Comparer
Psaumes 83Ps 83 (Martin)
Prière pour obtenir de Dieu sa protection en faveur de l'Eglise.
1
Cantique et Psaume d'Asaph.
2
Ô Dieu ! ne garde point le silence, ne te tais point, et ne te tiens point en repos, [ô Dieu Fort !]
3
Car voici, tes ennemis bruient ; et ceux qui te haïssent ont levé la tête.
4
Ils ont consulté finement en secret contre ton peuple, et ils ont tenu conseil contre ceux qui se sont retirés vers toi pour se cacher.
5
Ils ont dit : venez, et détruisons-les, en sorte qu'ils ne soient plus une nation, et qu'on ne fasse plus mention du nom d'Israël.
6
Car ils ont consulté ensemble d'un même esprit ; ils ont fait alliance contre toi.
7
Les tentes des Iduméens, des Ismaélites, des Moabites, et des Hagaréniens ;
8
les Guébalites, les Hammonites, les Hamalécites, et les Philistins, avec les habitants de Tyr.
9
Assur aussi s'est joint avec eux ; ils ont servi de bras aux enfants de Lot : Sélah.
10
Fais-leur comme tu fis à Madian, comme à Sisera, [et] comme à Jabin, auprès du torrent de Kison ;
11
Qui furent défaits à Hen-dor, et servirent de fumier à la terre.
12
Fais que les principaux d'entr'eux soient comme Horeb, et comme Zéeb ; et que tous leurs Princes soient comme Zébah et Tsalmunah ;
13
Parce qu'ils ont dit : conquérons-nous les habitations agréables de Dieu.
14
Mon Dieu ! rends-les semblables à une boule, et au chaume chassé par le vent ;
15
Comme le feu brûle une forêt, et comme la flamme embrase les montagnes.
16
Poursuis-les ainsi par ta tempête, et épouvante-les par ton tourbillon.
17
Couvre leurs visages d'ignominie, afin qu'on cherche ton Nom, ô Eternel !
18
Qu'ils soient honteux et épouvantés à jamais, qu'ils rougissent, et qu'ils périssent ;
19
Afin qu'on connaisse que toi seul, qui as nom l’Eternel, es Souverain sur toute la terre.
Ps 83 (Nouvelle Edition de Genève)
Prière d'imprécation contre les ennemis d'Israël
1
Cantique. Psaume d'Asaph.
2
O Dieu, ne reste pas dans le silence!Ne te tais pas, et ne te repose pas, ô Dieu!
3
Car voici, tes ennemis s'agitent,Ceux qui te haïssent lèvent la tête.
4
Ils forment contre ton peuple des projets pleins de ruse,Et ils délibèrent contre ceux que tu protèges.
5
Venez, disent-ils, exterminons-les du milieu des nations,Et qu'on ne se souvienne plus du nom d'Israël!
6
Ils se concertent tous d'un même cœur,Ils font une alliance contre toi;
7
Les tentes d'Edom et les Ismaélites,Moab et les Hagaréniens,
8
Guebal, Ammon, Amalek,Les Philistins avec les habitants de Tyr;
9
L'Assyrie aussi se joint à eux,Elle prête son bras aux enfants de Lot. - Pause.
10
Traite-les comme Madian,Comme Sisera, comme Jabin au torrent de Kison!
11
Ils ont été détruits à En-Dor,Ils sont devenus du fumier pour la terre.
12
Traite leurs chefs comme Oreb et Zeeb,Et tous leurs princes comme Zébach et Tsalmunna!
13
Car ils disent: Emparons-nousDes demeures de Dieu!
14
Mon Dieu! rends-les semblables au tourbillon,Au chaume qu'emporte le vent,
15
Au feu qui brûle la forêt,A la flamme qui embrase les montagnes!
16
Poursuis-les ainsi de ta tempête,Et fais-les trembler par ton ouragan!
17
Couvre leur face d'ignominie,Afin qu'ils cherchent ton nom, ô Eternel!
18
Qu'ils soient confus et épouvantés pour toujours,Qu'ils soient honteux et qu'ils périssent!
19
Qu'ils sachent que toi seul, dont le nom est l'Eternel,Tu es le Très-Haut sur toute la terre!
Ps 83 (Ostervald)
1 Cantique. Psaume d'Asaph.2 O Dieu, ne garde pas le silence! Ne sois pas sourd et ne reste pas dans le repos, ô Dieu!
3 Car voici, tes ennemis s'agitent, et ceux qui te haïssent ont levé la tête.
4 Ils font contre ton peuple d'astucieux complots, et se concertent contre ceux que tu protèges.
5 Venez, disent-ils, faisons-les disparaître d'entre les nations, et qu'on ne parle plus du nom d'Israël.
6 Car ils ont conspiré d'un même coeur, ils forment une alliance contre toi;
7 Les tentes d'Édom et les Ismaélites, Moab et les Hagaréniens;
8 Guébal, Ammon et Amalek, les Philistins avec les habitants de Tyr.
9 Assur aussi se joint à eux; ils prêtent leur bras aux enfants de Lot. (Sélah.)
10 Fais-leur comme à Madian; comme à Sisera, comme à Jabin au torrent de Kisson;
11 Qui furent détruits à Endor, et servirent de fumier à la terre.
12 Rends-les, rends leurs princes semblables à Oreb et à Zéeb; et tous leurs rois à Zébach et à Tsalmuna.
13 Car ils disent: Emparons-nous des demeures de Dieu!
14 Mon Dieu, rends-les semblables au tourbillon, au chaume emporté par le vent.
15 Comme le feu dévore la forêt, comme la flamme embrase les montagnes,
16 Ainsi poursuis-les de ta tempête, épouvante-les par ton ouragan.
17 Remplis leur face d'ignominie, et qu'ils cherchent ton nom, ô Éternel!
18 Qu'ils soient honteux, qu'ils soient épouvantés à jamais, qu'ils soient rendus confus et qu'ils périssent!
19 Et qu'ils connaissent que toi seul, qui t'appelles l'Éternel, tu es le souverain de toute la terre.
Ps 83 (Vulgate)
1 In finem, pro torcularibus filiis Core. Psalmus.2 [Quam dilecta tabernacula tua, Domine virtutum !
3 Concupiscit, et deficit anima mea in atria Domini ; cor meum et caro mea exsultaverunt in Deum vivum.
4 Etenim passer invenit sibi domum, et turtur nidum sibi, ubi ponat pullos suos : altaria tua, Domine virtutum, rex meus, et Deus meus.
5 Beati qui habitant in domo tua, Domine ; in sæcula sæculorum laudabunt te.
6 Beatus vir cujus est auxilium abs te : ascensiones in corde suo disposuit,
7 in valle lacrimarum, in loco quem posuit.
8 Etenim benedictionem dabit legislator ; ibunt de virtute in virtutem : videbitur Deus deorum in Sion.
9 Domine Deus virtutum, exaudi orationem meam ; auribus percipe, Deus Jacob.
10 Protector noster, aspice, Deus, et respice in faciem christi tui.
11 Quia melior est dies una in atriis tuis super millia ; elegi abjectus esse in domo Dei mei magis quam habitare in tabernaculis peccatorum.
12 Quia misericordiam et veritatem diligit Deus : gratiam et gloriam dabit Dominus.
13 Non privabit bonis eos qui ambulant in innocentia : Domine virtutum, beatus homo qui sperat in te.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées