Comparer
Psaumes 84Ps 84 (King James)
1 How amiable are thy tabernacles, O LORD of hosts!2 My soul longeth, yea, even fainteth for the courts of the LORD: my heart and my flesh crieth out for the living God.
3 Yea, the sparrow hath found an house, and the swallow a nest for herself, where she may lay her young, even thine altars, O LORD of hosts, my King, and my God.
4 Blessed are they that dwell in thy house: they will be still praising thee. Selah.
5 Blessed is the man whose strength is in thee; in whose heart are the ways of them.
6 Who passing through the valley of Baca make it a well; the rain also filleth the pools.
7 They go from strength to strength, every one of them in Zion appeareth before God.
8 O LORD God of hosts, hear my prayer: give ear, O God of Jacob. Selah.
9 Behold, O God our shield, and look upon the face of thine anointed.
10 For a day in thy courts is better than a thousand. I had rather be a doorkeeper in the house of my God, than to dwell in the tents of wickedness.
11 For the LORD God is a sun and shield: the LORD will give grace and glory: no good thing will he withhold from them that walk uprightly.
12 O LORD of hosts, blessed is the man that trusteth in thee.
Ps 84 (Martin)
Plainte du Prophète, sur ce qu'il était contraint d'être absent des saintes assemblées.
1
Psaume des enfants de Coré, [donné] au maître chantre, [pour le chanter] sur Guittith.
2
Eternel des armées, combien sont aimables tes Tabernacles !
3
Mon âme désire ardemment, et même elle défaut après les parvis de l'Eternel ; mon coeur et ma chair tressaillent de joie après le [Dieu] Fort et vivant.
4
Le passereau même a bien trouvé sa maison, et l'hirondelle son nid, où elle a mis ses petits ; tes autels, ô Eternel des armées ! mon Roi, et mon Dieu !
5
Ô que bien-heureux sont ceux qui habitent en ta maison, et qui te louent incessamment! Sélah.
6
Ô que bien-heureux est l'homme dont la force est en toi, et ceux au coeur desquels sont les chemins battus !
7
Passant par la vallée de Baca ils la réduisent en fontaine ; la pluie aussi comble les marais.
8
Ils marchent avec force pour se présenter devant Dieu en Sion.
9
Eternel Dieu des armées, écoute ma requête ; Dieu de Jacob, prête l'oreille ; Sélah.
10
Ô Dieu, notre bouclier, vois, et regarde la face de ton Oint.
11
Car mieux vaut un jour en tes parvis, que mille [ailleurs]. J'aimerais mieux me tenir à la porte en la maison de mon Dieu, que de demeurer dans les tentes des méchants.
12
Car l'Eternel Dieu nous est un soleil et un bouclier ; l'Eternel donne la grâce et la gloire, et il n'épargne aucun bien à ceux qui marchent dans l'intégrité.
13
Eternel des armées, ô que bien-heureux est l'homme qui se confie en toi !
Ps 84 (Vulgate)
1 In finem, filiis Core. Psalmus.2 [Benedixisti, Domine, terram tuam ; avertisti captivitatem Jacob.
3 Remisisti iniquitatem plebis tuæ ; operuisti omnia peccata eorum.
4 Mitigasti omnem iram tuam ; avertisti ab ira indignationis tuæ.
5 Converte nos, Deus salutaris noster, et averte iram tuam a nobis.
6 Numquid in æternum irasceris nobis ? aut extendes iram tuam a generatione in generationem ?
7 Deus, tu conversus vivificabis nos, et plebs tua lætabitur in te.
8 Ostende nobis, Domine, misericordiam tuam, et salutare tuum da nobis.
9 Audiam quid loquatur in me Dominus Deus, quoniam loquetur pacem in plebem suam, et super sanctos suos, et in eos qui convertuntur ad cor.
10 Verumtamen prope timentes eum salutare ipsius, ut inhabitet gloria in terra nostra.
11 Misericordia et veritas obviaverunt sibi ; justitia et pax osculatæ sunt.
12 Veritas de terra orta est, et justitia de cælo prospexit.
13 Etenim Dominus dabit benignitatem, et terra nostra dabit fructum suum.
14 Justitia ante eum ambulabit, et ponet in via gressus suos.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées