Comparer
Psaumes 83Ps 83 (Annotée Neuchâtel)
1 Cantique. Psaume d'Asaph.2 O Dieu ! ne demeure pas dans le silence ; Ne sois pas muet, ne reste pas en repos, ô Dieu fort !
3 Car voici, tes ennemis s'agitent, Et ceux qui te haïssent lèvent la tête.
4 Ils trament contre ton peuple de perfides complots Et se concertent contre ceux que tu protèges.
5 Venez, disent-ils, faisons-les disparaître d'entre les nations, Et que l'on ne se souvienne plus du nom d'Israël !
6 Car ils ont conspiré d'un même coeur, Ils forment une alliance contre toi :
7 Les tentes d'Edom et les Ismaélites, Moab et les Hagaréniens,
8 Guébal, Ammon et Amalek, Les Philistins avec les habitants de Tyr ;
9 Assur aussi se joint à eux ; Ils prêtent leurs bras aux fils de Lot. (Jeu d'instruments.)
10 Traite-les comme Madian, Comme Sisera, comme Jabin, au torrent de Kison ;
11 Ils furent défaits à En-Dor Et servirent de fumier à la terre.
12 Rends-les, rends leurs chefs semblables à Oreb et Zéeb, Et tous leurs princes à Zébach et à Tsalmunna,
13 Eux qui disent : Rendons-nous maîtres Des demeures de Dieu !
14 Mon Dieu ! rends-les semblables au tourbillon, Au chaume emporté par le vent !
15 Comme le feu dévore la forêt, Comme la flamme embrase les montagnes,
16 Ainsi, poursuis-les de ta tempête, Epouvante-les par ton ouragan.
17 Couvre leur face d'ignominie, Et qu'ils cherchent ton nom, ô Eternel !
18 Qu'ils rougissent, qu'ils soient consternés à jamais, Qu'ils soient couverts de honte et qu'ils périssent !
19 Et qu'ils sachent que toi, que ton nom, ô Eternel, que toi seul, Tu es le Très-Haut sur toute la terre !
Ps 83 (Catholique Crampon)
1 Cantique. Psaume d'Asaph.2 O Dieu, ne reste pas dans l'inaction ; ne te tais pas et ne te repose pas, ô Dieu !
3 Car voici que tes ennemis s'agitent bruyamment, ceux qui te haïssent lèvent la tête.
4 Ils forment contre ton peuple un dessein perfide, ils conspirent contre ceux que tu protèges :
5 "Venez, disent-ils, exterminons-les d'entre les nations, et qu'on ne prononce plus le nom d' Israël !"
6 Ils se concertent tous d'un même coeur, contre toi ils forment une alliance,
7 les tentes d'Édom et les Ismaélites, Moab et les Agaréniens,
8 Gébal, Ammon et Amalec ; les Philistins avec les habitants de Tyr ;
9 Assur aussi se joint à eux et prête son bras aux enfants de Lot. ‒ Séla.
10 Traite-les comme Madian, comme Sisara, comme Jabin au torrent de Cison.
11 Ils ont été anéantis à Endor, ils ont servi d'engrais à la terre.
12 Traite leurs chefs comme Oreb et Zeb ; et tous leurs princes comme Zébée et Salmana.
13 Car ils disent : "Emparons-nous des demeures de Dieu !"
14 Mon Dieu, rends-les semblables au tourbillon ; au chaume qu'emporte le vent !
15 Comme le feu dévore la forêt, comme la flamme embrase les montagnes,
16 ainsi poursuis-les dans ta tempête, épouvante-les dans ton ouragan.
17 Couvre leurs faces d'ignominie ; afin qu'ils cherchent ton nom, Yahweh.
18 Qu'ils soient à jamais dans la confusion et l'épouvante, dans la honte et dans la ruine !
19 Qu'ils sachent que toi, ‒ ton nom est Yahweh, ‒ tu es seul le Très-Haut sur toute la terre !
Ps 83 (Darby)
0 Cantique. Psaume d'Asaph.1 Ô Dieu ! ne garde pas le silence. Ne te tais pas, et ne te tiens pas tranquille, ô *Dieu !
2 Car voici, tes ennemis s'agitent, et ceux qui te haïssent lèvent la tête.
3 Ils trament avec astuce des complots contre ton peuple, et ils consultent contre tes [fidèles] cachés.
4 Ils ont dit : Venez, et exterminons-les, de sorte qu'ils ne soient plus une nation et qu'on ne fasse plus mention du nom d'Israël.
5 Car ils ont consulté ensemble d'un cœur, ils ont fait une alliance contre toi :
6 Les tentes d'Édom, et les Ismaélites, Moab, et les Hagaréniens,
7 Guebal, et Ammon, et Amalek, la Philistie, avec les habitants de Tyr ;
8 Assur* aussi s'est joint à eux ; ils servent de bras aux fils de Lot. Sélah.
9 Fais-leur comme à Madian, - comme à Sisera, comme à Jabin au torrent de Kison,
10 Qui ont été détruits à En-Dor, qui sont devenus du fumier pour la terre.
11 Fais que leurs nobles soient comme Oreb et comme Zeëb, et tous leurs princes* comme Zébakh et comme Tsalmunna ;
12 Car ils ont dit : Prenons possession des habitations de Dieu.
13 Mon Dieu ! rends-les semblables à un tourbillon*, comme la balle devant le vent.
14 Comme le feu brûle la forêt, et comme la flamme embrase les montagnes,
15 Ainsi poursuis-les par ta tempête, et épouvante-les par ton ouragan.
16 Remplis leurs faces d'ignominie, afin qu'ils cherchent ton nom, ô Éternel !
17 Qu'ils soient honteux et épouvantés à jamais, qu'ils soient confondus et qu'ils périssent ;
18 Et qu'ils sachent que toi seul, dont le nom est l'Éternel*, tu es le Très haut sur toute la terre.
Ps 83 (Martin)
Prière pour obtenir de Dieu sa protection en faveur de l'Eglise.
1
Cantique et Psaume d'Asaph.
2
Ô Dieu ! ne garde point le silence, ne te tais point, et ne te tiens point en repos, [ô Dieu Fort !]
3
Car voici, tes ennemis bruient ; et ceux qui te haïssent ont levé la tête.
4
Ils ont consulté finement en secret contre ton peuple, et ils ont tenu conseil contre ceux qui se sont retirés vers toi pour se cacher.
5
Ils ont dit : venez, et détruisons-les, en sorte qu'ils ne soient plus une nation, et qu'on ne fasse plus mention du nom d'Israël.
6
Car ils ont consulté ensemble d'un même esprit ; ils ont fait alliance contre toi.
7
Les tentes des Iduméens, des Ismaélites, des Moabites, et des Hagaréniens ;
8
les Guébalites, les Hammonites, les Hamalécites, et les Philistins, avec les habitants de Tyr.
9
Assur aussi s'est joint avec eux ; ils ont servi de bras aux enfants de Lot : Sélah.
10
Fais-leur comme tu fis à Madian, comme à Sisera, [et] comme à Jabin, auprès du torrent de Kison ;
11
Qui furent défaits à Hen-dor, et servirent de fumier à la terre.
12
Fais que les principaux d'entr'eux soient comme Horeb, et comme Zéeb ; et que tous leurs Princes soient comme Zébah et Tsalmunah ;
13
Parce qu'ils ont dit : conquérons-nous les habitations agréables de Dieu.
14
Mon Dieu ! rends-les semblables à une boule, et au chaume chassé par le vent ;
15
Comme le feu brûle une forêt, et comme la flamme embrase les montagnes.
16
Poursuis-les ainsi par ta tempête, et épouvante-les par ton tourbillon.
17
Couvre leurs visages d'ignominie, afin qu'on cherche ton Nom, ô Eternel !
18
Qu'ils soient honteux et épouvantés à jamais, qu'ils rougissent, et qu'ils périssent ;
19
Afin qu'on connaisse que toi seul, qui as nom l’Eternel, es Souverain sur toute la terre.
Ps 83 (Ostervald)
1 Cantique. Psaume d'Asaph.2 O Dieu, ne garde pas le silence! Ne sois pas sourd et ne reste pas dans le repos, ô Dieu!
3 Car voici, tes ennemis s'agitent, et ceux qui te haïssent ont levé la tête.
4 Ils font contre ton peuple d'astucieux complots, et se concertent contre ceux que tu protèges.
5 Venez, disent-ils, faisons-les disparaître d'entre les nations, et qu'on ne parle plus du nom d'Israël.
6 Car ils ont conspiré d'un même coeur, ils forment une alliance contre toi;
7 Les tentes d'Édom et les Ismaélites, Moab et les Hagaréniens;
8 Guébal, Ammon et Amalek, les Philistins avec les habitants de Tyr.
9 Assur aussi se joint à eux; ils prêtent leur bras aux enfants de Lot. (Sélah.)
10 Fais-leur comme à Madian; comme à Sisera, comme à Jabin au torrent de Kisson;
11 Qui furent détruits à Endor, et servirent de fumier à la terre.
12 Rends-les, rends leurs princes semblables à Oreb et à Zéeb; et tous leurs rois à Zébach et à Tsalmuna.
13 Car ils disent: Emparons-nous des demeures de Dieu!
14 Mon Dieu, rends-les semblables au tourbillon, au chaume emporté par le vent.
15 Comme le feu dévore la forêt, comme la flamme embrase les montagnes,
16 Ainsi poursuis-les de ta tempête, épouvante-les par ton ouragan.
17 Remplis leur face d'ignominie, et qu'ils cherchent ton nom, ô Éternel!
18 Qu'ils soient honteux, qu'ils soient épouvantés à jamais, qu'ils soient rendus confus et qu'ils périssent!
19 Et qu'ils connaissent que toi seul, qui t'appelles l'Éternel, tu es le souverain de toute la terre.
Ps 83 (Codex W. Leningrad)
1 שִׁ֖יר מִזְמ֣וֹר לְאָסָֽף׃2 אֱלֹהִ֥ים אַל־ דֳּמִי־ לָ֑ךְ אַל־ תֶּחֱרַ֖שׁ וְאַל־ תִּשְׁקֹ֣ט אֵֽל׃
3 כִּֽי־ הִנֵּ֣ה א֭וֹיְבֶיךָ יֶהֱמָי֑וּן וּ֝מְשַׂנְאֶ֗יךָ נָ֣שְׂאוּ רֹֽאשׁ׃
4 עַֽל־ עַ֭מְּךָ יַעֲרִ֣ימוּ ס֑וֹד וְ֝יִתְיָעֲצ֗וּ עַל־ צְפוּנֶֽיךָ׃
5 אָמְר֗וּ לְ֭כוּ וְנַכְחִידֵ֣ם מִגּ֑וֹי וְלֹֽא־ יִזָּכֵ֖ר שֵֽׁם־ יִשְׂרָאֵ֣ל עֽוֹד׃
6 כִּ֤י נוֹעֲצ֣וּ לֵ֣ב יַחְדָּ֑ו עָ֝לֶ֗יךָ בְּרִ֣ית יִכְרֹֽתוּ׃
7 אָהֳלֵ֣י אֱ֭דוֹם וְיִשְׁמְעֵאלִ֗ים מוֹאָ֥ב וְהַגְרִֽים׃
8 גְּבָ֣ל וְ֭עַמּוֹן וַעֲמָלֵ֑ק פְּ֝לֶ֗שֶׁת עִם־ יֹ֥שְׁבֵי צֽוֹר׃
9 גַּם־ אַ֭שּׁוּר נִלְוָ֣ה עִמָּ֑ם הָ֤י֥וּ זְר֖וֹעַ לִבְנֵי־ ל֣וֹט סֶֽלָה׃
10 עֲשֵֽׂה־ לָהֶ֥ם כְּמִדְיָ֑ן כְּֽסִֽיסְרָ֥א כְ֝יָבִ֗ין בְּנַ֣חַל קִישֽׁוֹן׃
11 נִשְׁמְד֥וּ בְֽעֵין־ דֹּ֑אר הָ֥יוּ דֹּ֝֗מֶן לָאֲדָמָֽה׃
12 שִׁיתֵ֣מוֹ נְ֭דִיבֵמוֹ כְּעֹרֵ֣ב וְכִזְאֵ֑ב וּֽכְזֶ֥בַח וּ֝כְצַלְמֻנָּ֗ע כָּל־ נְסִיכֵֽמוֹ׃
13 אֲשֶׁ֣ר אָ֭מְרוּ נִ֣ירֲשָׁה לָּ֑נוּ אֵ֝֗ת נְא֣וֹת אֱלֹהִֽים׃
14 אֱֽלֹהַ֗י שִׁיתֵ֥מוֹ כַגַּלְגַּ֑ל כְּ֝קַ֗שׁ לִפְנֵי־ רֽוּחַ׃
15 כְּאֵ֥שׁ תִּבְעַר־ יָ֑עַר וּ֝כְלֶהָבָ֗ה תְּלַהֵ֥ט הָרִֽים׃
16 כֵּ֭ן תִּרְדְּפֵ֣ם בְּסַעֲרֶ֑ךָ וּבְסוּפָתְךָ֥ תְבַהֲלֵֽם׃
17 מַלֵּ֣א פְנֵיהֶ֣ם קָל֑וֹן וִֽיבַקְשׁ֖וּ שִׁמְךָ֣ יְהוָֽה׃
18 יֵבֹ֖שׁוּ וְיִבָּהֲל֥וּ עֲדֵי־ עַ֗ד וְֽיַחְפְּר֥וּ וְיֹאבֵֽדוּ׃
19 וְֽיֵדְע֗וּ כִּֽי־ אַתָּ֬ה שִׁמְךָ֣ יְהוָ֣ה לְבַדֶּ֑ךָ עֶ֝לְי֗וֹן עַל־ כָּל־ הָאָֽרֶץ׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées