point voulu de moi.
13 Alors je les ai abandonnés à la dureté de leur coeur ; Ils marchèrent selon leurs propres conseils...
14 Oh ! si mon peuple m'écoutait, Si Israël marchait dans mes voies !
15 J'aurais bientôt humilié leurs ennemis, Et je tournerais ma main contre leurs oppresseurs ;
16 Ceux qui haïssent l'Eternel le flatteraient ; Le temps de leur prospérité durerait éternellement.
17 Je les nourrirais de la moëlle du froment, Je te rassasierais du miel du rocher.
Ps 81 (Catholique Crampon)
1 Au maître de chant. Sur la Gitthienne. D'Asaph.2 Chantez avec allégresse en l'honneur de Dieu, notre force ; poussez des cris de joie en l'honneur du Dieu de Jacob !
3 Entonnez l'hymne, au son du tambourin, de la harpe harmonieuse et du luth !
4 Sonnez de la trompette à la nouvelle lune, à la pleine lune, pour le jour de notre fête.
5 Car c'est un précepte pour Israël, une ordonnance du Dieu de Jacob.
6 Il en fit une loi pour Joseph, quand il marcha contre le pays d'Égypte. J'entends une voix qui m'est inconnue :
7 J'ai déchargé son épaule du fardeau, et ses mains ont quitté la corbeille.
8 Tu as crié dans la détresse, et je t'ai délivré ; je t'ai répondu du sein de la nuée orageuse ; je t'ai éprouvé aux eaux de Mériba. ‒ Séla.
9 Écoute, mon peuple, je veux te donner un avertissement ; Israël, puisses-tu m'écouter !
10 Qu'il n'y ait point au milieu de toi de dieu étranger : n'adore pas le dieu d'un autre peuple.
11 C'est moi, Yahweh, ton Dieu, qui t'ai fait monter du pays d'Égypte. Ouvre la bouche, et je la remplirai.
12 Mais mon peuple n'a pas écouté ma voix, Israël ne m'a pas obéi.
13 Alors je l'ai abandonné à l'endurcissement de son coeur, et ils ont suivi leurs propres conseils.
14 Ah ! si mon peuple m'écoutait, si Israël marchait dans mes voies !
15 Bientôt je confondrais leurs ennemis ; je tournerais ma main contre leurs oppresseurs.
16 Ceux qui haïssent Yahweh le flatteraient, et la durée d'Israël serait assurée pour toujours.
17 Je le nourrirais de la fleur de froment, et je le rassasierais du miel du rocher.
Ps 81 (Segond 21)
Invitation à écouter le Seigneur
1
Au chef de chœur, sur la guitthith. D'Asaph.
2
Chantez avec allégresse vers Dieu, notre force, poussez des cris de joie vers le Dieu de Jacob!
3
Entonnez un chant, faites résonner le tambourin, la harpe mélodieuse et le luth!
4
Sonnez de la trompette au début du mois, à la pleine lune, pour le jour de notre fête!
5
En effet, c'est une prescription pour Israël, une règle pour le Dieu de Jacob.
6
Il en a fait une instruction pour Joseph, quand il s'est attaqué à l'Egypte. J'entends un langage qui m'est inconnu:
7
«J'ai déchargé son épaule du fardeau, et ses mains ont lâché la corbeille.»
8
Tu as crié dans la détresse, et je t'ai délivré; je t'ai répondu au cœur de l'orage, je t'ai mis à l'épreuve près des eaux de Meriba. – Pause.
9
Ecoute, mon peuple, et je t'avertirai! Israël, si seulement tu m'écoutais!
10
Qu'il n'y ait au milieu de toi aucun autre dieu! Ne te prosterne pas devant des dieux étrangers!
11
*Je suis l'Eternel, ton Dieu, qui t'ai fait sortir d'Egypte. Ouvre ta bouche, et je la remplirai!
12
Mais mon peuple ne m'a pas écouté, Israël n'a pas voulu de moi.
13
Alors je les ai livrés aux penchants de leur cœur, et ils ont suivi leurs propres projets.
14
Si seulement mon peuple m'écoutait, si seulement Israël marchait dans mes voies!
15
En un instant j'humilierais leurs ennemis, je tournerais ma main contre leurs adversaires.
16
Ceux qui détestent l'Eternel le flatteraient, et le bonheur d'Israël durerait toujours.
17
Je le nourrirais du meilleur blé, et je le rassasierais de miel sauvage.
Ps 81 (Vulgate)
1 Psalmus Asaph. [Deus stetit in synagoga deorum ; in medio autem deos dijudicat.2 Usquequo judicatis iniquitatem, et facies peccatorum sumitis ?
3 Judicate egeno et pupillo ; humilem et pauperem justificate.
4 Eripite pauperem, et egenum de manu peccatoris liberate.
5 Nescierunt, neque intellexerunt ; in tenebris ambulant : movebuntur omnia fundamenta terræ.
6 Ego dixi : Dii estis, et filii Excelsi omnes.
7 Vos autem sicut homines moriemini, et sicut unus de principibus cadetis.
8 Surge, Deus, judica terram, quoniam tu hæreditabis in omnibus gentibus.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées