Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 85

Ps 85 (Annotée Neuchâtel)

1 Au maître chantre. Psaume des fils de Koré.
2 Tu avais montré, ô Eternel, ton bon plaisir envers ton pays ; Tu avais ramené les captifs de Jacob ;
3 Tu avais ôté l'iniquité de ton peuple ; Tu avais couvert tout leur péché. (Jeu d'instruments.)
4 Tu avais retiré tout ton courroux, Tu étais revenu de l'ardeur de ta colère...
5 Rétablis-nous, Dieu de notre salut ! Et mets fin à ton indignation contre nous !
6 Seras-tu éternellement courroucé contre nous ? Feras-tu durer ta colère d'âge en âge ?
7 Ne reviendras-tu pas nous rendre la vie, Afin que ton peuple se réjouisse en toi ?
8 Fais-nous voir ta bonté, ô Eternel, Et nous accorde ton salut !
9 J'écouterai comment parle le Dieu fort, l'Eternel ; Car il parlera de paix à son peuple et à ses fidèles. Mais qu'ils ne retournent pas à leur folie !
10 Oui, son salut est près de ceux qui le craignent, Afin que la gloire habite dans notre pays.
11 La bonté et la vérité se sont rencontrées ; La justice et la paix se sont embrassées.
12 La fidélité germera de la terre, Et la justice regardera des cieux.
13 L'Eternel aussi donnera ses biens, Et notre terre donnera ses fruits.
14 La justice marchera devant lui Et prendra garde au chemin de ses pas.

Ps 85 (Catholique Crampon)

1 Au maître de chant. Psaume des fils de Coré.
2 Tu as été favorable à ton pays, Yahweh ; tu as ramené les captifs de Jacob ;
3 tu as pardonné l'iniquité à ton peuple ; tu as couvert tous ses péchés ; ‒ Séla.
4 tu as retiré toute ton indignation, tu es revenu de l'ardeur de ta colère.
5 Rétablis-nous, Dieu de notre salut ; mets fin à ton sentiment contre nous.
6 Seras-tu toujours irrité contre nous, prolongeras-tu ton courroux éternellement ?
7 Ne nous feras-tu pas revenir à la vie, afin que ton peuple se réjouisse en toi ?
8 Yahweh, fais-nous voir ta bonté, et accorde-nous ton salut.
9 Je veux écouter ce que dira le Dieu Yahweh : ‒ Il a des paroles de paix pour son peuple et pour ses fidèles ; pourvu qu'ils ne retournent pas à leur folie.
10 Oui, son salut est proche de ceux qui le craignent, et la gloire habitera de nouveau dans notre pays.
11 La bonté et la vérité vont se rencontrer, la justice et la paix s'embrasseront.
12 La vérité germera de la terre, et la justice regardera du haut du ciel.
13 Yahweh lui-même accordera tout bien ; et notre terre donnera son fruit.
14 La justice marchera devant lui, et tracera le chemin à ses pas.

Ps 85 (King James)

1 Lord, thou hast been favourable unto thy land: thou hast brought back the captivity of Jacob.
2 Thou hast forgiven the iniquity of thy people, thou hast covered all their sin. Selah.
3 Thou hast taken away all thy wrath: thou hast turned thyself from the fierceness of thine anger.
4 Turn us, O God of our salvation, and cause thine anger toward us to cease.
5 Wilt thou be angry with us for ever? wilt thou draw out thine anger to all generations?
6 Wilt thou not revive us again: that thy people may rejoice in thee?
7 Shew us thy mercy, O LORD, and grant us thy salvation.
8 I will hear what God the LORD will speak: for he will speak peace unto his people, and to his saints: but let them not turn again to folly.
9 Surely his salvation is nigh them that fear him; that glory may dwell in our land.
10 Mercy and truth are met together; righteousness and peace have kissed each other.
11 Truth shall spring out of the earth; and righteousness shall look down from heaven.
12 Yea, the LORD shall give that which is good; and our land shall yield her increase.
13 Righteousness shall go before him; and shall set us in the way of his steps.

Ps 85 (Segond 1910)

1 (85:1) Au chef des chantres. Des fils de Koré. Psaume. (85:2) Tu as été favorable à ton pays, ô Éternel ! Tu as ramené les captifs de Jacob ;
2 (85:3) Tu as pardonné l'iniquité de ton peuple, Tu as couvert tous ses péchés ; Pause.
3 (85:4) Tu as retiré toute ta fureur, Tu es revenu de l'ardeur de ta colère.
4 (85:5) Rétablis-nous, Dieu de notre salut ! Cesse ton indignation contre nous !
5 (85:6) T'irriteras-tu contre nous à jamais ? Prolongeras-tu ta colère éternellement ?
6 (85:7) Ne nous rendras-tu pas à la vie, Afin que ton peuple se réjouisse en toi ?
7 (85:8) Éternel ! fais-nous voir ta bonté, Et accorde-nous ton salut !
8 (85:9) J'écouterai ce que dit Dieu, l'Éternel ; Car il parle de paix à son peuple et à ses fidèles, Pourvu qu'ils ne retombent pas dans la folie.
9 (85:10) Oui, son salut est près de ceux qui le craignent, Afin que la gloire habite dans notre pays.
10 (85:11) La bonté et la fidélité se rencontrent, La justice et la paix s'embrassent ;
11 (85:12) La fidélité germe de la terre, Et la justice regarde du haut des cieux.
12 (85:13) L'Éternel aussi accordera le bonheur, Et notre terre donnera ses fruits.
13 (85:14) La justice marchera devant lui, Et imprimera ses pas sur le chemin.

Ps 85 (Segond avec Strong)

1 (85:1) Au chef des chantres 05329 8764. Des fils 01121 de Koré 07141. Psaume 04210. (85:2) Tu as été favorable 07521 8804 à ton pays 0776, ô Eternel 03068! Tu as ramené 07725 8804 les captifs 07622 8675 07622 de Jacob 03290;
2 (85:3) Tu as pardonné 05375 8804 l'iniquité 05771 de ton peuple 05971, Tu as couvert 03680 8765 tous ses péchés 02403; Pause 05542.
3 (85:4) Tu as retiré 0622 8804 toute ta fureur 05678, Tu es revenu 07725 8689 de l'ardeur 02740 de ta colère 0639.
4 (85:5) Rétablis 07725 8798-nous, Dieu 0430 de notre salut 03468! Cesse 06565 8685 ton indignation 03708 contre nous!
5 (85:6) T'irriteras 0599 8799-tu contre nous à jamais 05769? Prolongeras 04900 8799-tu ta colère 0639 éternellement 01755 01755?
6 (85:7) Ne nous rendras-tu pas à la vie 02421 8762 07725 8799, Afin que ton peuple 05971 se réjouisse 08055 8799 en toi?
7 (85:8) Eternel 03068! fais-nous voir 07200 8685 ta bonté 02617, Et accorde 05414 8799-nous ton salut 03468!
8 (85:9) J'écouterai 08085 8799 ce que dit 01696 8762 Dieu 0410, l'Eternel 03068; Car il parle 01696 8762 de paix 07965 à son peuple 05971 et à ses fidèles 02623, Pourvu qu'ils ne retombent 07725 8799 pas dans la folie 03690.
9 (85:10) Oui, son salut 03468 est près 07138 de ceux qui le craignent 03373, Afin que la gloire 03519 habite 07931 8800 dans notre pays 0776.
10 (85:11) La bonté 02617 et la fidélité 0571 se rencontrent 06298 8738, La justice 06664 et la paix 07965 s'embrassent 05401 8804;
11 (85:12) La fidélité 0571 germe 06779 8799 de la terre 0776, Et la justice 06664 regarde 08259 8738 du haut des cieux 08064.
12 (85:13) L'Eternel 03068 aussi accordera 05414 8799 le bonheur 02896, Et notre terre 0776 donnera 05414 8799 ses fruits 02981.
13 (85:14) La justice 06664 marchera 01980 8762 devant 06440 lui, Et imprimera 07760 8799 ses pas 06471 sur le chemin 01870.

Ps 85 (Martin)

Action de grâces pour la délivrance donnée à l'Eglise.

1 Psaume des enfants de Coré, [donné] au maître chantre.
2 Eternel, tu t'es apaisé envers ta terre, tu as ramené et mis en repos les prisonniers de Jacob.
3 Tu as pardonné l'iniquité de ton peuple, [et] tu as couvert tous leurs péchés ; Sélah.
4 Tu as retiré toute ta colère, tu es revenu de l'ardeur de ton indignation.
5 Ô Dieu de notre délivrance, rétablis-nous, et fais cesser la colère que tu as contre nous.
6 Seras-tu courroucé à toujours contre nous ? feras-tu durer ta colère d'âge en âge ?
7 Ne reviendras-tu pas à nous rendre la vie, afin que ton peuple se réjouisse en toi ?
8 Eternel, fais-nous voir ta miséricorde, et accorde-nous ta délivrance.
9 J'écouterai ce que dira le [Dieu] Fort, l'Eternel ; car il parlera de paix à son peuple et à ses bien-aimés, mais que [jamais] ils ne retournent à leur folie.
10 Certainement sa délivrance est proche de ceux qui le craignent, afin que la gloire habite en notre pays.
11 La bonté et la vérité se sont rencontrées ; la justice et la paix se sont entre-baisées.
12 La vérité germera de la terre, et la justice regardera des cieux.
13 L'Eternel aussi donnera le bien, tellement que notre terre rendra son fruit.
14 La justice marchera devant lui, et il la mettra partout où il passera.

Ps 85 (Nouvelle Edition de Genève)

Prière pour le rétablissement d'Israël

1 Au chef des chantres. Des fils de Koré. Psaume.
2 Tu as été favorable à ton pays, ô Eternel!Tu as ramené les captifs de Jacob;
3 Tu as pardonné l'iniquité de ton peuple,Tu as couvert tous ses péchés; - Pause.
4 Tu as retiré toute ta fureur,Tu es revenu de l'ardeur de ta colère.
5 Rétablis-nous, Dieu de notre salut!Cesse ton indignation contre nous!
6 T'irriteras-tu contre nous à jamais?Prolongeras-tu ta colère éternellement?
7 Ne nous rendras-tu pas à la vie,Afin que ton peuple se réjouisse en toi?
8 Eternel! fais-nous voir ta bonté,Et accorde-nous ton salut!
9 J'écouterai ce que dit Dieu, l'Eternel;Car il parle de paix à son peuple et à ses fidèles,Pourvu qu'ils ne retombent pas dans la folie.
10 Oui, son salut est près de ceux qui le craignent,Afin que la gloire habite dans notre pays.
11 La bonté et la fidélité se rencontrent,La justice et la paix s'embrassent;
12 La fidélité germe de la terre,Et la justice regarde du haut des cieux.
13 L'Eternel aussi accordera le bonheur,Et notre terre donnera ses fruits.
14 La justice marchera devant lui,Et imprimera ses pas sur le chemin.

Ps 85 (Vulgate)

1 Oratio ipsi David. [Inclina, Domine, aurem tuam et exaudi me, quoniam inops et pauper sum ego.
2 Custodi animam meam, quoniam sanctus sum ; salvum fac servum tuum, Deus meus, sperantem in te.
3 Miserere mei, Domine, quoniam ad te clamavi tota die ;
4 lætifica animam servi tui, quoniam ad te, Domine, animam meam levavi.
5 Quoniam tu, Domine, suavis et mitis, et multæ misericordiæ omnibus invocantibus te.
6 Auribus percipe, Domine, orationem meam, et intende voci deprecationis meæ.
7 In die tribulationis meæ clamavi ad te, quia exaudisti me.
8 Non est similis tui in diis, Domine, et non est secundum opera tua.
9 Omnes gentes quascumque fecisti venient, et adorabunt coram te, Domine, et glorificabunt nomen tuum.
10 Quoniam magnus es tu, et faciens mirabilia ; tu es Deus solus.
11 Deduc me, Domine, in via tua, et ingrediar in veritate tua ; lætetur cor meum, ut timeat nomen tuum.
12 Confitebor tibi, Domine Deus meus, in toto corde meo, et glorificabo nomen tuum in æternum :
13 quia misericordia tua magna est super me, et eruisti animam meam ex inferno inferiori.
14 Deus, iniqui insurrexerunt super me, et synagoga potentium quæsierunt animam meam : et non proposuerunt te in conspectu suo.
15 Et tu, Domine Deus, miserator et misericors ; patiens, et multæ misericordiæ, et verax.
16 Respice in me, et miserere mei ; da imperium tuum puero tuo, et salvum fac filium ancillæ tuæ.
17 Fac mecum signum in bonum, ut videant qui oderunt me, et confundantur : quoniam tu, Domine, adjuvisti me, et consolatus es me.]

Ps 85 (Codex W. Leningrad)

1 לַמְנַצֵּ֬חַ ׀ לִבְנֵי־ קֹ֬רַח מִזְמֽוֹר׃
2 רָצִ֣יתָ יְהוָ֣ה אַרְצֶ֑ךָ שַׁ֝֗בְתָּ יַעֲקֹֽב׃
3 נָ֭שָׂאתָ עֲוֺ֣ן עַמֶּ֑ךָ כִּסִּ֖יתָ כָל־ חַטָּאתָ֣ם סֶֽלָה׃
4 אָסַ֥פְתָּ כָל־ עֶבְרָתֶ֑ךָ הֱ֝שִׁיב֗וֹתָ מֵחֲר֥וֹן אַפֶּֽךָ׃
5 שׁ֭וּבֵנוּ אֱלֹהֵ֣י יִשְׁעֵ֑נוּ וְהָפֵ֖ר כַּֽעַסְךָ֣ עִמָּֽנוּ׃
6 הַלְעוֹלָ֥ם תֶּֽאֱנַף־ בָּ֑נוּ תִּמְשֹׁ֥ךְ אַ֝פְּךָ֗ לְדֹ֣ר וָדֹֽר׃
7 הֲֽלֹא־ אַ֭תָּה תָּשׁ֣וּב תְּחַיֵּ֑נוּ וְ֝עַמְּךָ֗ יִשְׂמְחוּ־ בָֽךְ׃
8 הַרְאֵ֣נוּ יְהוָ֣ה חַסְדֶּ֑ךָ וְ֝יֶשְׁעֲךָ֗ תִּתֶּן־ לָֽנוּ׃
9 אֶשְׁמְעָ֗ה מַה־ יְדַבֵּר֮ הָאֵ֪ל ׀ יְה֫וָ֥ה כִּ֤י ׀ יְדַבֵּ֬ר שָׁל֗וֹם אֶל־ עַמּ֥וֹ וְאֶל־ חֲסִידָ֑יו וְֽאַל־ יָשׁ֥וּבוּ לְכִסְלָֽה׃
10 אַ֤ךְ ׀ קָר֣וֹב לִירֵאָ֣יו יִשְׁע֑וֹ לִשְׁכֹּ֖ן כָּב֣וֹד בְּאַרְצֵֽנוּ׃
11 חֶֽסֶד־ וֶאֱמֶ֥ת נִפְגָּ֑שׁוּ צֶ֖דֶק וְשָׁל֣וֹם נָשָֽׁקוּ׃
12 אֱ֭מֶת מֵאֶ֣רֶץ תִּצְמָ֑ח וְ֝צֶ֗דֶק מִשָּׁמַ֥יִם נִשְׁקָֽף׃
13 גַּם־ יְ֭הוָה יִתֵּ֣ן הַטּ֑וֹב וְ֝אַרְצֵ֗נוּ תִּתֵּ֥ן יְבוּלָֽהּ׃
14 צֶ֭דֶק לְפָנָ֣יו יְהַלֵּ֑ךְ וְיָשֵׂ֖ם לְדֶ֣רֶךְ פְּעָמָֽיו׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées