Comparer
Psaumes 85Ps 85 (Annotée Neuchâtel)
1 Au maître chantre. Psaume des fils de Koré.2 Tu avais montré, ô Eternel, ton bon plaisir envers ton pays ; Tu avais ramené les captifs de Jacob ;
3 Tu avais ôté l'iniquité de ton peuple ; Tu avais couvert tout leur péché. (Jeu d'instruments.)
4 Tu avais retiré tout ton courroux, Tu étais revenu de l'ardeur de ta colère...
5 Rétablis-nous, Dieu de notre salut ! Et mets fin à ton indignation contre nous !
6 Seras-tu éternellement courroucé contre nous ? Feras-tu durer ta colère d'âge en âge ?
7 Ne reviendras-tu pas nous rendre la vie, Afin que ton peuple se réjouisse en toi ?
8 Fais-nous voir ta bonté, ô Eternel, Et nous accorde ton salut !
9 J'écouterai comment parle le Dieu fort, l'Eternel ; Car il parlera de paix à son peuple et à ses fidèles. Mais qu'ils ne retournent pas à leur folie !
10 Oui, son salut est près de ceux qui le craignent, Afin que la gloire habite dans notre pays.
11 La bonté et la vérité se sont rencontrées ; La justice et la paix se sont embrassées.
12 La fidélité germera de la terre, Et la justice regardera des cieux.
13 L'Eternel aussi donnera ses biens, Et notre terre donnera ses fruits.
14 La justice marchera devant lui Et prendra garde au chemin de ses pas.
Ps 85 (Catholique Crampon)
1 Au maître de chant. Psaume des fils de Coré.2 Tu as été favorable à ton pays, Yahweh ; tu as ramené les captifs de Jacob ;
3 tu as pardonné l'iniquité à ton peuple ; tu as couvert tous ses péchés ; ‒ Séla.
4 tu as retiré toute ton indignation, tu es revenu de l'ardeur de ta colère.
5 Rétablis-nous, Dieu de notre salut ; mets fin à ton sentiment contre nous.
6 Seras-tu toujours irrité contre nous, prolongeras-tu ton courroux éternellement ?
7 Ne nous feras-tu pas revenir à la vie, afin que ton peuple se réjouisse en toi ?
8 Yahweh, fais-nous voir ta bonté, et accorde-nous ton salut.
9 Je veux écouter ce que dira le Dieu Yahweh : ‒ Il a des paroles de paix pour son peuple et pour ses fidèles ; pourvu qu'ils ne retournent pas à leur folie.
10 Oui, son salut est proche de ceux qui le craignent, et la gloire habitera de nouveau dans notre pays.
11 La bonté et la vérité vont se rencontrer, la justice et la paix s'embrasseront.
12 La vérité germera de la terre, et la justice regardera du haut du ciel.
13 Yahweh lui-même accordera tout bien ; et notre terre donnera son fruit.
14 La justice marchera devant lui, et tracera le chemin à ses pas.
Ps 85 (King James)
1 Lord, thou hast been favourable unto thy land: thou hast brought back the captivity of Jacob.2 Thou hast forgiven the iniquity of thy people, thou hast covered all their sin. Selah.
3 Thou hast taken away all thy wrath: thou hast turned thyself from the fierceness of thine anger.
4 Turn us, O God of our salvation, and cause thine anger toward us to cease.
5 Wilt thou be angry with us for ever? wilt thou draw out thine anger to all generations?
6 Wilt thou not revive us again: that thy people may rejoice in thee?
7 Shew us thy mercy, O LORD, and grant us thy salvation.
8 I will hear what God the LORD will speak: for he will speak peace unto his people, and to his saints: but let them not turn again to folly.
9 Surely his salvation is nigh them that fear him; that glory may dwell in our land.
10 Mercy and truth are met together; righteousness and peace have kissed each other.
11 Truth shall spring out of the earth; and righteousness shall look down from heaven.
12 Yea, the LORD shall give that which is good; and our land shall yield her increase.
13 Righteousness shall go before him; and shall set us in the way of his steps.
Ps 85 (Martin)
Action de grâces pour la délivrance donnée à l'Eglise.
1
Psaume des enfants de Coré, [donné] au maître chantre.
2
Eternel, tu t'es apaisé envers ta terre, tu as ramené et mis en repos les prisonniers de Jacob.
3
Tu as pardonné l'iniquité de ton peuple, [et] tu as couvert tous leurs péchés ; Sélah.
4
Tu as retiré toute ta colère, tu es revenu de l'ardeur de ton indignation.
5
Ô Dieu de notre délivrance, rétablis-nous, et fais cesser la colère que tu as contre nous.
6
Seras-tu courroucé à toujours contre nous ? feras-tu durer ta colère d'âge en âge ?
7
Ne reviendras-tu pas à nous rendre la vie, afin que ton peuple se réjouisse en toi ?
8
Eternel, fais-nous voir ta miséricorde, et accorde-nous ta délivrance.
9
J'écouterai ce que dira le [Dieu] Fort, l'Eternel ; car il parlera de paix à son peuple et à ses bien-aimés, mais que [jamais] ils ne retournent à leur folie.
10
Certainement sa délivrance est proche de ceux qui le craignent, afin que la gloire habite en notre pays.
11
La bonté et la vérité se sont rencontrées ; la justice et la paix se sont entre-baisées.
12
La vérité germera de la terre, et la justice regardera des cieux.
13
L'Eternel aussi donnera le bien, tellement que notre terre rendra son fruit.
14
La justice marchera devant lui, et il la mettra partout où il passera.
Ps 85 (Nouvelle Edition de Genève)
Prière pour le rétablissement d'Israël
1
Au chef des chantres. Des fils de Koré. Psaume.
2
Tu as été favorable à ton pays, ô Eternel!Tu as ramené les captifs de Jacob;
3
Tu as pardonné l'iniquité de ton peuple,Tu as couvert tous ses péchés; - Pause.
4
Tu as retiré toute ta fureur,Tu es revenu de l'ardeur de ta colère.
5
Rétablis-nous, Dieu de notre salut!Cesse ton indignation contre nous!
6
T'irriteras-tu contre nous à jamais?Prolongeras-tu ta colère éternellement?
7
Ne nous rendras-tu pas à la vie,Afin que ton peuple se réjouisse en toi?
8
Eternel! fais-nous voir ta bonté,Et accorde-nous ton salut!
9
J'écouterai ce que dit Dieu, l'Eternel;Car il parle de paix à son peuple et à ses fidèles,Pourvu qu'ils ne retombent pas dans la folie.
10
Oui, son salut est près de ceux qui le craignent,Afin que la gloire habite dans notre pays.
11
La bonté et la fidélité se rencontrent,La justice et la paix s'embrassent;
12
La fidélité germe de la terre,Et la justice regarde du haut des cieux.
13
L'Eternel aussi accordera le bonheur,Et notre terre donnera ses fruits.
14
La justice marchera devant lui,Et imprimera ses pas sur le chemin.
Ps 85 (Ostervald)
1 Au maître-chantre. Psaume des enfants de Coré.2 Éternel, tu as été propice envers ta terre; tu as ramené les captifs de Jacob.
3 Tu as pardonné l'iniquité de ton peuple; tu as couvert tous leurs péchés. (Sélah.)
4 Tu as retiré tout ton courroux; tu es revenu de l'ardeur de ta colère.
5 Rétablis-nous, ô Dieu de notre salut, et fais cesser ton indignation contre nous!
6 Seras-tu toujours courroucé contre nous? Feras-tu durer ta colère d'âge en âge?
7 Ne reviendras-tu pas nous rendre la vie, afin que ton peuple se réjouisse en toi?
8 Fais-nous voir ta bonté, ô Éternel, et accorde-nous ta délivrance!
9 J'écouterai ce que dit Dieu, l'Éternel, car il parlera de paix à son peuple et à ses bien-aimés, afin qu'ils ne retournent plus à la folie.
10 Oui, son salut est près de ceux qui le craignent, afin que la gloire habite dans notre terre.
11 La bonté et la vérité se sont rencontrées; la justice et la paix se sont entrebaisées.
12 La vérité germera de la terre, et la justice regardera des cieux.
13 L'Éternel aussi donnera ses biens, et notre terre donnera ses fruits.
14 La justice marchera devant lui, et il la mettra partout où il passera.
Ps 85 (Segond 21)
Prière pour le rétablissement d'Israël
1
Au chef de chœur. Psaume des descendants de Koré.
2
Tu as été favorable à ton pays, Eternel, tu as rétabli Jacob.
3
Tu as pardonné la faute de ton peuple, tu as couvert tous ses péchés. – Pause.
4
Tu as retiré toute ta fureur, tu as renoncé à ton ardente colère.
5
Rétablis-nous, Dieu de notre salut, mets fin à ton indignation contre nous!
6
Es-tu irrité contre nous pour toujours? Ta colère durera-t-elle de génération en génération?
7
Ne veux-tu pas nous rendre la vie, afin que ton peuple se réjouisse en toi?
8
Eternel, fais-nous voir ta bonté et accorde-nous ton salut!
9
J'écouterai ce que dit Dieu, l'Eternel, car il parle de paix à son peuple et à ses fidèles, pourvu qu'ils ne retombent pas dans la folie.
10
Oui, son salut est près de ceux qui le craignent, et ainsi la gloire habitera notre pays.
11
La bonté et la fidélité se rencontrent, la justice et la paix s'embrassent;
12
la fidélité pousse de la terre, et la justice se penche du haut du ciel.
13
L'Eternel lui-même accordera le bonheur, et notre terre donnera ses produits.
14
La justice marchera devant lui et tracera le chemin devant ses pas.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées