Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 86

Ps 86 (Annotée Neuchâtel)

1 Prière de David. Incline ton oreille, ô Eternel, exauce-moi ! Car je suis affligé et misérable.
2 Garde mon âme, car je suis ton bien-aimé ; Toi, mon Dieu, sauve ton serviteur, qui se confie en toi !
3 Aie pitié de moi, Seigneur ! Car je crie à toi tout le jour.
4 Réjouis l'âme de ton serviteur, Car à toi, Seigneur, j'élève mon âme.
5 Car tu es bon, Seigneur, prompt à pardonner, Et riche en grâce pour tous ceux qui t'invoquent.
6 Prête l'oreille, ô Eternel, à ma prière, Et sois attentif à la voix de mes supplications !
7 Je t'invoque au jour de ma détresse, Parce que tu m'exauces.
8 Nul entre les dieux n'est tel que toi, Seigneur, Et il n'est pas d'oeuvres telles que les tiennes.
9 Toutes les nations que tu as faites viendront Et se prosterneront devant toi, Seigneur ; Elles glorifieront ton nom.
10 Car tu es grand, et tu opères des choses merveilleuses ; Tu es Dieu, toi seul.
11 Eternel, enseigne-moi ta voie, Je marcherai dans ta vérité ; Range mon coeur à la crainte de ton nom.
12 Je te louerai de tout mon coeur, Seigneur mon Dieu, Et je glorifierai ton nom à perpétuité,
13 Car ta bonté est grande envers moi, Et tu as retiré mon âme du fond du séjour des morts.
14 O Dieu ! des orgueilleux se sont levés contre moi, Et une troupe de gens violents cherche ma vie. Ils ne l'ont point devant les yeux.
15 Mais toi, Seigneur, tu es un Dieu compatissant et miséricordieux, Lent à la colère et abondant en grâce et en vérité.
16 Tourne-toi vers moi et aie pitié de moi ; Donne ta force à ton serviteur, Délivre le fils de ta servante.
17 Accorde-moi un signe de ta faveur, Et que ceux qui me haïssent le voient et soient confus, Parce que toi, ô Eternel, tu m'auras secouru et consolé.

Ps 86 (Catholique Crampon)

1 Prière de David. Prête l'oreille, Yahweh, exauce-moi ; car je suis malheureux et indigent.
2 Garde mon âme, car je suis pieux ; sauve ton serviteur, ô mon Dieu ; il met sa confiance en toi.
3 Aie pitié de moi, Seigneur, car je crie vers toi tout le jour.
4 Réjouis l'âme de ton serviteur, car vers toi ; Seigneur, j'élève mon âme.
5 Car tu es bon, Seigneur, et clément, et plein de compassion pour tous ceux qui t'invoquent.
6 Yahweh, prête l'oreille à ma prière, sois attentif à la voix de mes supplications.
7 Je t'invoque au jour de ma détresse, et tu m'exauceras.
8 Nul ne t'égale parmi les dieux, Seigneur, rien ne ressemble à tes oeuvres.
9 Toutes les nations que tu as faites viendront se prosterner devant toi, Seigneur, et rendre gloire à ton nom.
10 Car tu es grand et tu opères des prodiges ; toi seul, tu es Dieu.
11 Enseigne-moi tes voies Yahweh ; je veux marcher dans ta fidélité ; attache mon coeur à la crainte de ton nom.
12 Je te louerai de tout mon coeur, Seigneur, mon Dieu ; et je glorifierai ton nom à jamais.
13 Car ta bonté est grande envers moi, tu as tiré mon âme du fond du schéol.
14 O Dieu, des orgueilleux se sont élevés contre moi, une troupe d'hommes violents en veulent à ma vie, sans tenir aucun compte de toi.
15 Mais toi, Seigneur, tu es un Dieu miséricordieux et compatissant, lent à la colère, riche en bonté et en fidélité.
16 Tourne vers moi tes regards et aie pitié de moi ; donne ta force à ton serviteur, et sauve le fils de ta servante.
17 Signale ta bonté envers moi : que mes ennemis le voient et soient confondus ! Car c'est toi, Yahweh, qui m'assistes et me consoles.

Ps 86 (Martin)

David témoigne qu'il avait tout son recours à Dieu.

1 Requête de David.

Eternel, écoute, réponds-moi ; car je suis affligé et misérable.
2 Garde mon âme, car je suis un de tes bien-aimés ; ô toi mon Dieu, délivre ton serviteur, qui se confie en toi.
3 Seigneur, aie pitié de moi, car je crie à toi tout le jour.
4 Réjouis l'âme de ton serviteur ; car j'élève mon âme à toi, Seigneur.
5 Parce que toi, ô Eternel ! es bon et clément, et d'une grande bonté envers tous ceux qui t'invoquent.
6 Eternel, prête l'oreille à ma prière, et sois attentif à la voix de mes supplications.
7 Je t'invoque au jour de ma détresse, car tu m'exauces.
8 Seigneur, il n'y a aucun entre les dieux qui soit semblable à toi, et il n'y a point de telles oeuvres que les tiennes.
9 Seigneur, toutes les nations que tu as faites viendront, et se prosterneront devant toi, et glorifieront ton Nom ;
10 Car tu es grand, et tu fais des choses merveilleuses, tu es Dieu, toi seul.
11 Eternel ! enseigne-moi tes voies, et je marcherai en ta vérité ; lie mon coeur à la crainte de ton Nom.
12 Seigneur mon Dieu, je te célébrerai de tout mon coeur, et je glorifierai ton Nom à toujours.
13 Car ta bonté est grande envers moi, et tu as retiré mon âme d'un sépulcre profond.
14 Ô Dieu ! des gens orgueilleux se sont élevés contre moi, et une bande de gens terribles, qui ne t'ont point eu devant leurs yeux, a cherché ma vie.
15 Mais toi, Seigneur, tu es le [Dieu] Fort, pitoyable, miséricordieux, tardif à colère, et abondant en bonté et en vérité.
16 Tourne-toi vers moi, et aie pitié de moi ; donne ta force à ton serviteur, délivre le fils de ta servante.
17 Montre-moi quelque signe de ta faveur, et que ceux qui me haïssent le voient, et soient honteux, parce que tu m'auras aidé, ô Eternel ! et m'auras consolé.

Ps 86 (Ostervald)

1 Prière de David. Éternel, prête l'oreille, exauce-moi, car je suis affligé et misérable.
2 Garde mon âme, car je suis de ceux qui t'aiment; ô toi, mon Dieu, sauve ton serviteur qui se confie en toi!
3 Aie pitié de moi, Seigneur; car je crie à toi tout le jour.
4 Réjouis l'âme de ton serviteur; car j'élève mon âme à toi, Seigneur.
5 Car tu es bon et clément, Seigneur, et plein de bonté pour tous ceux qui t'invoquent.
6 Écoute, ô Éternel, ma prière, et sois attentif à la voix de mes supplications!
7 Je t'invoque au jour de ma détresse; car tu m'exauces.
8 Seigneur, nul entre les dieux n'est comme toi, et il n'y a point d'oeuvres telles que les tiennes.
9 Toutes les nations que tu as faites, viendront se prosterner devant toi, Seigneur, et glorifieront ton nom.
10 Car tu es grand, et tu fais des choses merveilleuses; tu es Dieu, toi seul.
11 Éternel, enseigne-moi ta voie, je marcherai dans ta vérité; range mon coeur à la crainte de ton nom.
12 Je te louerai de tout mon coeur, Seigneur mon Dieu, et je glorifierai ton nom à toujours.
13 Car ta bonté est grande envers moi, et tu as retiré mon âme du Sépulcre profond.
14 O Dieu, des orgueilleux se lèvent contre moi, et une troupe de gens violents, qui ne t'ont pas devant les yeux, cherche ma vie.
15 Mais toi, Seigneur, tu es un Dieu pitoyable et miséricordieux, lent à la colère, abondant en bonté et en fidélité.
16 Tourne-toi vers moi et aie pitié de moi; donne ta force à ton serviteur; délivre le fils de ta servante.
17 Accorde-moi un signe de ta faveur, et que ceux qui me haïssent le voient et soient confus, parce que toi, ô Éternel, tu m'auras aidé et tu m'auras consolé.

Ps 86 (Vulgate)

1 Filiis Core. Psalmus cantici. [Fundamenta ejus in montibus sanctis ;
2 diligit Dominus portas Sion super omnia tabernacula Jacob.
3 Gloriosa dicta sunt de te, civitas Dei !
4 Memor ero Rahab et Babylonis, scientium me ; ecce alienigenæ, et Tyrus, et populus Æthiopum, hi fuerunt illic.
5 Numquid Sion dicet : Homo et homo natus est in ea, et ipse fundavit eam Altissimus ?
6 Dominus narrabit in scripturis populorum et principum, horum qui fuerunt in ea.
7 Sicut lætantium omnium habitatio est in te.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées